TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ACCENT [87 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 1, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 1, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 1, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 1, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 1, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country’s financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ... 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer"(since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 1, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 1, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 1, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 1, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 1, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 1, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 1, Espagnol, - Montreal
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-07-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Métis
1, fiche 2, Anglais, M%C3%A9tis
correct, voir observation, nom pluriel, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Metis 2, fiche 2, Anglais, Metis
correct, voir observation, nom pluriel, Canada
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
In Canada, an Indigenous People whose members are of mixed First Nations and European ancestry, are united by a common origin, history and culture, and are generally accepted by the Métis Nation. 2, fiche 2, Anglais, - M%C3%A9tis
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Métis are one of the three legally recognized Indigenous Peoples in Canada and are rights holders under section 35 of the Constitution Act, 1982. 2, fiche 2, Anglais, - M%C3%A9tis
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Many people and groups, particularly in the West and the North, have dropped the accent from Métis. Both spellings are acceptable in English; however, it is always best to ask which spelling the people and groups prefer. 2, fiche 2, Anglais, - M%C3%A9tis
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Métis
1, fiche 2, Français, M%C3%A9tis
correct, nom masculin pluriel, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Au Canada, peuple autochtone dont les membres sont d'ascendance européenne et de Premières Nations mixte, sont unis par une origine, une histoire et une culture communes, et sont généralement acceptés par la Nation Métis. 2, fiche 2, Français, - M%C3%A9tis
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les Métis sont l'un des trois peuples autochtones légalement reconnus au Canada et sont titulaires de droits en vertu de l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982. 2, fiche 2, Français, - M%C3%A9tis
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- métis
1, fiche 2, Espagnol, m%C3%A9tis
correct, nom masculin pluriel, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Grupo indígena canadiense [...] constituido por personas de ascendencia indígena y europea [...] 2, fiche 2, Espagnol, - m%C3%A9tis
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
métis: La grafía española adopta la tilde en la "e" como muestra de respeto a la forma en que ese pueblo elige designarse. En la pronunciación, sin embargo, el acento se pone en la última sílaba. 3, fiche 2, Espagnol, - m%C3%A9tis
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
métis: En español, los gentilicios no llevan mayúscula. 3, fiche 2, Espagnol, - m%C3%A9tis
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-07-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Métis
1, fiche 3, Anglais, M%C3%A9tis
correct, nom, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Metis 1, fiche 3, Anglais, Metis
correct, nom, Canada
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
In Canada, a person who has mixed First Nations and European ancestry and who self-identifies as Métis. 1, fiche 3, Anglais, - M%C3%A9tis
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Métis self-identification is often controversial, and not all people who identify as Métis are necessarily accepted as members of the Métis Nation. 1, fiche 3, Anglais, - M%C3%A9tis
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Many people and groups, particularly in the West and the North, have dropped the accent from Métis. Both spellings are acceptable in English; however, it is always best to ask which spelling the people and groups prefer. 1, fiche 3, Anglais, - M%C3%A9tis
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Métis
1, fiche 3, Français, M%C3%A9tis
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Métisse 1, fiche 3, Français, M%C3%A9tisse
correct, nom féminin, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Au Canada, personne ayant une ascendance européenne et de Premières Nations mixte et qui s'identifie comme Métis ou Métisse. 1, fiche 3, Français, - M%C3%A9tis
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'auto-identification en tant que Métis ou Métisse est souvent controversée, et les personnes qui s'identifient comme étant Métis ou Métisses ne sont pas toutes nécessairement acceptées comme membres de la Nation Métis. 1, fiche 3, Français, - M%C3%A9tis
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- métis
1, fiche 3, Espagnol, m%C3%A9tis
correct, genre commun, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Persona que pertenece a un grupo indígena canadiense de ascendencia indígena y europea. 2, fiche 3, Espagnol, - m%C3%A9tis
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
métis: La grafía española adopta la tilde en la "e" como muestra de respeto a la forma en que ese pueblo elige designarse. En la pronunciación, sin embargo, el acento se pone en la última sílaba. 2, fiche 3, Espagnol, - m%C3%A9tis
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
métis: En español, los gentilicios no llevan mayúscula. 2, fiche 3, Espagnol, - m%C3%A9tis
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-02-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Symptoms (Medicine)
- Language Teaching
- Performing Arts (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- diction coach
1, fiche 4, Anglais, diction%20coach
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- diction instructor 2, fiche 4, Anglais, diction%20instructor
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
A diction coach or diction instructor is a professional specialized in teaching proper pronunciation and articulation of spoken language and sung lyrics. They focus on voice modulation, accent reduction, clarity, and effective verbal expression. 2, fiche 4, Anglais, - diction%20coach
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Symptômes (Médecine)
- Enseignement des langues
- Arts du spectacle (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- répétiteur de diction
1, fiche 4, Français, r%C3%A9p%C3%A9titeur%20de%20diction
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- répétitrice de diction 1, fiche 4, Français, r%C3%A9p%C3%A9titrice%20de%20diction
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-02-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Social Problems
- Social Organization
- Rights and Freedoms
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- classism
1, fiche 5, Anglais, classism
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- class discrimination 2, fiche 5, Anglais, class%20discrimination
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Classism is... discrimination against someone who belongs to(or is perceived as belonging to) a particular social class. This prejudice can be based on the perception of someone's wealth, education, appearance, accent or job, and is usually underpinned by social stereotypes about particular social classes. 3, fiche 5, Anglais, - classism
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Organisation sociale
- Droits et libertés
Fiche 5, La vedette principale, Français
- classisme
1, fiche 5, Français, classisme
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Discrimination fondée sur l'appartenance ou la non-appartenance à une classe sociale [...] 2, fiche 5, Français, - classisme
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-01-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Sociology
- Language
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- accent bias
1, fiche 6, Anglais, accent%20bias
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Accent bias refers to how people can be judged purely on the way that they speak. This type of ignorance can have a negative effect on workers’ career paths and their ability to succeed in their fields. 2, fiche 6, Anglais, - accent%20bias
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sociologie
- Linguistique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- préjugé lié à l'accent
1, fiche 6, Français, pr%C3%A9jug%C3%A9%20li%C3%A9%20%C3%A0%20l%27accent
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-09-07
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Rights and Freedoms
- Social Problems
- Language
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- linguistic discrimination
1, fiche 7, Anglais, linguistic%20discrimination
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- language discrimination 1, fiche 7, Anglais, language%20discrimination
correct
- language-based discrimination 1, fiche 7, Anglais, language%2Dbased%20discrimination
correct
- glottophobia 2, fiche 7, Anglais, glottophobia
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Discrimination against a person or group of people because of their language or the way they speak a language. 1, fiche 7, Anglais, - linguistic%20discrimination
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A person may be subject to linguistic discrimination for a variety of reasons, including their accent, vocabulary or syntax, the fact that they use a form of the dominant language that is considered inferior(for example, a dialect), or because they speak a language that is different from that spoken by the majority. 1, fiche 7, Anglais, - linguistic%20discrimination
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In a linguistic minority situation, a person may choose not to speak the language that is the subject of discrimination or may try to change their accent to avoid ridicule and exclusion. In some cases, people whose language is not the "standard" or dominant language may be disadvantaged in their career or education. 1, fiche 7, Anglais, - linguistic%20discrimination
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Droits et libertés
- Problèmes sociaux
- Linguistique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- discrimination linguistique
1, fiche 7, Français, discrimination%20linguistique
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- discrimination fondée sur la langue 1, fiche 7, Français, discrimination%20fond%C3%A9e%20sur%20la%20langue
correct, locution nominale, nom féminin
- glottophobie 2, fiche 7, Français, glottophobie
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Discrimination à l'égard d'une personne ou d'un groupe de personnes en raison de leur langue ou de leur façon de parler une langue. 1, fiche 7, Français, - discrimination%20linguistique
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Une personne peut faire l'objet de discrimination linguistique pour différentes raisons, notamment son accent, son vocabulaire ou sa syntaxe, le fait qu'elle utilise une variété de la langue dominante qui est considérée comme inférieure (par exemple, un dialecte), ou parce qu'elle parle une langue différente de celle parlée par la majorité. 1, fiche 7, Français, - discrimination%20linguistique
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
En situation de minorité linguistique, une personne pourrait choisir de ne pas parler la langue qui fait l'objet de discrimination ou tenter de modifier son accent pour éviter les moqueries et l'exclusion. Dans certains cas, les personnes dont la langue ne correspond pas à la langue dite «standard» ou dominante pourraient être désavantagées dans leur cheminement professionnel ou scolaire. 1, fiche 7, Français, - discrimination%20linguistique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-06-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Typography
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- special characters (for testing purposes)
1, fiche 8, Anglais, special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
correct, pluriel
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Partial list of characters : acute accent(´) ;ligature AE(Æ) ;ligature ae(æ) ;ampersand(&) ;apostrophe(’) ;broken bar(¦) ;cedilla(¸) ;cent sign(¢) ;circumflex accent(^) ;colon(:) ;comma(,) ;copyright sign(©) ;degree(°) ;diaeresis(¨) ;division sign(÷) ;dollar sign($) ;dot-full stop(.) ;em dash(—) ;en dash(–) ;equal sign(=) ;exclamation mark(!) ;feminine ordinal indicator(ª) ;figure dash(–) ;grave accent(`) ;greater than sign(>) ;greater than or equal sign(≤) ;Greek small letter mu(μ) ;half fraction(½) ;hyphen(-) ;hyphen bullet(⁃) ;hyphen-minus(-) ;inverted exclamation mark(¡) ;inverted question mark(¿) ;large circle(bullet)(●) ;latin small letter o with stroke(ø) ;latin small letter sharp S(ß) ;left curly bracket({) ;left parenthesis(() ;left square bracket([) ;left-pointing double angle quotation mark(«) ;less than or equal sign(≤) ;long-dash-horizontal(―) ;low line(_) ;macron(¯) ;masculine ordinal indicator(º) ;micro sign(µ) ;middle dot(•) ;minus sign(−) ;multiplication sign(×) ;non-breaking hyphen(‑) ;not sign(¬) ;OE ligature(Œ) ;oe ligature(œ) ;one quarter fraction(¼) ;paragraph sign(¶) ;percent sign(%) ;plus minus sign(±) ;plus sign(+) ;pound sign(£) ;question mark(?) ;quotation mark(") ;registered sign(®) ;reverse solidus(\) ;right curly bracket(}) ;right parenthesis()) ;right single quotation mark(’) ;right square bracket(]) ;right-pointing double angle quotation mark(») ;section sign(§) ;semicolon(;) ;small circle(bullet)(•) ;smaller than sign(<) ;soft hyphen(-) ;solidus(/) ;superscripted one(¹) ;superscripted three(³) ;superscripted two(²) ;three quarters fraction(¾) ;tilde(~) ;trademark symbol(™); vertical line(|); yen sign(¥) 1, fiche 8, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
This record was created for testing purposes. 1, fiche 8, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
See also the record "Greek character." 1, fiche 8, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
1010; 1010; 1010 1, fiche 8, Anglais, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- special character (for testing purposes)
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Typographie (Caractères)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- caractères spéciaux (pour fins de test)
1, fiche 8, Français, caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Liste partielle de caractères : accent aigu (´); accent circonflexe (^); accent grave (`); accolade droite (}); accolade gauche ({); ligature AE (Æ); ligature ae (æ); apostrophe, symbole minute ('); apostrophe ('); barre horizontale (―); barre oblique (/); barre oblique inversée (\); barre verticale (|); barre verticale interrompue (¦); cédille (¸); centime (¢); copyright (©); crochet droite, fermant (]); crochet gauche, ouvrant ([); degré (°); deux-points (:); exposant deux (²); exposant trois (³); exposant un (¹); fraction trois quarts (¾); fraction un quart (¼); fraction une demie (½); gros point centré, disque noir, point de multiplication (●); guillemet anglais ("); guillemet droit (»); guillemet gauche («); indicateur ordinal féminin (ª); indicateur ordinal masculin (º); lettre latine S dur (ß); lettre minuscule grecque mu (μ); lettre minuscule latine o barré (ø); ligature OE (Œ); ligature oe (œ); livre (£); macron (¯); marque de commerce (mettre la mention "MC" entre crochet dans l'OBS); marque déposée (®); paragraphe, pied de mouche (¶); parenthèse droite ()); parenthèse gauche ((); perluète (&); plus-ou-moins (±); point (.); point d'exclamation (!); point d'exclamation inversé (¡); point d'interrogation (?); point d'interrogation inversé (¿); point médian (•); point-virgule (;); puce (•); puce trait d'union (⁃); section (§); signe de négation (¬); signe moins (−); symbole de division (÷); symbole de multiplication (×); symbole du dollar ($); symbole égal à (=); symbole inférieur à (<); symbole inférieur ou égal à (≤);symbole micro (µ); symbole plus (+); symbole pour cent (%); symbole supérieur à (>); symbole supérieur ou égal à (≤); tilde (~); tiret cadratin (—); tiret de césure (-); tiret demi-cadratin (–); tiret numérique (–); trait bas (_); trait d'union conditionnel (-); trait d'union insécable (‑); trait d'union signe moins (-); tréma (¨); virgule (,); yen(¥). 1, fiche 8, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Cette fiche a été rédigée pour fins de test. 1, fiche 8, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi la fiche «caractère grec». 1, fiche 8, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
1010; 1010; 1010 1, fiche 8, Français, - caract%C3%A8res%20sp%C3%A9ciaux%20%28pour%20fins%20de%20test%29
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- caractère spécial (pour fins de test)
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Tipografía (Caracteres)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- special characters (for testing purposes) 1, fiche 8, Espagnol, special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
1010; 1010; 10x; 1010; 10x; 1010 1, fiche 8, Espagnol, - special%20characters%20%28for%20testing%20purposes%29
Fiche 9 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- below Québec 1, fiche 9, Anglais, below%20Qu%C3%A9bec
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The name of the city(Québec) is written with an accent. 2, fiche 9, Anglais, - below%20Qu%C3%A9bec
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 9, La vedette principale, Français
- en aval de Québec 1, fiche 9, Français, en%20aval%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2019-11-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
- Symbolism and Psychology of Language
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- matched-guise test
1, fiche 10, Anglais, matched%2Dguise%20test
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
The matched-guise test is a sociolinguistic experimental technique used to determine the true feelings of an individual or community towards a specific language, dialect, or accent. … In this technique experimental candidates [are] listening to apparently different speakers representing guises in two or more languages and evaluating those speakers across various traits including body height, good looks, leadership, sense of humor, intelligence, religiousness, self-confidence, dependability, kindness, ambition, sociability, character, and likability... 1, fiche 10, Anglais, - matched%2Dguise%20test
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
- Symbolique et psychologie du langage
Fiche 10, La vedette principale, Français
- test du locuteur masqué
1, fiche 10, Français, test%20du%20locuteur%20masqu%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
[…] le test du locuteur masqué permet de déceler les perceptions – négatives ou positives – des gens envers une langue parlée, en l'occurrence ici, le français ontarien. 2, fiche 10, Français, - test%20du%20locuteur%20masqu%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2019-02-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- accent
1, fiche 11, Anglais, accent
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 PHR
To speak without an accent. 1, fiche 11, Anglais, - accent
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- accent
1, fiche 11, Français, accent
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 PHR
Parler sans accent. 1, fiche 11, Français, - accent
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2018-02-23
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Equipment
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- materiel
1, fiche 12, Anglais, materiel
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- mat 2, fiche 12, Anglais, mat
correct, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- matériel 3, fiche 12, Anglais, mat%C3%A9riel
correct, vieilli
- mat 4, fiche 12, Anglais, mat
correct, vieilli
- mat 4, fiche 12, Anglais, mat
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
All public property, other than real property, immovables and money, provided for the Canadian Forces or for any other purpose under the National Defence Act. 5, fiche 12, Anglais, - materiel
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
[The materiel] includes any vessel, vehicle, aircraft, animal, missile, arms, ammunition, clothing, stores, provisions or equipment. 5, fiche 12, Anglais, - materiel
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
matériel : designation with accent is now obsolete. 6, fiche 12, Anglais, - materiel
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
materiel; mat: designations officially approved by the Army Terminology Panel and by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 12, Anglais, - materiel
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
materiel: designation standardized by NATO. 6, fiche 12, Anglais, - materiel
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- material
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Matériel militaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- matériel
1, fiche 12, Français, mat%C3%A9riel
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- mat 2, fiche 12, Français, mat
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Ensemble des] biens publics mobiliers ou personnels, à l’exclusion de toute somme d’argent, fournis pour les Forces canadiennes ou à toute autre fin dans le cadre de la Loi sur la défense nationale. 3, fiche 12, Français, - mat%C3%A9riel
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
[Le matériel comprend :] les navires, [les] véhicules, [les] aéronefs, [les] animaux, [les] missiles, [les] armes, [les] munitions, [les] provisions, [les]équipements, [les] effets ou [les] vivres. 3, fiche 12, Français, - mat%C3%A9riel
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
matériel : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat. 4, fiche 12, Français, - mat%C3%A9riel
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
matériel; mat : désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre. 4, fiche 12, Français, - mat%C3%A9riel
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
matériel : désignation normalisée par l'OTAN. 4, fiche 12, Français, - mat%C3%A9riel
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- matériels
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-04-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Trimming and Embroidery
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- French knot stitch
1, fiche 13, Anglais, French%20knot%20stitch
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- French knot 2, fiche 13, Anglais, French%20knot
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
This embroidery stitch is a useful accent stitch. It is often stitched on top of finished needlepoint, although it can be worked right into the canvas. It's good as a single accent-for instance, for an eye or button, or a flower center; it can also be used in clusters to fit a pattern. 1, fiche 13, Anglais, - French%20knot%20stitch
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Passementerie et broderie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- point de nœud
1, fiche 13, Français, point%20de%20n%26oelig%3Bud
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- nœud français 2, fiche 13, Français, n%26oelig%3Bud%20fran%C3%A7ais
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ce point est utilisé en semis, il fait merveille pour le remplissage du cœur des fleurs, pour rehausser un pistil. On peut également le broder en ligne continue pour souligner un autre point de broderie: point de tige, de piqûre, etc. 2, fiche 13, Français, - point%20de%20n%26oelig%3Bud
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-01-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Telephones
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- speaker variability
1, fiche 14, Anglais, speaker%20variability
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Speaker variability, such as gender, accent, age, speech rate, and phones realizations, is one of the main difficulties in speech signals. 1, fiche 14, Anglais, - speaker%20variability
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Téléphones
Fiche 14, La vedette principale, Français
- variabilité interlocuteur
1, fiche 14, Français, variabilit%C3%A9%20interlocuteur
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
L'apprentissage de ce modèle [statistique] consiste à calculer les probabilités de transition entre tous les états du modèle. Cet apprentissage, relativement lourd à mettre en œuvre et coûteux en temps de calcul, se fait au préalable sur les prononciations par un très grand nombre de locuteurs (plusieurs centaines) de tous les mots du vocabulaire dans les conditions d'utilisation. On prend ainsi en considération les variabilités interlocuteurs et les variabilités dues aux canaux acoustiques et électriques. 1, fiche 14, Français, - variabilit%C3%A9%20interlocuteur
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Printing Machines and Equipment
- Computer Hardware
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- piece accent
1, fiche 15, Anglais, piece%20accent
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- floating accent 1, fiche 15, Anglais, floating%20accent
correct
- loose accent 1, fiche 15, Anglais, loose%20accent
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
An accent cast by itself on a separate type body(...) 1, fiche 15, Anglais, - piece%20accent
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Équipement (Imprimerie et arts graphiques)
- Matériel informatique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- accent flottant
1, fiche 15, Français, accent%20flottant
correct
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Caractère d'imprimerie (accent) qui, sur un dispositif d'impression (imprimante ou unité de visualisation à écran cathodique) correspond à une touche ou un code spécifique le rendant indépendant des lettres auxquelles il est généralement associé (il peut ainsi être superposé à n'importe quel caractère, majuscule ou minuscule, d'un système). 1, fiche 15, Français, - accent%20flottant
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-01-22
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Percussion Instruments
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- flam
1, fiche 16, Anglais, flam
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A drumbeat consisting of two notes in quick succession, with the accent on the second. 2, fiche 16, Anglais, - flam
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Instruments de musique à percussion
Fiche 16, La vedette principale, Français
- fla
1, fiche 16, Français, fla
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Le fla («flam»), c'est-à-dire un coup d'une main accentué, précédé d'un coup de l'autre main très rapproché [...] 1, fiche 16, Français, - fla
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2014-02-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Scouse
1, fiche 17, Anglais, Scouse
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
An accent and dialect of English found primarily in the county of Merseyside, and in the city of Liverpool. 2, fiche 17, Anglais, - Scouse
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- scouse
1, fiche 17, Français, scouse
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Accent et dialecte de l'anglais, propre aux habitants de Liverpool et du comté de Merseyside. 2, fiche 17, Français, - scouse
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2014-02-20
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Geordie
1, fiche 18, Anglais, Geordie
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
An accent and dialect of English, characteristic of the city of Newcastle upon Tyne and the surrounding urban area of Tyneside. 2, fiche 18, Anglais, - Geordie
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 18, La vedette principale, Français
- geordie
1, fiche 18, Français, geordie
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Accent et dialecte de l'anglais, propre à la ville de Newcastle upon Tyne, ainsi que les zones urbaines avoisinantes de Tyneside. 1, fiche 18, Français, - geordie
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2014-02-20
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Cockney
1, fiche 19, Anglais, Cockney
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
An accent and dialect of English. 2, fiche 19, Anglais, - Cockney
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- cockney
1, fiche 19, Français, cockney
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Accent et dialecte de l'anglais. 2, fiche 19, Français, - cockney
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2013-12-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Writing Styles
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- hacek
1, fiche 20, Anglais, hacek
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- wedge 1, fiche 20, Anglais, wedge
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A diacritic or accent mark in the form of an inverted circumflex, used in Czech and other languages. 2, fiche 20, Anglais, - hacek
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Techniques d'écriture
Fiche 20, La vedette principale, Français
- accent circonflexe inversé
1, fiche 20, Français, accent%20circonflexe%20invers%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2013-09-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Home Furniture
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- accent table
1, fiche 21, Anglais, accent%20table
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Accent tables are used to complement the decor of a room. 1, fiche 21, Anglais, - accent%20table
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Mobilier domestique
Fiche 21, La vedette principale, Français
- table d'appoint
1, fiche 21, Français, table%20d%27appoint
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Les tables d'appoint sont souvent très pratiques et peuvent être utilisées dans beaucoup de pièces. 1, fiche 21, Français, - table%20d%27appoint
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- monosodium glutamate
1, fiche 22, Anglais, monosodium%20glutamate
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- MSG 1, fiche 22, Anglais, MSG
voir observation
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- alpha-monosodium glutamate 2, fiche 22, Anglais, alpha%2Dmonosodium%20glutamate
correct, voir observation
- Chinese seasoning 3, fiche 22, Anglais, Chinese%20seasoning
correct
- glutamic acid sodium salt 4, fiche 22, Anglais, glutamic%20acid%20sodium%20salt
correct
- L-glutamic acid monosodium salt 5, fiche 22, Anglais, L%2Dglutamic%20acid%20monosodium%20salt
correct, voir observation
- L-(+)-glutamic acid monosodium salt 4, fiche 22, Anglais, L%2D%28%2B%29%2Dglutamic%20acid%20monosodium%20salt
correct, voir observation
- L(+) sodium glutamate 4, fiche 22, Anglais, L%28%2B%29%20sodium%20glutamate
voir observation
- monosodium L-glutamate 4, fiche 22, Anglais, monosodium%20L%2Dglutamate
correct, voir observation
- sodium glutamate 6, fiche 22, Anglais, sodium%20glutamate
voir observation
- sodium L-glutamate 4, fiche 22, Anglais, sodium%20L%2Dglutamate
voir observation
- sodium monoglutamate 7, fiche 22, Anglais, sodium%20monoglutamate
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The single monosodium salt of glutamic acid used in food to accentuate flavors. 8, fiche 22, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
MSG: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 7, fiche 22, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
sodium glutamate: incomplete name. 7, fiche 22, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized. 7, fiche 22, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
L-: This letter is a small capital. 7, fiche 22, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Also known under the following commercial designations :Accent; Ajinomoto; Glutacyl; Glutavene; RL-50; Vetsin; Zest. 9, fiche 22, Anglais, - monosodium%20glutamate
Record number: 22, Textual support number: 6 OBS
Chemical formula: C5H8NO4·Na or C[subsscript 5]H8NNaO4 9, fiche 22, Anglais, - monosodium%20glutamate
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- a-monosodium glutamate
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- glutamate monosodique
1, fiche 22, Français, glutamate%20monosodique
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
- GMS 2, fiche 22, Français, GMS
voir observation, nom masculin
Fiche 22, Les synonymes, Français
- glutamate alpha-monosodique 3, fiche 22, Français, glutamate%20alpha%2Dmonosodique
correct, voir observation, nom masculin
- sel chinois 4, fiche 22, Français, sel%20chinois
nom masculin
- sel sodique de l'acide glutamique 3, fiche 22, Français, sel%20sodique%20de%20l%27acide%20glutamique
correct, nom masculin
- sel monosodique de l'acide L-glutamique 3, fiche 22, Français, sel%20monosodique%20de%20l%27acide%20L%2Dglutamique
correct, voir observation, nom masculin
- sel monosodique de l'acide L-(+)-glutamique 5, fiche 22, Français, sel%20monosodique%20de%20l%27acide%20L%2D%28%2B%29%2Dglutamique
correct, voir observation, nom masculin
- L(+) glutamate de sodium 3, fiche 22, Français, L%28%2B%29%20glutamate%20de%20sodium
voir observation, nom masculin
- L-glutamate monosodique 3, fiche 22, Français, L%2Dglutamate%20monosodique
correct, voir observation, nom masculin
- glutamate de sodium 6, fiche 22, Français, glutamate%20de%20sodium
voir observation, nom masculin
- L-glutamate de sodium 3, fiche 22, Français, L%2Dglutamate%20de%20sodium
voir observation, nom masculin
- monoglutamate de sodium 7, fiche 22, Français, monoglutamate%20de%20sodium
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Sel de sodium de l'acide glutamique qui, parce qu'il a la propriété de stimuler les perceptions gustatives, est utilisé dans l'alimentation comme exhausteur de goût. 8, fiche 22, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
GMS : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 3, fiche 22, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
glutamate de sodium : nom incomplet. 3, fiche 22, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 3, fiche 22, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
L- : Cette lettre est une petite capitale. 3, fiche 22, Français, - glutamate%20monosodique
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C5H8NO4·Na ou C5H8NNaO4 8, fiche 22, Français, - glutamate%20monosodique
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- glutamate a-monosodique
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- glutamato sódico
1, fiche 22, Espagnol, glutamato%20s%C3%B3dico
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C5H8NO4·Na o C5H8NNaO4 2, fiche 22, Espagnol, - glutamato%20s%C3%B3dico
Fiche 23 - données d’organisme interne 2013-06-12
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- An Act respecting the Communauté urbaine de Québec
1, fiche 23, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Québec Urban Community Act 2, fiche 23, Anglais, Qu%C3%A9bec%20Urban%20Community%20Act
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec. 3, fiche 23, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier. 3, fiche 23, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 3, fiche 23, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Loi sur la Communauté urbaine de Québec
1, fiche 23, Français, Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Loi de la Communauté urbaine de Québec 2, fiche 23, Français, Loi%20de%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec. 3, fiche 23, Français, - Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier. 3, fiche 23, Français, - Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2013-05-17
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 24, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Montréal Urban Community Act 2, fiche 24, Anglais, Montr%C3%A9al%20Urban%20Community%20Act
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 3, fiche 24, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 3, fiche 24, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 3, fiche 24, Anglais, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Loi concernant la Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 24, Français, Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Loi sur la Communauté urbaine de Montréal 2, fiche 24, Français, Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Loi de la Communauté urbaine de Montréal 3, fiche 24, Français, Loi%20de%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 4, fiche 24, Français, - Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 4, fiche 24, Français, - Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Communauté urbaine de Québec
1, fiche 25, Anglais, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- CUQ 2, fiche 25, Anglais, CUQ
correct, voir observation, Québec
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Quebec Urban Community 3, fiche 25, Anglais, Quebec%20Urban%20Community
ancienne désignation, correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Quebec Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Québec. 4, fiche 25, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Québec. 2, fiche 25, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes called "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the merger of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, Cap-Rouge, Charlesbourg, Lac-Saint-Charles, L’Ancienne-Lorette, Loretteville, Québec, Sainte-Foy, Saint-Émile, Sillery, Val-Bélair and Vanier. 2, fiche 25, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the municipalities on the North Shore of the St. Lawrence River and adjacent to the city of Québec (now forming the new city of Québec), but as excluding those surrounding the city and having close economic ties with it. To include all of these, the expression "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 2, fiche 25, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 25, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Communauté urbaine de Québec
1, fiche 25, Français, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Français
- CUQ 2, fiche 25, Français, CUQ
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec. 2, fiche 25, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier. 2, fiche 25, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
L'expression «Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités au nord du Saint-Laurent et adjacentes à la ville de Québec (qui forment maintenant la nouvelle ville de Québec), mais excluait celles environnant la cité et ayant d'étroits liens économiques avec elle. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec», «le Québec métropolitain», parfois «Québec et ses environs». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 25, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de Québec (L.R.Q. ch. C-37.3) a été abrogée le 1er janvier 2002. 3, fiche 25, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 26, Anglais, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- CUM 2, fiche 26, Anglais, CUM
correct, voir observation, Québec
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Montreal Urban Community 3, fiche 26, Anglais, Montreal%20Urban%20Community
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal. 4, fiche 26, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal. 5, fiche 26, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes called "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities (in French "villes") of Anjou, Baie-d’Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L’Île-Bizard, L’Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount. 5, fiche 26, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 5, fiche 26, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 5, fiche 26, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 26, Français, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Français
- CUM 2, fiche 26, Français, CUM
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 3, fiche 26, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 3, fiche 26, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
L'expression «Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 26, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003. 4, fiche 26, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2012-12-04
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Economics
- Finance
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Brahmins
1, fiche 27, Anglais, Brahmins
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Boston Brahmins are wealthy Yankee families characterized by a highly discreet and inconspicuous life style. Based in and around Boston, they form an integral part of the historic core of the East Coast establishment. They are associated with the distinctive Boston Brahmin accent, and with Harvard University. The term Brahmin refers to the highest caste in the caste system in India. In the United States it has been applied to the old, upper crust New England families of British Protestant origin that were extremely influential in the development and leadership of arts, culture, science, politics, trade, and academia. 2, fiche 27, Anglais, - Brahmins
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Économique
- Finances
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Brahmanes
1, fiche 27, Français, Brahmanes
proposition, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Economía
- Finanzas
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- brahmanes
1, fiche 27, Espagnol, brahmanes
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
El capitalismo moderno ha emulado este sistema de castas. Sus brahmanes son los directivos y consejeros de las grandes corporaciones. Gozan de privilegios y prebendas por doquier: sueldos estratosféricos, planes de incentivos, vacaciones, jet privados y club de campo a costa de la empresa. Y no tienen casi ninguna responsabilidad. 2, fiche 27, Espagnol, - brahmanes
Fiche 28 - données d’organisme interne 2012-01-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Metal Finishing Work (Constr.)
- Building Hardware
- Waterproofing (Construction)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- metal coping
1, fiche 28, Anglais, metal%20coping
correct, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Metal coping is often used to cover the top of a parapet wall in lieu of masonry copings. If your composition flashing system is the full height of the parapet wall, extend this flashing over the top to the outside edge of the parapet. This will ensure no interior leaks should water enter at the metal coping joints. 2, fiche 28, Anglais, - metal%20coping
Record number: 28, Textual support number: 2 CONT
The shingles on the sloped portions of the roof are a slate green shingle, the glass is green tinted glass and the mullions will be white anodized metal. The coping along the top edge of the flat parapet walls is a metal coping with a fluoro-polymer coating that would match the accent brick. 3, fiche 28, Anglais, - metal%20coping
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
metal coping: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 28, Anglais, - metal%20coping
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Menuiserie métallique
- Quincaillerie du bâtiment
- Étanchéité (Construction)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- chaperon de métal
1, fiche 28, Français, chaperon%20de%20m%C3%A9tal
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- chaperon métallique 2, fiche 28, Français, chaperon%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Le solin de couronnement est un terme généralement utilisé pour désigner le chaperon métallique qui recouvre le couronnement du parapet. Il sert à protéger la bordure supérieure du solin de base. Il peut également, s'il est bien conçu, ajouter une touche visuelle à la bordure de toit. Bien qu'il ne soit pas étanche à l'eau, le solin de couronnement permet d'écarter l'eau et doit être incliné vers le toit. 2, fiche 28, Français, - chaperon%20de%20m%C3%A9tal
Record number: 28, Textual support number: 2 CONT
Afin d'empêcher les rongeurs de creuser des trous, placez huit centimètres de gravier autour du soubassement des bâtiments et des remorques. Recouvrez la fondation des édifices en bois d'un chaperon de métal enfoui de 15 centimètres dans le sol et haut de 30 centimètres au-dessus du sol. 3, fiche 28, Français, - chaperon%20de%20m%C3%A9tal
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
chaperon : Couronnement d'un mur ou d'un muret favorisant l'écoulement des eaux de pluie de part et d'autre, ou d'un seul côté. 4, fiche 28, Français, - chaperon%20de%20m%C3%A9tal
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
chaperon de métal : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 5, fiche 28, Français, - chaperon%20de%20m%C3%A9tal
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2011-08-08
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Mineralogy
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- baricite
1, fiche 29, Anglais, baricite
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- barićite 2, fiche 29, Anglais, bari%C4%87ite
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Baricite. Crystal Data: Monoclinic. Optical Properties: Translucent. Color: Colorless to pale blue, varies with iron oxidation. Streak: White to pale blue, darkening after several days. Mineral Group: Vivianite group. Occurrence: As fracture fillings in sideritic iron formation (Yukon Territory, Canada); as a folded ribbonlike mass in sediment from a raised beach (Marlborough Province, New Zealand). ... Distribution: From the Big Fish River-Rapid Creek area, Yukon Territory, Canada. In Marlborough Province, New Zealand. Name: Honors Dr. Ljudevit Barić, former Director of the Mineralogical Museum and Professor of Mineralogy, University of Zagreb, Zagreb, Croatia. 2, fiche 29, Anglais, - baricite
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Chemical formula: (Mg,Fe+23(PO4)2·8H2O 3, fiche 29, Anglais, - baricite
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
barićite : The letter C has an acute accent as in Dr. Ljudevit Barić surname. 4, fiche 29, Anglais, - baricite
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Minéralogie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- baricite
1, fiche 29, Français, baricite
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- barićite 2, fiche 29, Français, bari%C4%87ite
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Minéral du système cristallin, monoclinique, du groupe de la vivianite. 3, fiche 29, Français, - baricite
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
La baricite des énamines tertiaires est supérieure de 5 ordres de celle des énamines secondaires. 4, fiche 29, Français, - baricite
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le contexte ci-haut fait partie du résumé français traduit à partir d'un article russe portant sur la géologie (base des données Pascal). 4, fiche 29, Français, - baricite
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : (Mg,Fe+23(PO4)2·8H2O 5, fiche 29, Français, - baricite
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
barićite : Accent aigu sur la lettre C, comme dans le nom de famille de Ljudevit Barić. 6, fiche 29, Français, - baricite
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2011-06-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Botany
- Horticulture
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Washington hawthorn
1, fiche 30, Anglais, Washington%20hawthorn
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A small, vase-shaped, ornamental tree with clouds of white or pink, single or double flowers, at lilac time. It can grow to 20-30’ high and 15-30’ wide in sun. It has nice autumn foliage and scarlet-orange berries which remain on the tree for a long time. The tree makes a handsome free-standing specimen or several, informally grouped, may be used as a screen or accent. The tree will tolerate poor drainage if necessary and likes some lime in our acidic soil. 2, fiche 30, Anglais, - Washington%20hawthorn
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Botanique
- Horticulture
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- épine petit corail
1, fiche 30, Français, %C3%A9pine%20petit%20corail
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- épine de Washington 2, fiche 30, Français, %C3%A9pine%20de%20Washington
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Arbuste 2-3 m, à rameaux grêles, épines de 7 cm, port en boule, régulier. Feuilles rouges à l'automne, fleurs blanches, anthères crème, fruits rouges, ovoïdes, petits, très nombreux. 3, fiche 30, Français, - %C3%A9pine%20petit%20corail
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2011-03-02
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Intergovernmental Programs
- Language (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Accent
1, fiche 31, Anglais, Accent
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The Council of Education Ministers, Canada. Accent is a part-time work experience available to postsecondary students who, as a rule, study outside their home province or territory. Accent gives you a chance to share your language and culture and to help young people in your host province discover them. The part-time language-assistant program, Accent, has been cancelled in 2010. 1, fiche 31, Anglais, - Accent
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de programmes intergouvernementaux
- Linguistique (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Accent
1, fiche 31, Français, Accent
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Conseil des ministres de l'Éducation (Canada). Accent, c’est un emploi à temps partiel offert aux étudiants du postsecondaire qui étudient, en règle générale, dans une province ou un territoire autre que le leur. Accent vous donne l’occasion de partager votre langue et votre culture et de la faire connaître aux jeunes de votre province ou territoire d’accueil. Le Programme des moniteurs de langues à temps partiel Accent a été annulé en 2010. 1, fiche 31, Français, - Accent
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2010-10-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Special Olympics Quebec
1, fiche 32, Anglais, Special%20Olympics%20Quebec
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- SOQ 1, fiche 32, Anglais, SOQ
correct
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Special Olympics Québec 2, fiche 32, Anglais, Special%20Olympics%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation
- SOQ 2, fiche 32, Anglais, SOQ
correct, voir observation
- SOQ 2, fiche 32, Anglais, SOQ
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Special Olympics Québec [with the acute accent on the letter "e" of the word Québec] is the registered name. But when referring to the province of Quebec [such as in this organization] and not the city of Québec, the word Quebec should not have an acute accent on the "e". 1, fiche 32, Anglais, - Special%20Olympics%20Quebec
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Olympiques spéciaux Québec
1, fiche 32, Français, Olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20Qu%C3%A9bec
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
- OSQ 1, fiche 32, Français, OSQ
correct, nom masculin
Fiche 32, Les synonymes, Français
- Jeux olympiques spéciaux du Québec 1, fiche 32, Français, Jeux%20olympiques%20sp%C3%A9ciaux%20du%20Qu%C3%A9bec
ancienne désignation, correct, nom masculin
- JOSQ 1, fiche 32, Français, JOSQ
ancienne désignation, correct, nom masculin
- JOSQ 1, fiche 32, Français, JOSQ
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2010-09-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Greater Montréal
1, fiche 33, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Greater Montreal 2, fiche 33, Anglais, Greater%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 33, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 33, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 33, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 33, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community(MUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal(CUM) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 33, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 33, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 33, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Grand Montréal
1, fiche 33, Français, Grand%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- agglomération montréalaise 1, fiche 33, Français, agglom%C3%A9ration%20montr%C3%A9alaise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Montréal et ses environs 2, fiche 33, Français, Montr%C3%A9al%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 33, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»). 3, fiche 33, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 3, fiche 33, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2010-07-21
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Québec and other legislative provisions
1, fiche 34, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislative%20provisions
correct, voir observation, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Québec and other legislation 2, fiche 34, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislation
correct, voir observation, Québec
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec. 3, fiche 34, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislative%20provisions
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier. 3, fiche 34, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislative%20provisions
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 3, fiche 34, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislative%20provisions
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Québec et d'autres dispositions législatives
1, fiche 34, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec. 2, fiche 34, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier. 2, fiche 34, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2010-07-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Québec
1, fiche 35, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec. 2, fiche 35, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier. 2, fiche 35, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 35, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Québec
1, fiche 35, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec. 2, fiche 35, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier. 2, fiche 35, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2010-07-14
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Québec and other legislation concerning industrial promotion and development
1, fiche 36, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislation%20concerning%20industrial%20promotion%20and%20development
correct, voir observation, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec. 2, fiche 36, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislation%20concerning%20industrial%20promotion%20and%20development
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier. 2, fiche 36, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislation%20concerning%20industrial%20promotion%20and%20development
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 36, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20and%20other%20legislation%20concerning%20industrial%20promotion%20and%20development
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Québec et d'autres dispositions législatives en matière de promotion et de développement industriels
1, fiche 36, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives%20en%20mati%C3%A8re%20de%20promotion%20et%20de%20d%C3%A9veloppement%20industriels
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec. 2, fiche 36, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives%20en%20mati%C3%A8re%20de%20promotion%20et%20de%20d%C3%A9veloppement%20industriels
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier. 2, fiche 36, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives%20en%20mati%C3%A8re%20de%20promotion%20et%20de%20d%C3%A9veloppement%20industriels
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2010-04-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Landscape Architecture
- Illumination Engineering
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- accent lighting
1, fiche 37, Anglais, accent%20lighting
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A type of outdoor lighting which consists of lighting along shrub borders to display night-time colours and textures. 2, fiche 37, Anglais, - accent%20lighting
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Accent lighting is most frequently associated with spot lighting a landscape subject; however, accents can be accomplished by any number of techniques. The chief component of any accent effect is sharp contrast with the surrounding elements. For this reason, accents can be achieved not only by spotlighting, but by uplighting, downlighting, or any other combination of methods that will provide a sharp contrast. 3, fiche 37, Anglais, - accent%20lighting
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Architecture paysagère
- Éclairagisme
Fiche 37, La vedette principale, Français
- éclairage d'accentuation
1, fiche 37, Français, %C3%A9clairage%20d%27accentuation
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- éclairage qui accentue 2, fiche 37, Français, %C3%A9clairage%20qui%20accentue
nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
[...] l'éclairage qui accentue [consiste] à installer des appareils d'éclairage le long de bordures d'arbustes, afin de souligner la nuit les couleurs et les textures; [...] 2, fiche 37, Français, - %C3%A9clairage%20d%27accentuation
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
accentuation : (Fig.) Le fait d'être accentué. "Un visage qui semble mou, malgré l'accentuation de certains traits." 3, fiche 37, Français, - %C3%A9clairage%20d%27accentuation
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2010-02-25
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Montréal
1, fiche 38, Anglais, Metropolitan%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Greater Montréal area 1, fiche 38, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Montreal 2, fiche 38, Anglais, metropolitan%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Montreal area 3, fiche 38, Anglais, Greater%20Montreal%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 38, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 38, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 38, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 38, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community(MUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal(CUM) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 38, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 38, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 38, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Montréal métropolitain
1, fiche 38, Français, Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Montréal 1, fiche 38, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Montréal 2, fiche 38, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 1, fiche 38, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 38, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»). 2, fiche 38, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 2, fiche 38, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2008-03-18
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- rotating scale
1, fiche 39, Anglais, rotating%20scale
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- grid ring 2, fiche 39, Anglais, grid%20ring
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
... plastic body rule with rotating scale and 7 line cursor, two color(red/black) scale markings, trademark mint green accent stripes on primary scales, yellow stripes on dual cycle scales, and expanded trig scales. 3, fiche 39, Anglais, - rotating%20scale
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- graduation mobile
1, fiche 39, Français, graduation%20mobile
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- limbe mobile 1, fiche 39, Français, limbe%20mobile
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
graduation mobile; limbe mobile : termes uniformisés par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 2, fiche 39, Français, - graduation%20mobile
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2008-02-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Photoengraving
- Silk-Screen Printing
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- moiré
1, fiche 40, Anglais, moir%C3%A9
correct, voir observation, nom
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- moiré effect 2, fiche 40, Anglais, moir%C3%A9%20effect
correct, voir observation
- screen pattern 3, fiche 40, Anglais, screen%20pattern
correct
- moire pattern 4, fiche 40, Anglais, moire%20pattern
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Undesirable wavelike or checkered effect that results when a halftone is photographed through a screen. This effect ... is caused by parallel mesh dots. 5, fiche 40, Anglais, - moir%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
When used in English, the French term "moiré"(spelt with an accent) is usually found in italics. 6, fiche 40, Anglais, - moir%C3%A9
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Photogravure
- Sérigraphie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- moirage
1, fiche 40, Français, moirage
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- moiré 2, fiche 40, Français, moir%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Brouillage d'une illustration en demi-teintes, qui intervient dans la reproduction d'une image imprimée déjà tramée (trame sur trame), dans l'impression par superposition de clichés de similigravure (polychromie) ou dans la reproduction d'un document en demi-teintes à l'écran de soie. 3, fiche 40, Français, - moirage
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Fotograbado
- Serigrafía
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- efecto moiré
1, fiche 40, Espagnol, efecto%20moir%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Efecto que se produce al disponer los ángulos de tramas, en dos o más impresiones, de manera incorrecta. 1, fiche 40, Espagnol, - efecto%20moir%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Provoca la aparición de "aguas" y efectos geométricos en la imagen. 1, fiche 40, Espagnol, - efecto%20moir%C3%A9
Fiche 41 - données d’organisme interne 2007-12-27
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Federal Administration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- minority rights
1, fiche 41, Anglais, minority%20rights
correct, voir observation, pluriel
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
... the most "original" features of the Canadian model include the power of the Prime Minister and central agencies, de-politicization of public service appointments, the accent on becoming learning organizations, recognition of minority rights, and moderation on the part of leaders and the public. 2, fiche 41, Anglais, - minority%20rights
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
minority rights: term usually used in the plural. 3, fiche 41, Anglais, - minority%20rights
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Administration fédérale
Fiche 41, La vedette principale, Français
- droits des groupes minoritaires
1, fiche 41, Français, droits%20des%20groupes%20minoritaires
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- droits des minorités 2, fiche 41, Français, droits%20des%20minorit%C3%A9s
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
[...] les éléments les plus « originaux » du modèle canadien comprennent le pouvoir du premier ministre et des organismes centraux, la dépolitisation du processus de nomination des fonctionnaires, l'importance accordée aux efforts déployés pour créer des organisations apprenantes, la reconnaissance des droits des groupes minoritaires et la modération des leaders et de l'opinion publique. 1, fiche 41, Français, - droits%20des%20groupes%20minoritaires
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
droits des groupes minoritaires; droits des minorités : termes habituellement employés au pluriel. 3, fiche 41, Français, - droits%20des%20groupes%20minoritaires
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2007-12-27
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Transfer of Personnel
- Recruiting of Personnel
- Special-Language Phraseology
- Federal Administration
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- de-politicization of public service appointments
1, fiche 42, Anglais, de%2Dpoliticization%20of%20public%20service%20appointments
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
... the most "original" features of the Canadian model include the power of the Prime Minister and central agencies, de-politicization of public service appointments, the accent on becoming learning organizations, recognition of minority rights, and moderation on the part of leaders and the public. 1, fiche 42, Anglais, - de%2Dpoliticization%20of%20public%20service%20appointments
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- depolitization of public service appointments
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Mobilité du personnel
- Recrutement du personnel
- Phraséologie des langues de spécialité
- Administration fédérale
Fiche 42, La vedette principale, Français
- dépolitisation du processus de nomination des fonctionnaires
1, fiche 42, Français, d%C3%A9politisation%20du%20processus%20de%20nomination%20des%20fonctionnaires
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
[...] les éléments les plus « originaux » du modèle canadien comprennent le pouvoir du premier ministre et des organismes centraux, la dépolitisation du processus de nomination des fonctionnaires, l'importance accordée aux efforts déployés pour créer des organisations apprenantes, la reconnaissance des droits des groupes minoritaires et la modération des leaders et de l'opinion publique. 1, fiche 42, Français, - d%C3%A9politisation%20du%20processus%20de%20nomination%20des%20fonctionnaires
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2007-12-27
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Federal Administration
- Special-Language Phraseology
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- recognition of minority rights
1, fiche 43, Anglais, recognition%20of%20minority%20rights
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
... the most "original" features of the Canadian model include the power of the Prime Minister and central agencies, de-politicization of public service appointments, the accent on becoming learning organizations, recognition of minority rights, and moderation on the part of leaders and the public. 1, fiche 43, Anglais, - recognition%20of%20minority%20rights
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 43, La vedette principale, Français
- reconnaissance des droits des groupes minoritaires
1, fiche 43, Français, reconnaissance%20des%20droits%20des%20groupes%20minoritaires
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
[...] les éléments les plus « originaux » du modèle canadien comprennent le pouvoir du premier ministre et des organismes centraux, la dépolitisation du processus de nomination des fonctionnaires, l'importance accordée aux efforts déployés pour créer des organisations apprenantes, la reconnaissance des droits des groupes minoritaires et la modération des leaders et de l'opinion publique. 1, fiche 43, Français, - reconnaissance%20des%20droits%20des%20groupes%20minoritaires
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2006-12-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
- Clothes Cleaning and Dyeing Services
- Dyes and Pigments (Industries)
- The Eye
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- hazel
1, fiche 44, Anglais, hazel
correct, adjectif
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- hazelnut 2, fiche 44, Anglais, hazelnut
correct, adjectif
- filbert 3, fiche 44, Anglais, filbert
correct, adjectif, moins fréquent
- muffin 3, fiche 44, Anglais, muffin
correct, adjectif, moins fréquent
- noisette 3, fiche 44, Anglais, noisette
correct, adjectif, moins fréquent
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
A light brown to strong yellowish brown. 3, fiche 44, Anglais, - hazel
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Womenswear, 1996-97... New blues for the season are turquoise-based. Goldenrod moves from an accent color to a directional tone. Hazel and camel are paired with tomato and hollyberry. 4, fiche 44, Anglais, - hazel
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Speaking of horse’s eyes: amber-coloured. 5, fiche 44, Anglais, - hazel
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
- Teinturerie
- Teintures et pigments (Industries)
- Oeil
Fiche 44, La vedette principale, Français
- noisette
1, fiche 44, Français, noisette
correct, adjectif, invariable
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Couleur de noisette, couleur noisette, gris-roussâtre rappelant la couleur de la noisette. [...] Des yeux noisette. Un tissu noisette. 2, fiche 44, Français, - noisette
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- couleur de noisette
- couleur noisette
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Pigmentos y colores (Artes)
- Tintorerías
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
- Ojo
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- pardo-verdoso
1, fiche 44, Espagnol, pardo%2Dverdoso
Espagne
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- castaño-verdoso 1, fiche 44, Espagnol, casta%C3%B1o%2Dverdoso
Amérique latine
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Ojos de color pardo-verdoso. 1, fiche 44, Espagnol, - pardo%2Dverdoso
Fiche 45 - données d’organisme interne 2006-08-22
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Commercial Fishing
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Cheticamp Fish Cooperative Ltd.
1, fiche 45, Anglais, Cheticamp%20Fish%20Cooperative%20Ltd%2E
voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
This company is located in Chéticamp, Nova Scotia. The name of this village has only one correct form, with an accent, in English as in French. 2, fiche 45, Anglais, - Cheticamp%20Fish%20Cooperative%20Ltd%2E
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Cheticamp Fish Co-operative Ltd.
- Cheticamp Fish Cooperative
- Cheticamp Fish Cooperative Limited
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Pêche commerciale
Fiche 45, La vedette principale, Français
- La Coopérative de poisson de Chéticamp Ltée
1, fiche 45, Français, La%20Coop%C3%A9rative%20de%20poisson%20de%20Ch%C3%A9ticamp%20Lt%C3%A9e
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : La Coopérative même située à Chéticamp (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 45, Français, - La%20Coop%C3%A9rative%20de%20poisson%20de%20Ch%C3%A9ticamp%20Lt%C3%A9e
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- La Coopérative de poisson de Chéticamp Limitée
- La Coopérative de poisson de Chéticamp
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2005-08-23
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Occupational Bodies and Committees
- Union Organization
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Montreal Council of Hospital Syndicates - Teamsters Canada
1, fiche 46, Anglais, Montreal%20Council%20of%20Hospital%20Syndicates%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- MCHS - Teamsters Canada 1, fiche 46, Anglais, MCHS%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, Québec
- Montreal Council of Hospital Syndicates Inc. 2, fiche 46, Anglais, Montreal%20Council%20of%20Hospital%20Syndicates%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- MCHS 3, fiche 46, Anglais, MCHS
ancienne désignation, correct, Québec
- MCHS 3, fiche 46, Anglais, MCHS
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The name "Montréal" always takes an accent in English and in French. So the names of the Council should have been :"Montréal Council of Hospital Syndicates-Teamsters Canada" and "Montréal Council of Hospital Syndicates Inc. " 4, fiche 46, Anglais, - Montreal%20Council%20of%20Hospital%20Syndicates%20%2D%20Teamsters%20Canada
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- MCHS
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes et comités professionnels
- Organisation syndicale
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Conseil des syndicats hospitaliers de Montréal - Teamsters Canada
1, fiche 46, Français, Conseil%20des%20syndicats%20hospitaliers%20de%20Montr%C3%A9al%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, nom masculin, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- MCHS - Teamsters Canada 1, fiche 46, Français, MCHS%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, nom masculin, Québec
- Conseil des syndicats hospitaliers de Montréal inc. 2, fiche 46, Français, Conseil%20des%20syndicats%20hospitaliers%20de%20Montr%C3%A9al%20inc%2E
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- CSHM 3, fiche 46, Français, CSHM
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- CSHM 3, fiche 46, Français, CSHM
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- CSHM
- CSHM - Teamsters Canada
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2005-04-21
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Titles of Films
- Clay Working Methods (Ceramics)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- The Man Who Skied Down Everest
1, fiche 47, Anglais, The%20Man%20Who%20Skied%20Down%20Everest
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
This incredible, Academy Award-winning film features an adventurer, poet, and world champion skier Yuichiro Miura as he and his climbing team face the most challenging climb in the world--an accent up Mt. Everest. 1, fiche 47, Anglais, - The%20Man%20Who%20Skied%20Down%20Everest
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de films
- Techniques de la céramique
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Le skieur de l'Everest
1, fiche 47, Français, Le%20skieur%20de%20l%27Everest
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2005-01-21
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Occupational Bodies and Committees
- Union Organization
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Montreal Council of Hospital Syndicates - Teamsters Canada
1, fiche 48, Anglais, Montreal%20Council%20of%20Hospital%20Syndicates%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- MCHS - Teamsters Canada 1, fiche 48, Anglais, MCHS%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, Québec
- Montreal Council of Hospital Syndicates Inc. 2, fiche 48, Anglais, Montreal%20Council%20of%20Hospital%20Syndicates%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- MCHS 3, fiche 48, Anglais, MCHS
ancienne désignation, correct, Québec
- MCHS 3, fiche 48, Anglais, MCHS
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
The name "Montréal" always takes an accent in English and in French. So the names of the Council should have been :"Montréal Council of Hospital Syndicates-Teamsters Canada" and "Montréal Council of Hospital Syndicates Inc. " 4, fiche 48, Anglais, - Montreal%20Council%20of%20Hospital%20Syndicates%20%2D%20Teamsters%20Canada
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- MCHS
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes et comités professionnels
- Organisation syndicale
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Conseil des syndicats hospitaliers de Montréal - Teamsters Canada
1, fiche 48, Français, Conseil%20des%20syndicats%20hospitaliers%20de%20Montr%C3%A9al%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, nom masculin, Québec
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- MCHS - Teamsters Canada 1, fiche 48, Français, MCHS%20%2D%20Teamsters%20Canada
correct, nom masculin, Québec
- Conseil des syndicats hospitaliers de Montréal inc 2, fiche 48, Français, Conseil%20des%20syndicats%20hospitaliers%20de%20Montr%C3%A9al%20inc
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- CSHM 2, fiche 48, Français, CSHM
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 48, Justifications, Français
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- CSHM
- CSHM - Teamsters Canada
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2004-09-01
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- code page
1, fiche 49, Anglais, code%20page
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- codepage 2, fiche 49, Anglais, codepage
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
A code page is a table that defines the character set you are using. A character set is a country-specific or language-specific group of characters that are translated from the code page table and displayed by your screen or printer. Each code page character set contains 256 characters. An example of a character set is the set of letters, numbers, and symbols(such as accent marks) used by French-Canadians. MS-DOS 3. 3 supports five different code pages : 437-United States code page. 850-Multilingual code page. This code page includes all character for most languages of European, North American, and South American countries. 860-French-Canadian code page. 865-Nordic code page. This code page includes all characters for the Norwegian and Danish languages. 3, fiche 49, Anglais, - code%20page
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- page de codes
1, fiche 49, Français, page%20de%20codes
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Table de caractères différente de la table ASCII, et adaptée à divers langages. 2, fiche 49, Français, - page%20de%20codes
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Nouvelle fonction du MS-DOS 3.3. 2, fiche 49, Français, - page%20de%20codes
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Códigos (Soporte lógico)
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- página de códigos
1, fiche 49, Espagnol, p%C3%A1gina%20de%20c%C3%B3digos
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
La página de códigos preparada contiene un conjunto de caracteres apropiado para lenguajes internacionales. 1, fiche 49, Espagnol, - p%C3%A1gina%20de%20c%C3%B3digos
Fiche 50 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal, the Act respecting the Ministère des Transports and the Transport Act
1, fiche 50, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
correct, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 50, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 50, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 50, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal, la Loi sur le ministère des Transports et la Loi sur les transports
1, fiche 50, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
correct, nom féminin, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 50, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 50, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal and the Act respecting municipal taxation
1, fiche 51, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
correct, Québec
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 51, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 51, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 51, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal et la Loi sur la fiscalité municipale
1, fiche 51, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
correct, nom féminin, Québec
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 51, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 51, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Airfields
- Mass Transit
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Transport rapide régional aéroportuaire Montréal-Mirabel
1, fiche 52, Anglais, Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
correct, voir observation, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- TRRAMM 2, fiche 52, Anglais, TRRAMM
correct, voir observation, Québec
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Montréal-Mirabel Airport and Regional Rapid Transit 1, fiche 52, Anglais, Montr%C3%A9al%2DMirabel%20Airport%20and%20Regional%20Rapid%20Transit
ancienne désignation, voir observation, Québec
- MMARRT 3, fiche 52, Anglais, MMARRT
ancienne désignation, voir observation, Québec
- MMARRT 3, fiche 52, Anglais, MMARRT
- Mirabel Montreal Airport and Regional Rapid Transit 3, fiche 52, Anglais, Mirabel%20Montreal%20Airport%20and%20Regional%20Rapid%20Transit
à éviter
- MMARRT 3, fiche 52, Anglais, MMARRT
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
A land transportation service, by bus or light rail train, to be established between the cities of Montréal and of Mirabel for the opening of the Mirabel International Airport (Montréal-Mirabel) in 1975. 1, fiche 52, Anglais, - Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The service never existed and the Dorval (International) Airport (Montréal-Dorval), now the Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport (Montréal-Trudeau), is the main airport for the city of Montréal. The Montréal-Mirabel Airport, still used for cargo flights and, up to Autumn 2004, for charter flights, can likely close. 1, fiche 52, Anglais, - Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In any designation, "Montréal" is always written with an accent, the form being the only one registered in the Incorporation Act of the city. The French designation was the official form, the English one being used in current language. The names of the cities of Montréal and of Mirabel(always in this order) are hyphenated to establish the link between the two ends of the transit-to-be. 1, fiche 52, Anglais, - Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aérodromes
- Transports en commun
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Transport rapide régional aéroportuaire Montréal-Mirabel
1, fiche 52, Français, Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Français
- TRRAMM 1, fiche 52, Français, TRRAMM
correct, nom masculin, Québec
Fiche 52, Les synonymes, Français
- transport rapide régional aéroportuaire de Montréal à Mirabel 2, fiche 52, Français, transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20de%20Montr%C3%A9al%20%C3%A0%20Mirabel
correct, voir observation, nom masculin, Québec
- TRRAMM 2, fiche 52, Français, TRRAMM
correct, nom masculin, Québec
- TRRAMM 2, fiche 52, Français, TRRAMM
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Système de transport terrestre par autobus ou train léger rapide entre les villes de Montréal et de Mirabel devant entrer en vigueur pour l'ouverture de l'aéroport international de Mirabel (Montréal-Mirabel) en 1975. 3, fiche 52, Français, - Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Dans les plans initiaux, cet aéroport devait supplanter l'aéroport (international) de Dorval (Montréal-Dorval), maintenant l'aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (Montréal-Trudeau), et devenir le principal aéroport de Montréal. Mais le système de transport rapide n'ayant jamais vu le jour, l'aéroport situé à Dorval (l'un des arrondissements de la nouvelle ville de Montréal depuis le 1er janvier 2002) a conservé la préférence des transporteurs et des politiciens, au point où il se peut que Montréal-Mirabel, encore utilisé pour les vols nolisés, mais jusqu'à l'automne de 2004 seulement, et les transports de marchandise, devienne un éléphant blanc. 3, fiche 52, Français, - Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Les chemins de fer nationaux (8YQN) citent «VDRL, n° 1450, 7-74, p. 14» comme source de l'origine de leurs données. 3, fiche 52, Français, - Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
L'énoncé avec majuscule initiale et l'élément «Montréal-Mirabel» semble celui qui était officiel, la majuscule indiquant le nom retenu pour le service, et le trait d'union entre les deux noms de villes liant les deux terminus du service de transport à mettre sur pied. 3, fiche 52, Français, - Transport%20rapide%20r%C3%A9gional%20a%C3%A9roportuaire%20Montr%C3%A9al%2DMirabel
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Board of Trade and Industry of the Metropolitan Quebec
1, fiche 53, Anglais, Board%20of%20Trade%20and%20Industry%20of%20the%20Metropolitan%20Quebec
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Board of Trade of the District of Quebec 1, fiche 53, Anglais, Board%20of%20Trade%20of%20the%20District%20of%20Quebec
ancienne désignation, correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Name confirmed by the organization. 1, fiche 53, Anglais, - Board%20of%20Trade%20and%20Industry%20of%20the%20Metropolitan%20Quebec
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
As the "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec, the name of any organization that includes this element will be modified if the organization continues to exist independently, or will no longer be used if the organization represented is now part of the services offered by the new city. The same remark stands for the expression "Greater Québec" or "Metropolitan Québec" used instead of "Communauté urbaine de Québec." 2, fiche 53, Anglais, - Board%20of%20Trade%20and%20Industry%20of%20the%20Metropolitan%20Quebec
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act of the city. Thus, "Metroplitan Québec" should have been the initial spelling of the element in the name of the administrative body. 2, fiche 53, Anglais, - Board%20of%20Trade%20and%20Industry%20of%20the%20Metropolitan%20Quebec
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Quebec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002. 2, fiche 53, Anglais, - Board%20of%20Trade%20and%20Industry%20of%20the%20Metropolitan%20Quebec
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Chamber of Commerce & Industry of Metropolitan Quebec
- Metropolitan Quebec Chamber of Commerce and Industry
- Chamber of Commerce & Industry of the Metropolitan Quebec
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Chambre de commerce et d'industrie du Québec métropolitain
1, fiche 53, Français, Chambre%20de%20commerce%20et%20d%27industrie%20du%20Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- Chambre de commerce du district de Québec 2, fiche 53, Français, Chambre%20de%20commerce%20du%20district%20de%20Qu%C3%A9bec
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Comme la Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec, le nom de tout organisme comprenant cet élément est appelé à changer si l'organisme continue d'exister distinctement, ou n'aura plus cours si l'organisme représenté est maintenant englobé dans les services assurés par la nouvelle ville. La même remarque vaut pour les organismes dont les noms comprennent «Grand Québec» ou «Québec métropolitain». 2, fiche 53, Français, - Chambre%20de%20commerce%20et%20d%27industrie%20du%20Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Québec et ses environs a d'abord été appelée «le district de Québec», puis «la Communauté urbaine de Québec» communément dite «le Grand Québec» ou «le Québec métropolitain». Le tout disparaît en 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec provenant de la fusion de la municipalité et des 12 villes qui composaient la Communauté urbaine de Québec. 2, fiche 53, Français, - Chambre%20de%20commerce%20et%20d%27industrie%20du%20Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Chambre de Commerce et de l'Industrie du Québec Métropolitain
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- School and School-Related Administration
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- The Greater Quebec School Board
1, fiche 54, Anglais, The%20Greater%20Quebec%20School%20Board
correct, voir observation, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
In Sillery. 1, fiche 54, Anglais, - The%20Greater%20Quebec%20School%20Board
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
As the "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec, the name of any organization that includes this element will be modified if the organization continues to exist independently, or will no longer be used if the organization represented is now part of the services offered by the new city. The same remark stands for the expression "Greater Québec" or "Metropolitan Québec" used instead of "Communauté urbaine de Québec". Moreover, the city of Sillery is now part of the new city of Québec. 2, fiche 54, Anglais, - The%20Greater%20Quebec%20School%20Board
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act of the city. Thus, "Greater Québec" should have been the initial spelling of the element in the name of the administrative body. 2, fiche 54, Anglais, - The%20Greater%20Quebec%20School%20Board
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 54, La vedette principale, Français
- La Commission scolaire Greater Québec
1, fiche 54, Français, La%20Commission%20scolaire%20Greater%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Comme la Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec, le nom de tout organisme comprenant cet élément est appelé à changer si l'organisme continue d'exister distinctement, ou n'aura plus cours si l'organisme représenté est maintenant englobé dans les services assurés par la nouvelle ville. La même remarque vaut pour les organismes dont les noms comprennent «Greater Québec» ou «Grand Québec», «Metropolitan Québec» ou «Québec métropolitain». 2, fiche 54, Français, - La%20Commission%20scolaire%20Greater%20Qu%C3%A9bec
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal and other legislation
1, fiche 55, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
correct, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 55, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 55, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 55, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal et d'autres dispositions législatives
1, fiche 55, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
correct, nom féminin, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 55, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 55, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 56, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, fiche 56, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, fiche 56, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 56, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal
1, fiche 56, Français, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, fiche 56, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, fiche 56, Français, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2004-02-04
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Québec
1, fiche 57, Anglais, Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Greater Québec area 1, fiche 57, Anglais, Greater%20Qu%C3%A9bec%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Quebec 2, fiche 57, Anglais, metropolitan%20Quebec
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Quebec area 3, fiche 57, Anglais, Greater%20Quebec%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 57, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 57, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 57, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec." But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec," mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River. 1, fiche 57, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community(QUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec(CUQ) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 57, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 57, Textual support number: 6 OBS
Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002. 1, fiche 57, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Québec métropolitain
1, fiche 57, Français, Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Québec 1, fiche 57, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Québec 1, fiche 57, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Selon Madame Crevier, Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Québec métropolitain» et «région métropolitaine de Québec» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 2, fiche 57, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
L'expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 1, fiche 57, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l'«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l'expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent. 1, fiche 57, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002. 1, fiche 57, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2004-02-04
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Greater Québec
1, fiche 58, Anglais, Greater%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- Greater Quebec 2, fiche 58, Anglais, Greater%20Quebec
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 58, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 58, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitain" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 58, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec." But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec," mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River. 1, fiche 58, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community(QUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec(CUQ) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 58, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 58, Textual support number: 6 OBS
Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002. 1, fiche 58, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Grand Québec
1, fiche 58, Français, Grand%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- agglomération québécoise 1, fiche 58, Français, agglom%C3%A9ration%20qu%C3%A9b%C3%A9coise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Québec et ses environs 2, fiche 58, Français, Qu%C3%A9bec%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
L'expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 58, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l'«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l'expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent. 3, fiche 58, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002. 3, fiche 58, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2004-01-22
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Building Names
- Air Terminals
- Airfields
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport
1, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- Montréal-Trudeau Airport 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, international, Québec
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20%2D%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
- Pierre Elliott Trudeau International Airport 3, fiche 59, Anglais, Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal Pierre Elliott Trudeau Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal - Pierre Elliott Trudeau Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20%2D%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Pierre Elliott Trudeau Airport 3, fiche 59, Anglais, Pierre%20Elliott%20Trudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal International Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec, générique
- Montréal Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Airport
correct, voir observation, international, Québec, générique
- Montréal Dorval International Airport 4, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Dorval%20International%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DDorval%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Dorval 5, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DDorval
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DDorval%20Airport
- Montreal International Airport, Dorval 6, fiche 59, Anglais, Montreal%20International%20Airport%2C%20Dorval
ancienne désignation, à éviter
- Montréal Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Dorval%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Dorval International Airport 3, fiche 59, Anglais, Dorval%20International%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Dorval%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- YUL 7, fiche 59, Anglais, YUL
correct, voir observation, international
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
An airport located in Dorval, now a part of the city of Montréal, and used for private, local, national and international flights. The airport was first the "Dorval Airport," from the name of the city in the suburbs of Montréal, then the "Dorval International Airport," to become the airport for domestic flights, that is the flights limited to Canada, with the construction of the "Mirabel International Airport" inaugurated in 1975 and intended for international flights. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Dorval Airport ("Montréal-Dorval") its international status, leaving the charter (up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport ("Montréal-Mirabel"); political decisions for these ends were accompanied by important subsidies for the building of added accommodations to what has become the "Montréal Dorval International Airport." With the amalgamation or merging of all the cities on the Île de Montréal, including the former cities of Montréal and of Dorval, to form the new city of Montréal on the 1 January 2002, the airport became the "Montréal Airport," a reality usage had already confirmed. On the 1 January 2004, the airport’s name changed to "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" to honour a former Prime Minister of Canada as do other important airports in the country. The official name will, no doubt, not be quoted at length all the time; the forms mentioned as correct on the present record will surely be used instead, including the recommendation of the airport authority as to the use of "Montréal-Trudeau" as the current short form ("fly from Montréal-Trudeau", or "land at the Montréal-Trudeau Airport"). Even if the airport encountered many name and status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YUL, its IATA three-letter code. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The Montréal Dorval International Airport has been officially renamed "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport," written "Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport" (a dash with a space before and after) in some governmental documents, during a ceremony held on September 9, 2003. The new name is effective starting January 1, 2004. Pierre Elliott Trudeau, of the Liberal Party, has been Prime Minister of Canada from April 20, 1968 to June 3, 1979, and from March 3, 1980 to June 29, 1984; he died in Montréal on September 28, 2000. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
On the picture reproduced in La Presse, Montréal, Wednesday December 31, 2003, page A11, can be seen the panel at the entrance of the airport on which is written, on the French side "Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal" and, on the English side, "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" (without a dash after the name of the city). In the legend, it is mentioned that the administrator, Aéroports de Montréal, recommends the use of "Montréal-Trudeau" as a current short form and that the code identifying the airport will remain YUL, the code of the International Air Transport Association (IATA) being international and the same in all languages. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
The Government of Canada English document on Internet cannot be quoted as a source because the name of the city is reproduced without its accent on all the pages found, while the Internet source of the airport administrator gives it correctly. In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Aérogares
- Aérodromes
Fiche 59, La vedette principale, Français
- aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal
1, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
Fiche 59, Les abréviations, Français
- aéroport de Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Français, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
Fiche 59, Les synonymes, Français
- aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau 3, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport de Montréal-Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%2DDorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- Montréal-Dorval 5, fiche 59, Français, Montr%C3%A9al%2DDorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport de Montréal-Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%2DDorval
- aéroport Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport Pierre-Elliott-Trudeau 6, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport international de Montréal 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec, générique
- aéroport de Montréal 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec, générique
- aéroport international de Montréal à Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Montr%C3%A9al%20%C3%A0%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport international de Montréal, Dorval 7, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20Dorval
ancienne désignation, à éviter
- aéroport de Montréal à Dorval 8, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%20%C3%A0%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada, Québec
- aéroport international de Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport de Dorval 3, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- YUL 9, fiche 59, Français, YUL
correct, voir observation, international
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Aéroport situé dans l'arrondissement de Dorval de la ville de Montréal et desservant la ville pour les envolées privées, locales, nationales et internationales. L'aéroport a d'abord été l'«aéroport de Dorval», du nom d'une ville en banlieue de Montréal, puis l'«aéroport international de Dorval», pour devenir l'aéroport des vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien, avec la construction de l'«aéroport international de Mirabel» inauguré en 1975 et destiné à accueillir les vols internationaux. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval («Montréal-Dorval») sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel («Montréal-Mirabel») les vols nolisés (jusqu'à l'automne 2004) et les vols cargo; les décisions politiques en ce sens ont entraîné le versement de sommes importantes en vue de l'agrandissement des installations à ce qui était devenu l'«aéroport international de Montréal à Dorval». Avec la fusion de toutes les villes de l'île de Montréal, y compris les anciennes villes de Montréal et de Dorval, pour former la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002, l'aéroport est devenu davantage l'«aéroport de Montréal», ce que l'usage avait déjà consacré. Le 1er janvier 2004, il est renommé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal», prenant le nom d'un ancien premier ministre du Canada comme d'autres importants aéroports au pays. On peut croire que le nom officiel sera peu souvent cité et que l'usage courant retiendra toutes les formules indiquées correctes sur cette fiche, y compris la recommandation d'Aéroports de Montréal, l'administrateur, d'utiliser dans la langue courante la formule courte «Montréal-Trudeau» (ex. : «quitter depuis l'aéroport Montréal-Trudeau» ou «atterrir à Montréal-Trudeau»). Malgré tous ses changements de nom et de vocation, l'aéroport n'a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours 4, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
L'aéroport international de Montréal à Dorval a été renommé officiellement «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» lors d'une cérémonie tenue le 9 septembre 2003. Le nouveau nom est en vigueur à compter du 1er janvier 2004. Pierre Elliott Trudeau, du parti Libéral, a été Premier ministre du Canada du 20 avril 1968 au 3 juin 1979 et du 3 mars 1980 au 29 juin 1984; il est décédé à Montréal le 28 septembre 2000. 8, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Extrait de la légende sous une photo du panneau d'entrée de l'aéroport sur lequel on lit «Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» du côté français, et «Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport» du côté anglais : Aéroports de Montréal, le gestionnaire de l'endroit, recommande l'emploi de «Montréal-Trudeau» dans le langage courant. Le code identificateur de l'aéroport demeure YUL. Ce code, celui de l'Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d'une langue à l'autre. 3, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Le terme «aéroport» s'écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l'une ou l'autre forme des noms dont l'installation aéroportuaire a été désignée. Ce n'est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale. 4, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2003-05-27
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Landscape Architecture
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- timber terrace
1, fiche 60, Anglais, timber%20terrace
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- wood decking 2, fiche 60, Anglais, wood%20decking
correct
- wood deck 2, fiche 60, Anglais, wood%20deck
correct
- deck 3, fiche 60, Anglais, deck
correct, nom
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
A wooden platform, at or near grade or raised, much used in landscape construction for patios, terraces, or accent features. 1, fiche 60, Anglais, - timber%20terrace
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Terracing with wood decking on a steep slope creates more space and eliminates the need for expensive retaining walls. 2, fiche 60, Anglais, - timber%20terrace
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Architecture paysagère
Fiche 60, La vedette principale, Français
- terrasse en bois
1, fiche 60, Français, terrasse%20en%20bois
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Plate-forme reliée à une habitation et servant de prolongement du séjour à l'extérieur, dont la surface est composée de pièces de bois. 1, fiche 60, Français, - terrasse%20en%20bois
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Campo(s) temático(s)
- Arquitectura paisajista
Fiche 60, La vedette principale, Espagnol
- plataforma
1, fiche 60, Espagnol, plataforma
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Espagnol
Fiche 60, Les synonymes, Espagnol
- terraza de madera 1, fiche 60, Espagnol, terraza%20de%20madera
correct, nom féminin
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2003-04-28
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Landscape Architecture
- Urban Furnishings and Equipment
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- pool
1, fiche 61, Anglais, pool
correct, nom
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- pool of water 2, fiche 61, Anglais, pool%20of%20water
correct
- basin 3, fiche 61, Anglais, basin
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
An artificially constructed reservoir for water ... generally ... for decoration, ... surrounding a fountain, or the like. 4, fiche 61, Anglais, - pool
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
The pool is the heart of any successful water feature in the landscape. A well-designed pool can reduce maintenance, complement the active water display and accent the overall landscape composition.... The most commonly used pool depth is 16 in. This seems to be the best depth to achieve a good reflective surface, prevent excessive algae growth, and it will satisfy the requirements of most domestic fountain equipment. 5, fiche 61, Anglais, - pool
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A pool is apt to be geometric in shape but is not limited to symmetrical or pure geometric forms (circle, square, triangle, trapezoid, etc.). 6, fiche 61, Anglais, - pool
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
The second general type of flat, static water is the pond, which differs from a pool by being designed to appear natural or seminatural. 6, fiche 61, Anglais, - pool
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Architecture paysagère
- Équipements urbains
Fiche 61, La vedette principale, Français
- bassin
1, fiche 61, Français, bassin
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Pièce d'eau de forme diverse, présente comme élément de décoration dans de nombreux jardins. Le bassin accueille souvent des plantes et des poissons. 2, fiche 61, Français, - bassin
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2002-11-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- apply an accent to a letter
1, fiche 62, Anglais, apply%20an%20accent%20to%20a%20letter
correct, verbe
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
To accomplish this with a keyboard macro, you have to define only the dead key for the accent; WordPerfect is intelligent enough to then apply this accent to the letter that follows. The dead-key accent can be assigned to any key, but of course you should avoid the alphanumeric keys! 2, fiche 62, Anglais, - apply%20an%20accent%20to%20a%20letter
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 62, La vedette principale, Français
- affecter un accent à une lettre
1, fiche 62, Français, affecter%20un%20accent%20%C3%A0%20une%20lettre
correct
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Pour y parvenir avec une macro clavier, il faut définir uniquement la touche non-caractère réservée à l'accent; WordPerfect est suffisamment évolué pour affecter cet accent à la lettre qui sera frappée ensuite. La touche morte peut être assignée à n'importe quelle touche, mais bien sûr on doit éviter les touches alphanumeriques! 2, fiche 62, Français, - affecter%20un%20accent%20%C3%A0%20une%20lettre
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2002-11-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- alphanumeric key
1, fiche 63, Anglais, alphanumeric%20key
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
To accomplish this with a keyboard macro, you have to define only the dead key for the accent C WordPerfect is intelligent enough to then apply this accent to the letter that follows. The dead-key accent can be assigned to any key, but of course you should avoid the alphanumeric keys! 1, fiche 63, Anglais, - alphanumeric%20key
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 63, La vedette principale, Français
- touche alphanumérique
1, fiche 63, Français, touche%20alphanum%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Pour y parvenir avec une macro clavier, il faut définir uniquement la touche non-caractère réservée à l'accent; WordPerfect est suffisamment évolué pour affecter cet accent à la lettre qui sera frappée ensuite. La touche morte peut être assignée à n'importe quelle touche, mais bien sûr on doit éviter les touches alphanumériques! 1, fiche 63, Français, - touche%20alphanum%C3%A9rique
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- press a key
1, fiche 64, Anglais, press%20a%20key
correct, verbe
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to. 1, fiche 64, Anglais, - press%20a%20key
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 64, La vedette principale, Français
- appuyer sur une touche
1, fiche 64, Français, appuyer%20sur%20une%20touche
correct
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- enfoncer une touche 2, fiche 64, Français, enfoncer%20une%20touche
correct
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté. 1, fiche 64, Français, - appuyer%20sur%20une%20touche
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 64, Français, - appuyer%20sur%20une%20touche
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- re-map characters
1, fiche 65, Anglais, re%2Dmap%20characters
correct, verbe
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- remap 2, fiche 65, Anglais, remap
correct, verbe
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 CONT
Thus if you assign a dead-key accent to its representative's key C for example, a grave accent to the grave character key C you will be able to get the character C for example, the grave C itself by pressing the dead key twice in succession. Otherwise, you may have to re-map other characters as well. 1, fiche 65, Anglais, - re%2Dmap%20characters
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 65, La vedette principale, Français
- reconfigurer un caractère
1, fiche 65, Français, reconfigurer%20un%20caract%C3%A8re
correct
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- définir un caractère 2, fiche 65, Français, d%C3%A9finir%20un%20caract%C3%A8re
correct
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 CONT
Ainsi, si vous affectez une touche accent à la touche qui le représente (par exemple celle de l'accent grave à celle du caractère grave), vous pourrez obtenir le caractère lui-même (par exemple le caractère grave) en appuyant deux fois de suite sur la touche morte. Autrement, il peut falloir reconfigurer aussi d'autres caractères. 1, fiche 65, Français, - reconfigurer%20un%20caract%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 65, Français, - reconfigurer%20un%20caract%C3%A8re
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- dead-key combination
1, fiche 66, Anglais, dead%2Dkey%20combination
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to. 1, fiche 66, Anglais, - dead%2Dkey%20combination
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 66, La vedette principale, Français
- combinaison à touche morte
1, fiche 66, Français, combinaison%20%C3%A0%20touche%20morte
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté. 1, fiche 66, Français, - combinaison%20%C3%A0%20touche%20morte
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 66, Français, - combinaison%20%C3%A0%20touche%20morte
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- release a key
1, fiche 67, Anglais, release%20a%20key
correct, verbe
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to. 1, fiche 67, Anglais, - release%20a%20key
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 67, La vedette principale, Français
- relâcher une touche
1, fiche 67, Français, rel%C3%A2cher%20une%20touche
correct
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté. 1, fiche 67, Français, - rel%C3%A2cher%20une%20touche
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 67, Français, - rel%C3%A2cher%20une%20touche
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- intelligent application
1, fiche 68, Anglais, intelligent%20application
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
To accomplish this with a keyboard macro, you have to define only the dead key for the accent C WordPerfect is intelligent enough to then apply this accent to the letter that follows. The dead-key accent can be assigned to any key, but of course you should avoid the alphanumeric keys! 2, fiche 68, Anglais, - intelligent%20application
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 68, La vedette principale, Français
- application évoluée
1, fiche 68, Français, application%20%C3%A9volu%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Pour y parvenir avec une macro clavier, il faut définir uniquement la touche non-caractère réservée à l'accent; WordPerfect est suffisamment évolué pour affecter cet accent à la lettre qui sera frappée ensuite. La touche morte peut être assignée à n'importe quelle touche, mais bien sûr on doit éviter les touches alphanumeriques! 2, fiche 68, Français, - application%20%C3%A9volu%C3%A9e
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 1, fiche 68, Français, - application%20%C3%A9volu%C3%A9e
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- character used to represent an accent
1, fiche 69, Anglais, character%20used%20to%20represent%20an%20accent
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Pressing a dead-key accent twice in succession produces the character used to represent that accent. 1, fiche 69, Anglais, - character%20used%20to%20represent%20an%20accent
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 69, La vedette principale, Français
- caractère utilisé pour représenter un accent
1, fiche 69, Français, caract%C3%A8re%20utilis%C3%A9%20pour%20repr%C3%A9senter%20un%20accent
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Appuyer deux fois de suite sur la touche morte de l'accent génère le caractère utilisé pour représenter cet accent. 1, fiche 69, Français, - caract%C3%A8re%20utilis%C3%A9%20pour%20repr%C3%A9senter%20un%20accent
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 69, Français, - caract%C3%A8re%20utilis%C3%A9%20pour%20repr%C3%A9senter%20un%20accent
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2001-05-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Internet and Telematics
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- dead-key accent
1, fiche 70, Anglais, dead%2Dkey%20accent
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Pressing a dead-key accent twice in succession produces the character used to represent that accent. 1, fiche 70, Anglais, - dead%2Dkey%20accent
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Internet et télématique
Fiche 70, La vedette principale, Français
- touche morte de l'accent
1, fiche 70, Français, touche%20morte%20de%20l%27accent
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Appuyer deux fois de suite sur la touche morte de l'accent génère le caractère utilisé pour représenter cet accent. 1, fiche 70, Français, - touche%20morte%20de%20l%27accent
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM». 2, fiche 70, Français, - touche%20morte%20de%20l%27accent
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2000-12-19
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Sewing Techniques and Stitching
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- saddle stitch
1, fiche 71, Anglais, saddle%20stitch
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- big stitch 2, fiche 71, Anglais, big%20stitch
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
Saddle stitch. This is a variation of the running stitch, but the stitches and spaces between them are longer, generally 1/4 to 1/2 inch. Used primarily for hand topstitching and intended to be a strong accent, the saddle stitch is usually done with buttonhole twist, embroidery floss, or tightly twisted yarn, often in a contrasting color. 1, fiche 71, Anglais, - saddle%20stitch
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Techniques d'exécution et points de couture
Fiche 71, La vedette principale, Français
- point sellier
1, fiche 71, Français, point%20sellier
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Point devant dont la longueur et les espaces mesurent habituellement de 1/4 pouce à 1/2 pouce. Ce point, utilisé principalement pour surpiquer à la main et souligner certains contours,s'exécute avec du fil retors, du fil à broder ou une laine filée serrée, de couleur soutenue ou contrastante. 1, fiche 71, Français, - point%20sellier
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2000-05-18
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Sewing Techniques and Stitching
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- lapped seam
1, fiche 72, Anglais, lapped%20seam
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
The lapped seam is used mainly on sports or casual wear. It is made on the right side of the garment. 2, fiche 72, Anglais, - lapped%20seam
Record number: 72, Textual support number: 2 CONT
The lapped seam can be used to reduce bulk along the seamliners or to hold seam allowances in place. When it works : on vinyl, suede or leather; on light or medium fabrics where a lapped effect is used as a fashion accent. 3, fiche 72, Anglais, - lapped%20seam
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Techniques d'exécution et points de couture
Fiche 72, La vedette principale, Français
- couture double rabattue
1, fiche 72, Français, couture%20double%20rabattue
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- couture chevauchée 2, fiche 72, Français, couture%20chevauch%C3%A9e
nom féminin
- couture nervure 3, fiche 72, Français, couture%20nervure
nom féminin
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- International Law
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- sources of international law
1, fiche 73, Anglais, sources%20of%20international%20law
correct, pluriel
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
The sources of international law. There is innate in man a consciousness of right and wrong, regulating his behaviour towards his fellows, the recognition of the requirement to "co-exist" with them on a reasonable footing. Human society, on the other hand, cannot function without a certain number of binding rules of conduct which must be such as to enable it to avoid bellum omnium contra omnes. These factors are the underlying causes of the birth of law in any human community. The accent may be laid on one or other of these fundamental elements, but the two are always present. These are the "sources" of the law in their philosophical, psychological, sociological connotation, the "material" sources.... The concrete ways and means, the "formal" sources of the law, differ from community to community : they are not the same in secular as in ecclesiastical communities, nor in national as in international society. These "formal" sources,... necessarily reflect the nature and structure of the community concerned : they appear as custom, legislation, bye-laws, national case law, papal bulls, treaties, resolutions of international bodies, etc., as the case may be. There is still a third sense in which the expression "sources" is used in respect of law; in this sense the metaphor does not refer to the basic or to the "formal" origins of legal rules, but to the documents and writings in which they can be found, just as in another field historians work with their "sources". These are not, of course, genuine sources of the law. 2, fiche 73, Anglais, - sources%20of%20international%20law
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Droit international
Fiche 73, La vedette principale, Français
- sources du droit international
1, fiche 73, Français, sources%20du%20droit%20international
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Ces sources englobent les sources matérielles (ensemble des éléments auxquels se rattache la formation des règles du droit international, c'est-à-dire les sources du droit des gens, la conscience juridique commune, les principes et les faits qui expliquent l'origine profonde de l'apparition des règles juridiques) et les sources formelles (qui extériorisent, qui expriment les règles de droit), c'est-à-dire les quatre catégories de sources que la CIJ [Cour internationale de Justice] utilise pour déterminer le droit applicable aux différends dont elle est saisie. 1, fiche 73, Français, - sources%20du%20droit%20international
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Reproduit de la Liste provisoire de termes juridiques se rapportant aux travaux de la Commission du droit international avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève. 2, fiche 73, Français, - sources%20du%20droit%20international
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1997-11-03
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Insurance
- Law of Contracts (common law)
- Insurance Law
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- uncancellable
1, fiche 74, Anglais, uncancellable
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- non-cancellable 2, fiche 74, Anglais, non%2Dcancellable
correct, voir observation
- non-cancelable 3, fiche 74, Anglais, non%2Dcancelable
correct, voir observation
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
Policies which may not be ... cancelled are "non-cancellable". 4, fiche 74, Anglais, - uncancellable
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
cancel(l) ed. Because the primary accent falls on the first syllable, in AmE the-l-should not be doubled in the second syllable. The-ll-spelling often mistakenly crops up in American writing. 5, fiche 74, Anglais, - uncancellable
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Doubling of final consonants. Unaccented syllables in inflected words are sometimes spelled differently in AmE and in BrE. Americans generally do not double a final -l- before the inflectional suffix, whereas the British generally do. 4, fiche 74, Anglais, - uncancellable
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Assurances
- Droit des contrats (common law)
- Droit des assurances
Fiche 74, La vedette principale, Français
- non résiliable
1, fiche 74, Français, non%20r%C3%A9siliable
correct
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Se dit d'un contrat, par exemple un bail, qui ne peut être résilié par l'une ou l'autre des parties au contrat. 2, fiche 74, Français, - non%20r%C3%A9siliable
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1997-10-27
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Textile Industries
- Dyes and Pigments (Industries)
- Clothes Cleaning and Dyeing Services
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- goldenrod
1, fiche 75, Anglais, goldenrod
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Womenswear 1996-1997... New blues for the season are turquoise-based. Goldenrod moves from an accent color to a directional tone. 1, fiche 75, Anglais, - goldenrod
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- bronze color
- bronze colour
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Industries du textile
- Teintures et pigments (Industries)
- Teinturerie
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- mordoré
1, fiche 75, Français, mordor%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Mordoré, ée : Qui est d'un brun chaud avec des reflets dorés. 2, fiche 75, Français, - mordor%C3%A9
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1995-09-21
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Dance
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- triplet 1, fiche 76, Anglais, triplet
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- watlz run 2, fiche 76, Anglais, watlz%20run
rare
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
A step combination similar to a waltz except that each of the three steps is taken in an open position. Accent is usually on the first of each three steps with a slight plié. 1, fiche 76, Anglais, - triplet
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Danse
Fiche 76, La vedette principale, Français
- triplette
1, fiche 76, Français, triplette
nom féminin, rare
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- triplet 2, fiche 76, Français, triplet
nom masculin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
La triplette se fait sur trois temps, dans toutes les directions, en marche avant, arrière, latérale croisée, tour. 1, fiche 76, Français, - triplette
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1995-09-21
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Pottery
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- crackle
1, fiche 77, Anglais, crackle
nom
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- crackle glaze 2, fiche 77, Anglais, crackle%20glaze
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
A more or less controlled crazing of glaze for decorative effect: oxides are sometimes rubbed in to enhance the pattern. 3, fiche 77, Anglais, - crackle
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
A crackle glaze is one that has been deliberately made to craze by using oxides with high expansion rates in the glaze base. Most often, crazing is considered a fault, but if properly controlled, it can become effective decoration. To accent... crackle... rub a coloring oxide into the craze. By refiring the ware to a slightly higher temperature the dark crackle is sealed into the glaze. 4, fiche 77, Anglais, - crackle
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Poteries
Fiche 77, La vedette principale, Français
- craquelure
1, fiche 77, Français, craquelure
nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- fissure 2, fiche 77, Français, fissure
nom féminin
- craquelé 3, fiche 77, Français, craquel%C3%A9
nom masculin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Fendillements voulus ou fortuits à la surface d'une terre crue ou d'une glaçure. 4, fiche 77, Français, - craquelure
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
Contrairement aux fendillements [...] ou «tressaillures» (involontaires), les craquelures sont toujours volontaires et parfois soulignées par de la couleur ou de l'encre de Chine. 5, fiche 77, Français, - craquelure
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1992-06-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Landscape Architecture
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- color accent
1, fiche 78, Anglais, color%20accent
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- colour accent 2, fiche 78, Anglais, colour%20accent
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Flowering annuals provide months of color accent. 3, fiche 78, Anglais, - color%20accent
Record number: 78, Textual support number: 2 CONT
The list should include tubplants for color accent.... 4, fiche 78, Anglais, - color%20accent
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Architecture paysagère
Fiche 78, La vedette principale, Français
- note de couleur
1, fiche 78, Français, note%20de%20couleur
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
La diversité peut être obtenue simplement par la présence d'une bordure choisie pour apporter un contraste (...) ou une harmonie, (...) de même que par l'introduction, à distances régulières, de la tache d'une variété ou d'une espèce différentes. Ces notes de couleurs constituant une variante de tonalité garderont une proportion qui ne lutte pas avec la teinte dominante de la plate-bande. 2, fiche 78, Français, - note%20de%20couleur
Record number: 78, Textual support number: 2 CONT
Un sol en plaques de bois agrémenté de quelques fleurs constitue une salle de repos confortable à la porte même des pièces abritées. C'est la seule note de couleur apportée. 2, fiche 78, Français, - note%20de%20couleur
Record number: 78, Textual support number: 3 CONT
Des fleurs apportent une note de couleur, et aussi des parfums délicieux. 3, fiche 78, Français, - note%20de%20couleur
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1992-05-29
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Landscape Architecture
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- landscape materials
1, fiche 79, Anglais, landscape%20materials
correct, pluriel
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Enduring color combinations of landscape materials can be created from a harmony of triads. There should be three related colorings represented either entirely by plant materials or by plants combined with construction elements, such as rocks, wood, brick, or even plastic. Selection of the proportion of each should be guided by aesthetic experience, but for the novice a reasonable division is to pair two for emphasis and to add a dash of the third for accent. 2, fiche 79, Anglais, - landscape%20materials
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Architecture paysagère
Fiche 79, La vedette principale, Français
- matériaux du jardin
1, fiche 79, Français, mat%C3%A9riaux%20du%20jardin
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Les matériaux du jardin sont fragiles. Un parc que la main humaine, de saison en saison, ne continue pas à créer, est condamné à mort. Après peu de mois il n'en reste qu'un souvenir : (...) 1, fiche 79, Français, - mat%C3%A9riaux%20du%20jardin
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1992-05-29
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Landscape Architecture
- Illumination Engineering
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- up-lighting
1, fiche 80, Anglais, up%2Dlighting
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- uplighting 2, fiche 80, Anglais, uplighting
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Landscape lighting where the light source is usually near the ground and shining upwards in order to illuminate trees, fences and signs. 1, fiche 80, Anglais, - up%2Dlighting
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Uplighting is one of the most striking of all lighting effects, because the light direction is counter to the normal daylight experience. It is most often used to accent plants or other landscape features. This lends a glowing silhouette effect to the object since there is a high contrast between outline and horizontal surfaces. 2, fiche 80, Anglais, - up%2Dlighting
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Architecture paysagère
- Éclairagisme
Fiche 80, La vedette principale, Français
- éclairage vers le haut
1, fiche 80, Français, %C3%A9clairage%20vers%20le%20haut
nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
"L'éclairage vers le haut" indique que la source d'éclairage est généralement près du sol et projette la lumière vers le ciel afin d'illuminer les arbres, les clôtures et les enseignes. 1, fiche 80, Français, - %C3%A9clairage%20vers%20le%20haut
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1991-10-23
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Temiscaming
1, fiche 81, Anglais, Temiscaming
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Quebec town on the Ottawa River. Officially "Temiscaming" takes an accent over the "e"; however accent marks are not inherent to the English language. 2, fiche 81, Anglais, - Temiscaming
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Témiscaming
1, fiche 81, Français, T%C3%A9miscaming
correct
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
On écrit "comté de Témiscamingue", "lac Témiscamingue", mais la ville de Témiscaming. 2, fiche 81, Français, - T%C3%A9miscaming
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1990-11-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Site Development
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- small site
1, fiche 82, Anglais, small%20site
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
On small sites, caution should be exercised not to overuse large trees, as they are apt to overwhelm the scale of the design and the smaller elements within it. 2, fiche 82, Anglais, - small%20site
Record number: 82, Textual support number: 2 CONT
plants with foliage normally colored other than green are many and add interesting accent if used with discretion.... Blending different groups of them harmoniously, particularly on small sites, is often an impossible task. 3, fiche 82, Anglais, - small%20site
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Aménagement du terrain
Fiche 82, La vedette principale, Français
- petit terrain
1, fiche 82, Français, petit%20terrain
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- terrain exigu 2, fiche 82, Français, terrain%20exigu
correct, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Aménagement du jardin. (...) La surface du terrain, son cadre, sa forme et sa nature doivent intervenir dès la conception (...) Le jardin peut être simplement agréable à regarder. C'est le "jardin tableau", qui se résume à une mise en scène sur un très petit terrain où les angles de vues sont, en nombre, limités. 3, fiche 82, Français, - petit%20terrain
Record number: 82, Textual support number: 2 CONT
(...) l'aménagement des petits terrains urbains ou suburbains n'autorise généralement qu'un ou deux des éléments principaux traduisant l'ambiance générale. 4, fiche 82, Français, - petit%20terrain
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1990-10-05
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Computer Graphics
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- capline 1, fiche 83, Anglais, capline
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A horizontal line within a character body which, for many character definitions, has the appearance of being the upper limit of the character shape. An ascender may pass above this line and in some languages an additional mark(for example an accent) over the character may be defined above this line. 1, fiche 83, Anglais, - capline
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
All caplines in a font are in the same position in the character bodies. 1, fiche 83, Anglais, - capline
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Infographie
Fiche 83, La vedette principale, Français
- ligne de hauteur
1, fiche 83, Français, ligne%20de%20hauteur
nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Comparer à ligne de base. 1, fiche 83, Français, - ligne%20de%20hauteur
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1990-06-14
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Fences and Enclosures
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- bed guard
1, fiche 84, Anglais, bed%20guard
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- border fence 2, fiche 84, Anglais, border%20fence
- border fencing 3, fiche 84, Anglais, border%20fencing
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
a short wire fencing that is used for protection against the encroachment of rabbits and other small animals on flower beds. 1, fiche 84, Anglais, - bed%20guard
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
It comes galvanized, but can also be obtained in colors-white, green, and sometimes yellow so it can add a decorative accent. 1, fiche 84, Anglais, - bed%20guard
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Enceintes et clôtures
Fiche 84, La vedette principale, Français
- grillage de bordure
1, fiche 84, Français, grillage%20de%20bordure
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- grillage à bordure 1, fiche 84, Français, grillage%20%C3%A0%20bordure
correct, nom masculin
- bordure 2, fiche 84, Français, bordure
nom féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Les grillages de bordure : ce sont les grillages de hauteur réduite (de 30 à 100 cm). Ils sont utilisés pour entourer les pelouses ou les parterres, mais aussi en clôture, en association avec une haie, pour empêcher l'intrusion des petits animaux; on peut également les poser sur les murets. Il existe des grillages à bordure en fil de fer galvanisé, ondulés à maille losange, en fil de fer plastifié vert, à picots défensifs ou à bord à arrondis décoratifs (bordure "parisienne"). 1, fiche 84, Français, - grillage%20de%20bordure
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Le grillage de bordure présente un caractère à la fois décoratif et défensif ... 1, fiche 84, Français, - grillage%20de%20bordure
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1987-06-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Clothing (General)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- finish
1, fiche 85, Anglais, finish
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
The narrower ribbing are used as a quick finish and color accent for necks and wrist edges. 1, fiche 85, Anglais, - finish
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- finition
1, fiche 85, Français, finition
correct, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Action, manière de terminer avec soin un ouvrage, de lui donner un aspect fini. 2, fiche 85, Français, - finition
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Les bandes de tricot (...) donnent une finition rapide et un soupçon de couleur à l'encolure et aux poignets. 3, fiche 85, Français, - finition
Record number: 85, Textual support number: 2 CONT
La finition d'une robe. 2, fiche 85, Français, - finition
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Clinical Psychology
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- dysprosody 1, fiche 86, Anglais, dysprosody
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
disordered rhythm, accent or melody. 1, fiche 86, Anglais, - dysprosody
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Psychologie clinique
Fiche 86, La vedette principale, Français
- dysprosodie
1, fiche 86, Français, dysprosodie
nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
altération de la prosodie du langage. 1, fiche 86, Français, - dysprosodie
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Musicology
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- syncopation 1, fiche 87, Anglais, syncopation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
A shifting of the normal accent, usually by stressing the normally unaccented beats. 1, fiche 87, Anglais, - syncopation
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Musicologie
Fiche 87, La vedette principale, Français
- syncope
1, fiche 87, Français, syncope
nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Prolongation sur un temps fort d'un élément accentué d'un temps faible. 1, fiche 87, Français, - syncope
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


