TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TGSM [2 fiches]

Fiche 1 2012-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Bombs and Grenades
  • CBRNE Weapons

Français

Domaine(s)
  • Bombes et grenades
  • Armes CBRNE

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1988-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Missiles and Rockets
  • Weapon Systems
CONT

One proposed method of providing an all-weather tank-killing capability for ground-based artillery located in depth behind the FEBA (Forward Edge Battle Area) is to fit multiple Terminally Guided Sub-Missile (TGSM) warheads on battlefield surface-to-surface missiles such as the LTV Lance.

Français

Domaine(s)
  • Missiles et roquettes
  • Systèmes d'armes
CONT

Une méthode, qui a été proposée, devant permettre de doter une artillerie terrestre, implantée loin derrière la limite avant de la position principale, des moyens de détruire des chars en tout temps, consiste à installer des sous-missiles multiples à guidage terminal (TGSM) en guise de charge militaire sur des missiles surface-surface du champ de bataille tels que le Lance de LTV.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :