TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

UTILISATION EQUILIBREE ECRANS [1 fiche]

Fiche 1 2024-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Mental health and hygiene
  • Information Technology (Informatics)
CONT

Setting clear rules for healthy screen use is essential in today's digital world. By limiting access to screens at mealtimes and before bedtime, and by setting specific time limits, parents can promote quality family time and encourage diversification of activities. What's more, carefully monitoring the content to which children are exposed, choosing age-appropriate programs and games, helps ensure an educational and enriching digital experience.

Français

Domaine(s)
  • Hygiène et santé mentales
  • Technologie de l'information (Informatique)
CONT

La Société [canadienne de pédiatrie] suggère, notamment, aux parents de limiter le temps-écran en privilégiant des moments sans écrans, comme les repas familiaux, et de donner l'exemple d'une utilisation équilibrée des écrans en favorisant d'autres types d’activités, comme la lecture ou les jeux à l'extérieur [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :