TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

VIRAGE TRACE DOUBLE [1 fiche]

Fiche 1 1995-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
DEF

An active parallel turn done with both legs to allow the skier to ride an edged and tracking ski. Type of turn that offers the easiest way to experience the pure carving action of a ski.

CONT

The basic stance in which railroad turns are done puts both skis on their inside edge. Because your feet are wider than your hips, angulation is "pre-set" on both legs. You can turn on either ski by simply weighing or pressuring it, and bending it into reverse camber. As the ski is on edge when the pressure is applied, it will begin carving.

Français

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
DEF

Type de virage où le skieur bouge les deux genoux vers l'intérieur du virage pour sentir la mise à carres très tôt dans le virage et permettre au talon du ski de suivre le même sillon que la spatule.

CONT

Se tenir droit pour commencer l'éducatif, ensuite progresser vers une position de recherche de vitesse. Se servir des chevilles et des champs des skis pour skier d'un arc à l'autre. Effectuer de longs rayons peu prononcés de façon à dessiner des virages trace double sur la neige.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :