TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
(DISTANT EARLY WARNING) LINE SITES [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-12-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- DEW Line Supply Order, 1985
1, fiche 1, Anglais, DEW%20Line%20Supply%20Order%2C%201985
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DEW Line :Distant Early Warning Sites. 1, fiche 1, Anglais, - DEW%20Line%20Supply%20Order%2C%201985
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canada Shipping Act 1, fiche 1, Anglais, - DEW%20Line%20Supply%20Order%2C%201985
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Décret de 1985 sur l'approvisionnement du réseau avancé de pré-alerte
1, fiche 1, Français, D%C3%A9cret%20de%201985%20sur%20l%27approvisionnement%20du%20r%C3%A9seau%20avanc%C3%A9%20de%20pr%C3%A9%2Dalerte
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Loi sur la marine marchande du Canada 1, fiche 1, Français, - D%C3%A9cret%20de%201985%20sur%20l%27approvisionnement%20du%20r%C3%A9seau%20avanc%C3%A9%20de%20pr%C3%A9%2Dalerte
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le mot «pré-alerte» contenu dans cette appellation aurait dû s'écrire «préalerte» car en français les mots composés avec le préfixe «pré» s'écrivent en un mot et ne sont jamais suivis du trait d'union, même devant une voyelle. Le mot «pré-salé» est une exception. 2, fiche 1, Français, - D%C3%A9cret%20de%201985%20sur%20l%27approvisionnement%20du%20r%C3%A9seau%20avanc%C3%A9%20de%20pr%C3%A9%2Dalerte
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-12-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- DEW Line Supply Order, 1986
1, fiche 2, Anglais, DEW%20Line%20Supply%20Order%2C%201986
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DEW Line :Distant Early Warning Sites. 1, fiche 2, Anglais, - DEW%20Line%20Supply%20Order%2C%201986
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Canada Shipping Act 1, fiche 2, Anglais, - DEW%20Line%20Supply%20Order%2C%201986
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Décret de 1986 sur l'approvisionnement du réseau avancé de pré-alerte
1, fiche 2, Français, D%C3%A9cret%20de%201986%20sur%20l%27approvisionnement%20du%20r%C3%A9seau%20avanc%C3%A9%20de%20pr%C3%A9%2Dalerte
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Loi sur la marine marchande du Canada 1, fiche 2, Français, - D%C3%A9cret%20de%201986%20sur%20l%27approvisionnement%20du%20r%C3%A9seau%20avanc%C3%A9%20de%20pr%C3%A9%2Dalerte
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le mot «pré-alerte» contenu dans cette appellation aurait dû s'écrire «préalerte» car en français les mots composés avec le préfixe «pré» s'écrivent en un mot et ne sont jamais suivis du trait d'union, même devant une voyelle. Le mot «pré-salé» est une exception. 2, fiche 2, Français, - D%C3%A9cret%20de%201986%20sur%20l%27approvisionnement%20du%20r%C3%A9seau%20avanc%C3%A9%20de%20pr%C3%A9%2Dalerte
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


