TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TTC [13 fiches]

Fiche 1 2023-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Risks and Threats (Security)
  • National and International Security
DEF

A facility established to train individuals in the ways of terrorism.

OBS

terrorist training camp; TTC: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Risques et menaces (Sécurité)
  • Sécurité nationale et internationale
OBS

camp d'entraînement de terroristes; TTC : désignation normalisée par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2019-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Toxicology
  • Food Safety
  • Collaboration with the FAO
DEF

... a science-based pragmatic tool for prioritizing those chemicals with low-level exposures that require more data over those that can be presumed to present no appreciable human health risk.

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Toxicologie
  • Salubrité alimentaire
  • Collaboration avec la FAO

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Radiotherapy
CONT

There are several emerging agents in targeted alpha therapy. Targeted thorium conjugates are being investigated in several tumor types, including prostate cancer.

Français

Domaine(s)
  • Radiothérapie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Mass Transit
OBS

Toronto Transportation Commission: name until 1954.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Transports en commun
OBS

Toronto Transportation Commission : nom jusqu'à 1954.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités de los gobiernos regionales y municipales
  • Transporte público
OBS

Toronto Transportation Commission: nombre hasta 1954.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2006-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Transportation
OBS

TCT has been developed as a specialized controlled vocabulary to be used as a source of standardized terminology for the indexing and retrieval of Transport Canada information resources. Its main function is to standardize the form, meaning and use of index terms so as to ensure that subjects and concepts will always be represented in the same way.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Transports
OBS

Le TTC est un vocabulaire spécialisé contrôlé élaboré aux fins d'utilisation comme source terminologique normalisée pour l'indexage et l'extraction des ressources d'information de Transports Canada. Sa principale fonction est de normaliser la présentation, la signification et l'utilisation des termes d'indexation afin d'assurer que les sujets et les concepts sont toujours représentés de la même façon.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2006-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Remote Sensing
  • Radio Waves

Français

Domaine(s)
  • Télédétection
  • Ondes radioélectriques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Teledetección
  • Ondas radioeléctricas
Conserver la fiche 6

Fiche 7 1999-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Trade
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Commerce
  • Fiscalité
DEF

Expression utilisée pour indiquer que le prix de vente d'un produit ou d'un service comprend toutes les taxes dues à l'occasion de la vente ou de la prestation.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1998-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
OBS

Information obtained from the organization.

Terme(s)-clé(s)
  • TTC

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Renseignement obtenu de l'organisme.

Terme(s)-clé(s)
  • CTT

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1994-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Computers and Calculators
  • Applications of Automation
  • Telecommunications Facilities

Français

Domaine(s)
  • Ordinateurs et calculateurs
  • Automatisation et applications
  • Installations de télécommunications
OBS

Acronyme spécifique à RADARSAT accepté par le Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1993-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Training of Personnel
Terme(s)-clé(s)
  • Technical Training Co-ordinator

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Perfectionnement et formation du personnel
OBS

Source : DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1993-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Training of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Perfectionnement et formation du personnel

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1989-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)

Français

Domaine(s)
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
CONT

[Le système de transfert en vol de carburant] doté d'un TTC (Trim Tank Computer) permettra de pomper le carburant contenu dans le réservoir additionnel prévu dans l'empennage horizontal.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :