TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

(T) NOTICE [11 fiches]

Fiche 1 2018-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Criminology
  • Offences and crimes
CONT

A shortchange artist prefers to operate on careless or inexperienced cashiers. His goal is to confuse the cashier during a money transaction by changing his mind in the middle of a purchase. One common method used by a shortchange artist is to make a $.50 purchase and pay with a $20 bill, then suddenly changes his mind and decides to pay with a $1.00 bill. He will hand back the change from the $20 bill after pocketing $10 and produce the $1.00 bill to buy the item. An experienced cashier won’t realize ten dollars is missing from the $20 change. During the exchange of money, the shortchange artist usually tries to take the cashier’s mind from her work by talking about his job, family, sad story, etc. hoping the cashier won’t notice the missing $10 bill.

Terme(s)-clé(s)
  • short-change artist
  • short-change scammer

Français

Domaine(s)
  • Criminologie
  • Infractions et crimes
CONT

[...] Manœuvre frauduleuse encore, celle de l'escroc inexactement appelé «voleur au rendez-moi». Il est clair, en effet, que cet individu, en demandant la monnaie du billet de 50 F qu'il exhibe sans encore le remettre, et auquel il substitue adroitement au moment de la remise un billet de 10 F, ne commet pas un vol, mais une escroquerie.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
OBS

Form A 22, Notice of Diversion of Baggage, is to be prepared in triplicate at the port of diversion where it will be recorded in the T 48 register.

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise
OBS

L'avis de détournement des bagages, formule A-22, doit être préparé en triple au bureau de détournement où il sera inscrit dans le registre T-48.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2009-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology (General)
CONT

A trance is a state of altered consciousness, usually characterized by lessened awareness of outside events. During a trancelike state, the individual may turn within and journey to other realms outside the usual environment.

CONT

Have you ever been totally absorbed while reading a book or cooking or watching a movie? Did you zone out to the point where you didn’t notice what else was going on around you? If so, you have experienced a type of trancelike state or focused attention that’s similar to what happens to you during hypnosis.

Français

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)
CONT

Toutes les musiques rythmées incitent à danser. Le mouvement continuel du corps, qu'entraîne le son de ces paroles répétitives, projette les personnes qui s'agitent ainsi dans un état apparenté à la transe.

Terme(s)-clé(s)
  • état de pseudo transe

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Marine and River Navigation Aids
  • Coast Guard
OBS

Certain Notices to Mariners appearing in the monthly editions have a(T) or(P) appended to the regular number. These letters indicate that the information contained in the notice is of a temporary or preliminary nature.

OBS

A Notice to Mariners designated (P) is published when changes affecting navigation have taken place or are to take place in the near future.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Aides à la navigation fluviale et maritime
  • Garde côtière
OBS

Certains Avis aux navigateurs qui paraissent dans les éditions mensuels portent la lettre (T) ou (P) après le numéro régulier. Ces lettres indiquent que le renseignement contenu dans l'avis est de nature temporaire ou préliminaire.

OBS

Un Avis aux navigateurs dit (P) est publié lorsqu'il y a eu ou qu'il y aura dans un avenir rapproché des changements influant sur la navigation.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2005-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Marine and River Navigation Aids
  • Coast Guard
CONT

Certain Notices to Mariners appearing in the monthly editions have a(T) or(P) appended to the regular number. These letters indicate that the information contained in the notice is of a temporary or preliminary nature. If a temporary change in conditions affecting navigation exists and if the change will be effective for a period of over three months, a(T) notice will be published.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Aides à la navigation fluviale et maritime
  • Garde côtière
CONT

Certains Avis aux navigateurs qui paraissent dans les éditions mensuels portent la lettre (T) ou (P) après le numéro régulier. Ces lettres indiquent que le renseignement contenu dans l'avis est de nature temporaire ou préliminaire. S'il existe un changement temporaire des conditions qui influent sur la navigation et si ce changement doit demeurer en vigueur pendant une période excédant trois mois, un avis temporaire (T) sera publié.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2005-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Marine and River Navigation Aids
  • Coast Guard
  • Special-Language Phraseology
OBS

