TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
00:00 [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-08-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Chic-Chocs Mountains
1, fiche 1, Anglais, Chic%2DChocs%20Mountains
non officiel, pluriel, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Shickshock Mountains 2, fiche 1, Anglais, Shickshock%20Mountains
ancienne désignation, non officiel, pluriel, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 48° 55’ 00" N, 66° 00’ 00" W. 3, fiche 1, Anglais, - Chic%2DChocs%20Mountains
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- monts Chic-Chocs
1, fiche 1, Français, monts%20Chic%2DChocs
correct, nom masculin, pluriel, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- monts Shickshock 2, fiche 1, Français, monts%20Shickshock
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel, Québec
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[...] ensemble montagneux de la Gaspésie, formé d'un haut plateau étroit[, qui] constitue l'extrémité orientale de la chaîne de montagnes que sont les monts Notre-Dame en même temps que les Appalaches. 2, fiche 1, Français, - monts%20Chic%2DChocs
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 55' 00" N, 66° 00' 00" O. 3, fiche 1, Français, - monts%20Chic%2DChocs
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- montes Chic-Chocs
1, fiche 1, Espagnol, montes%20Chic%2DChocs
correct, nom masculin, pluriel, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Grupo de montañas en el centro de la península de Gaspesia en Quebec, Canadá. 1, fiche 1, Espagnol, - montes%20Chic%2DChocs
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 48° 55' 00" N, 66° 00' 00" O. 2, fiche 1, Espagnol, - montes%20Chic%2DChocs
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-05-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Tahltan
1, fiche 2, Anglais, Tahltan
correct, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A locality on the north side of Stikine River, at the mouth of Tahltan River, in British Columbia. 2, fiche 2, Anglais, - Tahltan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 58° 01’ 00’’ N, 131° 00’ 00’’ W(British Columbia). 3, fiche 2, Anglais, - Tahltan
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Tahltan
1, fiche 2, Français, Tahltan
correct, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Localité sur la rive nord de la rivière Stikine, à l'embouchure de la rivière Tahltan, en Colombie-Britannique. 2, fiche 2, Français, - Tahltan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 01' 00'' N, 131° 00' 00'' O (Colombie-Britannique). 3, fiche 2, Français, - Tahltan
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- St. Andrews
1, fiche 3, Anglais, St%2E%20Andrews
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The name of a parish, of a locality, and of a rural municipality, "St. Andrews", all inhabited places. The "St. Andrew’s Rectory National Historic Site (Man.)", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the saint’s name given to a parish located on the west bank of the Red River, "Parish of Saint Andrew", and not after one of the inhabited "St. Andrews". 2, fiche 3, Anglais, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: St. Andrews (Parish) 50°04’05" 96°58’30" (Manitoba). Coordinates: St. Andrews (Locality) 50°04’17" 96°59’00" (Manitoba). Coordinates: St. Andrews (Rural Municipality) 50°15’00" 97°00’00" (Manitoba). 1, fiche 3, Anglais, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 3, Anglais, - St%2E%20Andrews
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- St. Andrews
1, fiche 3, Français, St%2E%20Andrews
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une paroisse, d'une localité et d'une municipalité rurale, «St. Andrews», tous des lieux habités. Le «lieu historique national du Presbytère-St. Andrew's (Man.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après le nom du saint donné à une paroisse située sur la rive ouest de la rivière Rouge, «Parish of Saint Andrew», et non d'après l'un des St. Andrews habités. 2, fiche 3, Français, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : St. Andrews (Paroisse) 50°04'05" 96°58'30" (Manitoba). Coordonnées : St. Andrews (Localité) 50°04'17" 96°59'00" (Manitoba). Coordonnées : St. Andrews (Municipalité rurale) 50°15'00" 97°00'00" (Manitoba). 1, fiche 3, Français, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 3, Français, - St%2E%20Andrews
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Chronology
- Mathematical Geography
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- midnight
1, fiche 4, Anglais, midnight
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- 00:00 2, fiche 4, Anglais, 00%3A00
correct, voir observation
- 24:00 2, fiche 4, Anglais, 24%3A00
correct, voir observation
- 12 midnight 3, fiche 4, Anglais, 12%20midnight
correct, voir observation
- 12:00 midnight 3, fiche 4, Anglais, 12%3A00%20midnight
correct, voir observation
- 12:00 a.m. 3, fiche 4, Anglais, 12%3A00%20a%2Em%2E
à éviter, voir observation
- 12 a.m. 3, fiche 4, Anglais, 12%20a%2Em%2E
à éviter, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
12 o’clock at night. 4, fiche 4, Anglais, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem”(“a. m., ” English :"before mid day") and “post meridiem”(“p. m., ” English :"after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered : 12(acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight.... The National Maritime Museum, Greenwich, states : To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12 :00 p. m. "and midnight "12 :00 a. m. "With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic :"Strictly speaking, 12 a. m. denotes midnight, and 12 p. m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. "Many U. S. style guides(including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12 :00 noon" and "midnight" or "12 :00 midnight"(rather than to "12 :00 p. m. "and "12 :00 a. m. ", respectively). … The use of "12 :00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U. S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11 : 59 p. m. "for the end of a day or "12 : 01 a. m. "for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00 :00 for midnight at the start of the day and 12 :00 for noon. From 23 : 59 : 59 the time shifts(one second later) to 00 :00 :00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation(including the world standard ISO 8601) use 24 :00 when referring to a midnight at the end of a day. 3, fiche 4, Anglais, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Our recommendation is to use the 24-hour clock system(ISO 8601). For midnight(begin of day) : Use “00 :00. ” For midnight(end of day) : Use “24 :00. ” You will use “12 :00” to designate noon. 5, fiche 4, Anglais, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
If you use the 12-hour clock system : For midnight(begin of day) : Use “midnight”, “12 :00 midnight” or, better, “12 : 01 a. m. ”(in legal contracts and for transportation schedules). For midnight(end of day) : Use “midnight, ” “12 :00 midnight” or, better, “11 : 59 p. m. "(in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12 :00 a. m., ” which is confusing. 5, fiche 4, Anglais, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The instant of midnight should be represented(when seconds are included) as either 24 :00 :00, the end of one day, or 00 :00 :00, the beginning of the next day, according to circumstances. 6, fiche 4, Anglais, - midnight
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- twelve a.m.
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Chronologie
- Géographie mathématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- minuit
1, fiche 4, Français, minuit
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- 24 h 2, fiche 4, Français, 24%20h
correct, voir observation
- 0 h 2, fiche 4, Français, 0%20h
correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure. 3, fiche 4, Français, - minuit
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne». 4, fiche 4, Français, - minuit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10. 2, fiche 4, Français, - minuit
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