Certain Notices to Mariners appearing in the monthly editions have a(T) or(P) appended to the regular number. These letters indicate that the information contained in the notice is of a temporary or preliminary nature.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Aides à la navigation fluviale et maritime
  • Garde côtière
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Certains Avis aux navigateurs qui paraissent dans les éditions mensuels portent la lettre (T) ou (P) après le numéro régulier. Ces lettres indiquent que le renseignement contenu dans l'avis est de nature temporaire ou préliminaire.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2004-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The international community doesn’t recognize the fact that Israel has declared Jerusalem as its capital city. We should therefore follow the international standard which considers Tel Aviv as the Israeli capital city, and this, until further notice.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Israël a proclamé Jérusalem sa capitale, sauf que cette décision n'est pas reconnue par la communauté internationale. Nous devons suivre l'usage international qui est de considérer jusqu'à nouvel ordre Tel-Aviv comme capitale israélienne.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1999-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Special Rail Transport
  • Freezing and Refrigerating
  • Food Industries
CONT

Trucking has always been the mode of choice for shipping refrigerated product. But with recent developments in technology, the railways are becoming more confident they can measure up as a viable service alternative ... A few weeks ago, US-based Burlington Northern Santa Fe Railway (BNSF), ran its first all-refrigerated train from Illinois to California. It carried frozen product at a constant temperature for the entire 69-hour trip. There were no re-fuelling stops and so far, no cases of food spoilage ... When you put a trailer on a train, there’s nobody really looking after it, so if loads go bad or (the units) run out of fuel they don’t notice until it’s too late. The difference with the BNSF service is the whole train is refrigerated and therefore gets constant attention.

Français

Domaine(s)
  • Transports ferroviaires spéciaux
  • Congélation, surgélation et réfrigération
  • Industrie de l'alimentation
CONT

L'offre «FrigoRail» pour les transports en wagons frigorifiques et isothermes ICF ainsi qu'en trains frigorifiques russes se caractérise par : des prix ferroviaires de bout en bout compétitifs, un interlocuteur unique, des durées d'acheminement remarquables, un transbordement sans faille à Brest [...]

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1999-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Soil Improvement and Fertilizer Management
  • Plant and Crop Production
CONT

It’s a good idea to prepare your garden soil a couple of weeks ahead of planting, too. Tilling the soil early will fool weeds into germinating early, and you can then pull them to reduce competition with your seedlings. When there is no longer any risk of frost, take the seedlings out of the pots and plant them into the garden. Water regularly (but don’t over water) and feed with a high quality fertilizer like PINK Vigoro or Instant Vigoro Water Soluble Plant Starter 10-52-10.

CONT

It’s time to repot when you notice either of the following conditions: your plant needs water daily because it won’t hold any moisture or large roots are pushing through the drain hole. In both cases the root system has grown so big that very little soil is left in the pot. Find a slightly larger container, and transplant using good quality soil. To avoid or minimize transplant shock handle the roots gently and water well after repotting. A good plant starter fertilizer like 10-52-10 will help encourage root growth.

Français

Domaine(s)
  • Fumure et amélioration du sol
  • Cultures (Agriculture)
CONT

Fertilisation de départ [...] Généralement, les conifères se plantent au début de l'automne ou tôt au printemps. Creusez une fosse plus grande que la motte et préparez un mélange de base composé de bonne terre et de fumier composté dans lequel vous ajouterez une poignée d'engrais de départ Nutrite 7-27-11.

OBS

Transplantonic [...] stimule au printemps le démarrage de la végétation et augmente le rendement des arbres fruitiers.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1998-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

An ordinary player that does not play tennis well [pejorative].

OBS

Also used in good-natured ribbing by the pros and by players wanting to underinflate their profile, as in the sentence, "Oh, I’m only a weekend hacker". Related term: not to play seriously, to play lightly = jouer à la baballe [argot].

CONT

A weekend hacker wouldn’t notice the difference, but men who earn millions serving and volleying the game into tedium have taken notice [of the newly deflated tennis balls].

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

El campeón siempre acierta en la elección [de la jugada que hay que realizar], el jugador mediocre, a veces acierta y en otras ocasiones yerra.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1982-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Exhaust Systems (Motor Vehicles)
OBS

In case you don’t notice the sparkling performance, Dodge has included a loud exhaust system.

Français

Domaine(s)
  • Échappement (Véhicules automobiles)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :