TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ACCENT [87 fiches]

Fiche 1 2025-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country’s financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ...

OBS

Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer"(since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
  • Indigenous Peoples (General)
DEF

In Canada, an Indigenous People whose members are of mixed First Nations and European ancestry, are united by a common origin, history and culture, and are generally accepted by the Métis Nation.

OBS

Métis are one of the three legally recognized Indigenous Peoples in Canada and are rights holders under section 35 of the Constitution Act, 1982.

OBS

Many people and groups, particularly in the West and the North, have dropped the accent from Métis. Both spellings are acceptable in English; however, it is always best to ask which spelling the people and groups prefer.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
  • Peuples Autochtones (Généralités)
DEF

Au Canada, peuple autochtone dont les membres sont d'ascendance européenne et de Premières Nations mixte, sont unis par une origine, une histoire et une culture communes, et sont généralement acceptés par la Nation Métis.

OBS

Les Métis sont l'un des trois peuples autochtones légalement reconnus au Canada et sont titulaires de droits en vertu de l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
  • Pueblos indígenas (Generalidades)
OBS

Grupo indígena canadiense [...] constituido por personas de ascendencia indígena y europea [...]

OBS

métis: La grafía española adopta la tilde en la "e" como muestra de respeto a la forma en que ese pueblo elige designarse. En la pronunciación, sin embargo, el acento se pone en la última sílaba.

OBS

métis: En español, los gentilicios no llevan mayúscula.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
  • Indigenous Peoples (General)
DEF

In Canada, a person who has mixed First Nations and European ancestry and who self-identifies as Métis.

OBS

Métis self-identification is often controversial, and not all people who identify as Métis are necessarily accepted as members of the Métis Nation.

OBS

Many people and groups, particularly in the West and the North, have dropped the accent from Métis. Both spellings are acceptable in English; however, it is always best to ask which spelling the people and groups prefer.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
  • Peuples Autochtones (Généralités)
DEF

Au Canada, personne ayant une ascendance européenne et de Premières Nations mixte et qui s'identifie comme Métis ou Métisse.

OBS

L'auto-identification en tant que Métis ou Métisse est souvent controversée, et les personnes qui s'identifient comme étant Métis ou Métisses ne sont pas toutes nécessairement acceptées comme membres de la Nation Métis.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
  • Pueblos indígenas (Generalidades)
OBS

Persona que pertenece a un grupo indígena canadiense de ascendencia indígena y europea.

OBS

métis: La grafía española adopta la tilde en la "e" como muestra de respeto a la forma en que ese pueblo elige designarse. En la pronunciación, sin embargo, el acento se pone en la última sílaba.

OBS

métis: En español, los gentilicios no llevan mayúscula.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2025-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Symptoms (Medicine)
  • Language Teaching
  • Performing Arts (General)
CONT

A diction coach or diction instructor is a professional specialized in teaching proper pronunciation and articulation of spoken language and sung lyrics. They focus on voice modulation, accent reduction, clarity, and effective verbal expression.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Symptômes (Médecine)
  • Enseignement des langues
  • Arts du spectacle (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2024-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Social Problems
  • Social Organization
  • Rights and Freedoms
CONT

Classism is... discrimination against someone who belongs to(or is perceived as belonging to) a particular social class. This prejudice can be based on the perception of someone's wealth, education, appearance, accent or job, and is usually underpinned by social stereotypes about particular social classes.

Français

Domaine(s)
  • Problèmes sociaux
  • Organisation sociale
  • Droits et libertés
DEF

Discrimination fondée sur l'appartenance ou la non-appartenance à une classe sociale [...]

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2024-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology
  • Language
CONT

Accent bias refers to how people can be judged purely on the way that they speak. This type of ignorance can have a negative effect on workers’ career paths and their ability to succeed in their fields.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie
  • Linguistique

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2023-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Rights and Freedoms
  • Social Problems
  • Language
DEF

Discrimination against a person or group of people because of their language or the way they speak a language.

OBS

A person may be subject to linguistic discrimination for a variety of reasons, including their accent, vocabulary or syntax, the fact that they use a form of the dominant language that is considered inferior(for example, a dialect), or because they speak a language that is different from that spoken by the majority.

OBS

In a linguistic minority situation, a person may choose not to speak the language that is the subject of discrimination or may try to change their accent to avoid ridicule and exclusion. In some cases, people whose language is not the "standard" or dominant language may be disadvantaged in their career or education.

Français

Domaine(s)
  • Droits et libertés
  • Problèmes sociaux
  • Linguistique
DEF

Discrimination à l'égard d'une personne ou d'un groupe de personnes en raison de leur langue ou de leur façon de parler une langue.

OBS

Une personne peut faire l'objet de discrimination linguistique pour différentes raisons, notamment son accent, son vocabulaire ou sa syntaxe, le fait qu'elle utilise une variété de la langue dominante qui est considérée comme inférieure (par exemple, un dialecte), ou parce qu'elle parle une langue différente de celle parlée par la majorité.

OBS

En situation de minorité linguistique, une personne pourrait choisir de ne pas parler la langue qui fait l'objet de discrimination ou tenter de modifier son accent pour éviter les moqueries et l'exclusion. Dans certains cas, les personnes dont la langue ne correspond pas à la langue dite «standard» ou dominante pourraient être désavantagées dans leur cheminement professionnel ou scolaire.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2023-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Typography
CONT

Partial list of characters : acute accent(´) ;ligature AE(Æ) ;ligature ae(æ) ;ampersand(&) ;apostrophe(’) ;broken bar(¦) ;cedilla(¸) ;cent sign(¢) ;circumflex accent(^) ;colon(:) ;comma(,) ;copyright sign(©) ;degree(°) ;diaeresis(¨) ;division sign(÷) ;dollar sign($) ;dot-full stop(.) ;em dash(—) ;en dash(–) ;equal sign(=) ;exclamation mark(!) ;feminine ordinal indicator(ª) ;figure dash(–) ;grave accent(`) ;greater than sign(>) ;greater than or equal sign(≤) ;Greek small letter mu(μ) ;half fraction(½) ;hyphen(-) ;hyphen bullet(⁃) ;hyphen-minus(-) ;inverted exclamation mark(¡) ;inverted question mark(¿) ;large circle(bullet)(●) ;latin small letter o with stroke(ø) ;latin small letter sharp S(ß) ;left curly bracket({) ;left parenthesis(() ;left square bracket([) ;left-pointing double angle quotation mark(«) ;less than or equal sign(≤) ;long-dash-horizontal(―) ;low line(_) ;macron(¯) ;masculine ordinal indicator(º) ;micro sign(µ) ;middle dot(•) ;minus sign(−) ;multiplication sign(×) ;non-breaking hyphen(‑) ;not sign(¬) ;OE ligature(Œ) ;oe ligature(œ) ;one quarter fraction(¼) ;paragraph sign(¶) ;percent sign(%) ;plus minus sign(±) ;plus sign(+) ;pound sign(£) ;question mark(?) ;quotation mark(") ;registered sign(®) ;reverse solidus(\) ;right curly bracket(}) ;right parenthesis()) ;right single quotation mark(’) ;right square bracket(]) ;right-pointing double angle quotation mark(») ;section sign(§) ;semicolon(;) ;small circle(bullet)(•) ;smaller than sign(<) ;soft hyphen(-) ;solidus(/) ;superscripted one(¹) ;superscripted three(³) ;superscripted two(²) ;three quarters fraction(¾) ;tilde(~) ;trademark symbol(™); vertical line(|); yen sign(¥)

OBS

This record was created for testing purposes.

OBS

See also the record "Greek character."

OBS

1010; 1010; 1010

Terme(s)-clé(s)
  • special character (for testing purposes)

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Typographie (Caractères)
CONT

Liste partielle de caractères : accent aigu (´); accent circonflexe (^); accent grave (`); accolade droite (}); accolade gauche ({); ligature AE (Æ); ligature ae (æ); apostrophe, symbole minute ('); apostrophe ('); barre horizontale (―); barre oblique (/); barre oblique inversée (\); barre verticale (|); barre verticale interrompue (¦); cédille (¸); centime (¢); copyright (©); crochet droite, fermant (]); crochet gauche, ouvrant ([); degré (°); deux-points (:); exposant deux (²); exposant trois (³); exposant un (¹); fraction trois quarts (¾); fraction un quart (¼); fraction une demie (½); gros point centré, disque noir, point de multiplication (●); guillemet anglais ("); guillemet droit (»); guillemet gauche («); indicateur ordinal féminin (ª); indicateur ordinal masculin (º); lettre latine S dur (ß); lettre minuscule grecque mu (μ); lettre minuscule latine o barré (ø); ligature OE (Œ); ligature oe (œ); livre (£); macron (¯); marque de commerce (mettre la mention "MC" entre crochet dans l'OBS); marque déposée (®); paragraphe, pied de mouche (¶); parenthèse droite ()); parenthèse gauche ((); perluète (&); plus-ou-moins (±); point (.); point d'exclamation (!); point d'exclamation inversé (¡); point d'interrogation (?); point d'interrogation inversé (¿); point médian (•); point-virgule (;); puce (•); puce trait d'union (⁃); section (§); signe de négation (¬); signe moins (−); symbole de division (÷); symbole de multiplication (×); symbole du dollar ($); symbole égal à (=); symbole inférieur à (<); symbole inférieur ou égal à (≤);symbole micro (µ); symbole plus (+); symbole pour cent (%); symbole supérieur à (>); symbole supérieur ou égal à (≤); tilde (~); tiret cadratin (—); tiret de césure (-); tiret demi-cadratin (–); tiret numérique (–); trait bas (_); trait d'union conditionnel (-); trait d'union insécable (‑); trait d'union signe moins (-); tréma (¨); virgule (,); yen(¥).

OBS

Cette fiche a été rédigée pour fins de test.

OBS

Voir aussi la fiche «caractère grec».

OBS

1010; 1010; 1010

Terme(s)-clé(s)
  • caractère spécial (pour fins de test)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Tipografía (Caracteres)
OBS

1010; 1010; 10x; 1010; 10x; 1010

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2023-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

The name of the city(Québec) is written with an accent.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2019-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
  • Symbolism and Psychology of Language
CONT

The matched-guise test is a sociolinguistic experimental technique used to determine the true feelings of an individual or community towards a specific language, dialect, or accent. … In this technique experimental candidates [are] listening to apparently different speakers representing guises in two or more languages and evaluating those speakers across various traits including body height, good looks, leadership, sense of humor, intelligence, religiousness, self-confidence, dependability, kindness, ambition, sociability, character, and likability...

Français

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
  • Symbolique et psychologie du langage
CONT

[…] le test du locuteur masqué permet de déceler les perceptions – négatives ou positives – des gens envers une langue parlée, en l'occurrence ici, le français ontarien.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 - données d’organisme externe 2019-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
PHR

To speak without an accent.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
PHR

Parler sans accent.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2018-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Military Equipment
DEF

All public property, other than real property, immovables and money, provided for the Canadian Forces or for any other purpose under the National Defence Act.

OBS

[The materiel] includes any vessel, vehicle, aircraft, animal, missile, arms, ammunition, clothing, stores, provisions or equipment.

OBS

matériel : designation with accent is now obsolete.

OBS

materiel; mat: designations officially approved by the Army Terminology Panel and by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

materiel: designation standardized by NATO.

Terme(s)-clé(s)
  • material

Français

Domaine(s)
  • Matériel militaire
DEF

[Ensemble des] biens publics mobiliers ou personnels, à l’exclusion de toute somme d’argent, fournis pour les Forces canadiennes ou à toute autre fin dans le cadre de la Loi sur la défense nationale.

OBS

[Le matériel comprend :] les navires, [les] véhicules, [les] aéronefs, [les] animaux, [les] missiles, [les] armes, [les] munitions, [les] provisions, [les]équipements, [les] effets ou [les] vivres.

OBS

matériel : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

OBS

matériel; mat : désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre.

OBS

matériel : désignation normalisée par l'OTAN.

Terme(s)-clé(s)
  • matériels

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2017-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Trimming and Embroidery
DEF

This embroidery stitch is a useful accent stitch. It is often stitched on top of finished needlepoint, although it can be worked right into the canvas. It's good as a single accent-for instance, for an eye or button, or a flower center; it can also be used in clusters to fit a pattern.

Français

Domaine(s)
  • Passementerie et broderie
OBS

Ce point est utilisé en semis, il fait merveille pour le remplissage du cœur des fleurs, pour rehausser un pistil. On peut également le broder en ligne continue pour souligner un autre point de broderie: point de tige, de piqûre, etc.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2017-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Telephones
CONT

Speaker variability, such as gender, accent, age, speech rate, and phones realizations, is one of the main difficulties in speech signals.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Téléphones
CONT

L'apprentissage de ce modèle [statistique] consiste à calculer les probabilités de transition entre tous les états du modèle. Cet apprentissage, relativement lourd à mettre en œuvre et coûteux en temps de calcul, se fait au préalable sur les prononciations par un très grand nombre de locuteurs (plusieurs centaines) de tous les mots du vocabulaire dans les conditions d'utilisation. On prend ainsi en considération les variabilités interlocuteurs et les variabilités dues aux canaux acoustiques et électriques.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Printing Machines and Equipment
  • Computer Hardware
DEF

An accent cast by itself on a separate type body(...)

Français

Domaine(s)
  • Équipement (Imprimerie et arts graphiques)
  • Matériel informatique
DEF

Caractère d'imprimerie (accent) qui, sur un dispositif d'impression (imprimante ou unité de visualisation à écran cathodique) correspond à une touche ou un code spécifique le rendant indépendant des lettres auxquelles il est généralement associé (il peut ainsi être superposé à n'importe quel caractère, majuscule ou minuscule, d'un système).

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2016-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Percussion Instruments
DEF

A drumbeat consisting of two notes in quick succession, with the accent on the second.

Français

Domaine(s)
  • Instruments de musique à percussion
CONT

Le fla («flam»), c'est-à-dire un coup d'une main accentué, précédé d'un coup de l'autre main très rapproché [...]

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2014-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

An accent and dialect of English found primarily in the county of Merseyside, and in the city of Liverpool.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Accent et dialecte de l'anglais, propre aux habitants de Liverpool et du comté de Merseyside.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2014-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

An accent and dialect of English, characteristic of the city of Newcastle upon Tyne and the surrounding urban area of Tyneside.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Accent et dialecte de l'anglais, propre à la ville de Newcastle upon Tyne, ainsi que les zones urbaines avoisinantes de Tyneside.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2014-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

An accent and dialect of English.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Accent et dialecte de l'anglais.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2013-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Writing Styles
DEF

A diacritic or accent mark in the form of an inverted circumflex, used in Czech and other languages.

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'écriture

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2013-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Home Furniture
CONT

Accent tables are used to complement the decor of a room.

Français

Domaine(s)
  • Mobilier domestique
CONT

Les tables d'appoint sont souvent très pratiques et peuvent être utilisées dans beaucoup de pièces.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2013-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
Universal entry(ies)
C5H8NO4·Na
formule, voir observation
C5H8NNaO4
formule, voir observation
142-47-2
numéro du CAS
DEF

The single monosodium salt of glutamic acid used in food to accentuate flavors.

OBS

MSG: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

sodium glutamate: incomplete name.

OBS

alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized.

OBS

L-: This letter is a small capital.

OBS

Also known under the following commercial designations :Accent; Ajinomoto; Glutacyl; Glutavene; RL-50; Vetsin; Zest.

OBS

Chemical formula: C5H8NO4·Na or C[subsscript 5]H8NNaO4

Terme(s)-clé(s)
  • a-monosodium glutamate

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s)
C5H8NO4·Na
formule, voir observation
C5H8NNaO4
formule, voir observation
142-47-2
numéro du CAS
DEF

Sel de sodium de l'acide glutamique qui, parce qu'il a la propriété de stimuler les perceptions gustatives, est utilisé dans l'alimentation comme exhausteur de goût.

OBS

GMS : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

glutamate de sodium : nom incomplet.

OBS

alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

OBS

L- : Cette lettre est une petite capitale.

OBS

Formule chimique : C5H8NO4·Na ou C5H8NNaO4

Terme(s)-clé(s)
  • glutamate a-monosodique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es)
C5H8NO4·Na
formule, voir observation
C5H8NNaO4
formule, voir observation
142-47-2
numéro du CAS
OBS

Fórmula química: C5H8NO4·Na o C5H8NNaO4

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2013-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2013-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Quebec Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Québec.

OBS

The "Québec Urban Community" (QUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Québec.

OBS

On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes called "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the merger of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, Cap-Rouge, Charlesbourg, Lac-Saint-Charles, L’Ancienne-Lorette, Loretteville, Québec, Sainte-Foy, Saint-Émile, Sillery, Val-Bélair and Vanier.

OBS

The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the municipalities on the North Shore of the St. Lawrence River and adjacent to the city of Québec (now forming the new city of Québec), but as excluding those surrounding the city and having close economic ties with it. To include all of these, the expression "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Aménagement du territoire
OBS

La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier.

OBS

L'expression «Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités au nord du Saint-Laurent et adjacentes à la ville de Québec (qui forment maintenant la nouvelle ville de Québec), mais excluait celles environnant la cité et ayant d'étroits liens économiques avec elle. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec», «le Québec métropolitain», parfois «Québec et ses environs». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Loi sur la Communauté urbaine de Québec (L.R.Q. ch. C-37.3) a été abrogée le 1er janvier 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal.

OBS

The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes called "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities (in French "villes") of Anjou, Baie-d’Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L’Île-Bizard, L’Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount.

OBS

The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Aménagement du territoire
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

OBS

L'expression «Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2012-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
  • Finance
CONT

Boston Brahmins are wealthy Yankee families characterized by a highly discreet and inconspicuous life style. Based in and around Boston, they form an integral part of the historic core of the East Coast establishment. They are associated with the distinctive Boston Brahmin accent, and with Harvard University. The term Brahmin refers to the highest caste in the caste system in India. In the United States it has been applied to the old, upper crust New England families of British Protestant origin that were extremely influential in the development and leadership of arts, culture, science, politics, trade, and academia.

Français

Domaine(s)
  • Économique
  • Finances

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Economía
  • Finanzas
CONT

El capitalismo moderno ha emulado este sistema de castas. Sus brahmanes son los directivos y consejeros de las grandes corporaciones. Gozan de privilegios y prebendas por doquier: sueldos estratosféricos, planes de incentivos, vacaciones, jet privados y club de campo a costa de la empresa. Y no tienen casi ninguna responsabilidad.

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2012-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Metal Finishing Work (Constr.)
  • Building Hardware
  • Waterproofing (Construction)
CONT

Metal coping is often used to cover the top of a parapet wall in lieu of masonry copings. If your composition flashing system is the full height of the parapet wall, extend this flashing over the top to the outside edge of the parapet. This will ensure no interior leaks should water enter at the metal coping joints.

CONT

The shingles on the sloped portions of the roof are a slate green shingle, the glass is green tinted glass and the mullions will be white anodized metal. The coping along the top edge of the flat parapet walls is a metal coping with a fluoro-polymer coating that would match the accent brick.

OBS

metal coping: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Menuiserie métallique
  • Quincaillerie du bâtiment
  • Étanchéité (Construction)
CONT

Le solin de couronnement est un terme généralement utilisé pour désigner le chaperon métallique qui recouvre le couronnement du parapet. Il sert à protéger la bordure supérieure du solin de base. Il peut également, s'il est bien conçu, ajouter une touche visuelle à la bordure de toit. Bien qu'il ne soit pas étanche à l'eau, le solin de couronnement permet d'écarter l'eau et doit être incliné vers le toit.

CONT

Afin d'empêcher les rongeurs de creuser des trous, placez huit centimètres de gravier autour du soubassement des bâtiments et des remorques. Recouvrez la fondation des édifices en bois d'un chaperon de métal enfoui de 15 centimètres dans le sol et haut de 30 centimètres au-dessus du sol.

OBS

chaperon : Couronnement d'un mur ou d'un muret favorisant l'écoulement des eaux de pluie de part et d'autre, ou d'un seul côté.

OBS

chaperon de métal : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2011-08-08

Anglais

Subject field(s)
  • Mineralogy
Universal entry(ies)
(Mg,Fe+2)3(PO4)2·8H2O
formule, voir observation
CONT

Baricite. Crystal Data: Monoclinic. Optical Properties: Translucent. Color: Colorless to pale blue, varies with iron oxidation. Streak: White to pale blue, darkening after several days. Mineral Group: Vivianite group. Occurrence: As fracture fillings in sideritic iron formation (Yukon Territory, Canada); as a folded ribbonlike mass in sediment from a raised beach (Marlborough Province, New Zealand). ... Distribution: From the Big Fish River-Rapid Creek area, Yukon Territory, Canada. In Marlborough Province, New Zealand. Name: Honors Dr. Ljudevit Barić, former Director of the Mineralogical Museum and Professor of Mineralogy, University of Zagreb, Zagreb, Croatia.

OBS

Chemical formula: (Mg,Fe+23(PO4)2·8H2O

OBS

barićite : The letter C has an acute accent as in Dr. Ljudevit Barić surname.

Français

Domaine(s)
  • Minéralogie
Entrée(s) universelle(s)
(Mg,Fe+2)3(PO4)2·8H2O
formule, voir observation
DEF

Minéral du système cristallin, monoclinique, du groupe de la vivianite.

CONT

La baricite des énamines tertiaires est supérieure de 5 ordres de celle des énamines secondaires.

OBS

Le contexte ci-haut fait partie du résumé français traduit à partir d'un article russe portant sur la géologie (base des données Pascal).

OBS

Formule chimique : (Mg,Fe+23(PO4)2·8H2O

OBS

barićite : Accent aigu sur la lettre C, comme dans le nom de famille de Ljudevit Barić.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2011-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Horticulture
Universal entry(ies)
Crataegus Phaenopyrum
correct, latin
DEF

A small, vase-shaped, ornamental tree with clouds of white or pink, single or double flowers, at lilac time. It can grow to 20-30’ high and 15-30’ wide in sun. It has nice autumn foliage and scarlet-orange berries which remain on the tree for a long time. The tree makes a handsome free-standing specimen or several, informally grouped, may be used as a screen or accent. The tree will tolerate poor drainage if necessary and likes some lime in our acidic soil.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Horticulture
Entrée(s) universelle(s)
Crataegus Phaenopyrum
correct, latin
DEF

Arbuste 2-3 m, à rameaux grêles, épines de 7 cm, port en boule, régulier. Feuilles rouges à l'automne, fleurs blanches, anthères crème, fruits rouges, ovoïdes, petits, très nombreux.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2011-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Intergovernmental Programs
  • Language (General)
OBS

The Council of Education Ministers, Canada. Accent is a part-time work experience available to postsecondary students who, as a rule, study outside their home province or territory. Accent gives you a chance to share your language and culture and to help young people in your host province discover them. The part-time language-assistant program, Accent, has been cancelled in 2010.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes intergouvernementaux
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Conseil des ministres de l'Éducation (Canada). Accent, c’est un emploi à temps partiel offert aux étudiants du postsecondaire qui étudient, en règle générale, dans une province ou un territoire autre que le leur. Accent vous donne l’occasion de partager votre langue et votre culture et de la faire connaître aux jeunes de votre province ou territoire d’accueil. Le Programme des moniteurs de langues à temps partiel Accent a été annulé en 2010.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2010-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Games and Competitions (Sports)
OBS

Special Olympics Québec [with the acute accent on the letter "e" of the word Québec] is the registered name. But when referring to the province of Quebec [such as in this organization] and not the city of Québec, the word Quebec should not have an acute accent on the "e".

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Jeux et compétitions (Sports)

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2010-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns.

OBS

greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community(MUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal(CUM) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2010-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2010-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2010-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes said "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the fusion of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, of Cap-Rouge, of Charlesbourg, of Lac-Saint-Charles, of L’Ancienne-Lorette, of Loretteville, of Québec, of Sainte-Foy, of Saint-Émile, of Sillery, of Val-Bélair and of Vanier.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community(QUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2010-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
  • Illumination Engineering
DEF

A type of outdoor lighting which consists of lighting along shrub borders to display night-time colours and textures.

CONT

Accent lighting is most frequently associated with spot lighting a landscape subject; however, accents can be accomplished by any number of techniques. The chief component of any accent effect is sharp contrast with the surrounding elements. For this reason, accents can be achieved not only by spotlighting, but by uplighting, downlighting, or any other combination of methods that will provide a sharp contrast.

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
  • Éclairagisme
CONT

[...] l'éclairage qui accentue [consiste] à installer des appareils d'éclairage le long de bordures d'arbustes, afin de souligner la nuit les couleurs et les textures; [...]

OBS

accentuation : (Fig.) Le fait d'être accentué. "Un visage qui semble mou, malgré l'accentuation de certains traits."

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs.

OBS

metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community(MUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal(CUM) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.).

OBS

L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2008-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
CONT

... plastic body rule with rotating scale and 7 line cursor, two color(red/black) scale markings, trademark mint green accent stripes on primary scales, yellow stripes on dual cycle scales, and expanded trig scales.

Français

Domaine(s)
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
OBS

graduation mobile; limbe mobile : termes uniformisés par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2008-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Photoengraving
  • Silk-Screen Printing
DEF

Undesirable wavelike or checkered effect that results when a halftone is photographed through a screen. This effect ... is caused by parallel mesh dots.

OBS

When used in English, the French term "moiré"(spelt with an accent) is usually found in italics.

Français

Domaine(s)
  • Photogravure
  • Sérigraphie
DEF

Brouillage d'une illustration en demi-teintes, qui intervient dans la reproduction d'une image imprimée déjà tramée (trame sur trame), dans l'impression par superposition de clichés de similigravure (polychromie) ou dans la reproduction d'un document en demi-teintes à l'écran de soie.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fotograbado
  • Serigrafía
DEF

Efecto que se produce al disponer los ángulos de tramas, en dos o más impresiones, de manera incorrecta.

OBS

Provoca la aparición de "aguas" y efectos geométricos en la imagen.

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2007-12-27

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
CONT

... the most "original" features of the Canadian model include the power of the Prime Minister and central agencies, de-politicization of public service appointments, the accent on becoming learning organizations, recognition of minority rights, and moderation on the part of leaders and the public.

OBS

minority rights: term usually used in the plural.

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
CONT

[...] les éléments les plus « originaux » du modèle canadien comprennent le pouvoir du premier ministre et des organismes centraux, la dépolitisation du processus de nomination des fonctionnaires, l'importance accordée aux efforts déployés pour créer des organisations apprenantes, la reconnaissance des droits des groupes minoritaires et la modération des leaders et de l'opinion publique.

OBS

droits des groupes minoritaires; droits des minorités : termes habituellement employés au pluriel.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2007-12-27

Anglais

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel
  • Recruiting of Personnel
  • Special-Language Phraseology
  • Federal Administration
CONT

... the most "original" features of the Canadian model include the power of the Prime Minister and central agencies, de-politicization of public service appointments, the accent on becoming learning organizations, recognition of minority rights, and moderation on the part of leaders and the public.

Terme(s)-clé(s)
  • depolitization of public service appointments

Français

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel
  • Recrutement du personnel
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Administration fédérale
CONT

[...] les éléments les plus « originaux » du modèle canadien comprennent le pouvoir du premier ministre et des organismes centraux, la dépolitisation du processus de nomination des fonctionnaires, l'importance accordée aux efforts déployés pour créer des organisations apprenantes, la reconnaissance des droits des groupes minoritaires et la modération des leaders et de l'opinion publique.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2007-12-27

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
  • Special-Language Phraseology
CONT

... the most "original" features of the Canadian model include the power of the Prime Minister and central agencies, de-politicization of public service appointments, the accent on becoming learning organizations, recognition of minority rights, and moderation on the part of leaders and the public.

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

[...] les éléments les plus « originaux » du modèle canadien comprennent le pouvoir du premier ministre et des organismes centraux, la dépolitisation du processus de nomination des fonctionnaires, l'importance accordée aux efforts déployés pour créer des organisations apprenantes, la reconnaissance des droits des groupes minoritaires et la modération des leaders et de l'opinion publique.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2006-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Pigments and Colours (Arts)
  • Clothes Cleaning and Dyeing Services
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • The Eye
DEF

A light brown to strong yellowish brown.

CONT

Womenswear, 1996-97... New blues for the season are turquoise-based. Goldenrod moves from an accent color to a directional tone. Hazel and camel are paired with tomato and hollyberry.

OBS

Speaking of horse’s eyes: amber-coloured.

Français

Domaine(s)
  • Pigments et couleurs (Arts)
  • Teinturerie
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Oeil
CONT

Couleur de noisette, couleur noisette, gris-roussâtre rappelant la couleur de la noisette. [...] Des yeux noisette. Un tissu noisette.

Terme(s)-clé(s)
  • couleur de noisette
  • couleur noisette

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Pigmentos y colores (Artes)
  • Tintorerías
  • Tinturas y pigmentos (Industrias)
  • Ojo
CONT

Ojos de color pardo-verdoso.

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2006-08-22

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Commercial Fishing
OBS

This company is located in Chéticamp, Nova Scotia. The name of this village has only one correct form, with an accent, in English as in French.

Terme(s)-clé(s)
  • Cheticamp Fish Co-operative Ltd.
  • Cheticamp Fish Cooperative
  • Cheticamp Fish Cooperative Limited

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Pêche commerciale
OBS

Source(s) : La Coopérative même située à Chéticamp (Nouvelle-Écosse).

Terme(s)-clé(s)
  • La Coopérative de poisson de Chéticamp Limitée
  • La Coopérative de poisson de Chéticamp

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2005-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Occupational Bodies and Committees
  • Union Organization
OBS

The name "Montréal" always takes an accent in English and in French. So the names of the Council should have been :"Montréal Council of Hospital Syndicates-Teamsters Canada" and "Montréal Council of Hospital Syndicates Inc. "

Terme(s)-clé(s)
  • MCHS

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités professionnels
  • Organisation syndicale
Terme(s)-clé(s)
  • CSHM
  • CSHM - Teamsters Canada

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2005-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Films
  • Clay Working Methods (Ceramics)
OBS

This incredible, Academy Award-winning film features an adventurer, poet, and world champion skier Yuichiro Miura as he and his climbing team face the most challenging climb in the world--an accent up Mt. Everest.

Français

Domaine(s)
  • Titres de films
  • Techniques de la céramique

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2005-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Occupational Bodies and Committees
  • Union Organization
OBS

The name "Montréal" always takes an accent in English and in French. So the names of the Council should have been :"Montréal Council of Hospital Syndicates-Teamsters Canada" and "Montréal Council of Hospital Syndicates Inc. "

Terme(s)-clé(s)
  • MCHS

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités professionnels
  • Organisation syndicale
Terme(s)-clé(s)
  • CSHM
  • CSHM - Teamsters Canada

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2004-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Codes (Software)
CONT

A code page is a table that defines the character set you are using. A character set is a country-specific or language-specific group of characters that are translated from the code page table and displayed by your screen or printer. Each code page character set contains 256 characters. An example of a character set is the set of letters, numbers, and symbols(such as accent marks) used by French-Canadians. MS-DOS 3. 3 supports five different code pages : 437-United States code page. 850-Multilingual code page. This code page includes all character for most languages of European, North American, and South American countries. 860-French-Canadian code page. 865-Nordic code page. This code page includes all characters for the Norwegian and Danish languages.

Français

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
DEF

Table de caractères différente de la table ASCII, et adaptée à divers langages.

OBS

Nouvelle fonction du MS-DOS 3.3.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Códigos (Soporte lógico)
CONT

La página de códigos preparada contiene un conjunto de caracteres apropiado para lenguajes internacionales.

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Airfields
  • Mass Transit
DEF

A land transportation service, by bus or light rail train, to be established between the cities of Montréal and of Mirabel for the opening of the Mirabel International Airport (Montréal-Mirabel) in 1975.

OBS

The service never existed and the Dorval (International) Airport (Montréal-Dorval), now the Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport (Montréal-Trudeau), is the main airport for the city of Montréal. The Montréal-Mirabel Airport, still used for cargo flights and, up to Autumn 2004, for charter flights, can likely close.

OBS

In any designation, "Montréal" is always written with an accent, the form being the only one registered in the Incorporation Act of the city. The French designation was the official form, the English one being used in current language. The names of the cities of Montréal and of Mirabel(always in this order) are hyphenated to establish the link between the two ends of the transit-to-be.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Aérodromes
  • Transports en commun
DEF

Système de transport terrestre par autobus ou train léger rapide entre les villes de Montréal et de Mirabel devant entrer en vigueur pour l'ouverture de l'aéroport international de Mirabel (Montréal-Mirabel) en 1975.

OBS

Dans les plans initiaux, cet aéroport devait supplanter l'aéroport (international) de Dorval (Montréal-Dorval), maintenant l'aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (Montréal-Trudeau), et devenir le principal aéroport de Montréal. Mais le système de transport rapide n'ayant jamais vu le jour, l'aéroport situé à Dorval (l'un des arrondissements de la nouvelle ville de Montréal depuis le 1er janvier 2002) a conservé la préférence des transporteurs et des politiciens, au point où il se peut que Montréal-Mirabel, encore utilisé pour les vols nolisés, mais jusqu'à l'automne de 2004 seulement, et les transports de marchandise, devienne un éléphant blanc.

OBS

Les chemins de fer nationaux (8YQN) citent «VDRL, n° 1450, 7-74, p. 14» comme source de l'origine de leurs données.

OBS

L'énoncé avec majuscule initiale et l'élément «Montréal-Mirabel» semble celui qui était officiel, la majuscule indiquant le nom retenu pour le service, et le trait d'union entre les deux noms de villes liant les deux terminus du service de transport à mettre sur pied.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

Name confirmed by the organization.

OBS

As the "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec, the name of any organization that includes this element will be modified if the organization continues to exist independently, or will no longer be used if the organization represented is now part of the services offered by the new city. The same remark stands for the expression "Greater Québec" or "Metropolitan Québec" used instead of "Communauté urbaine de Québec."

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act of the city. Thus, "Metroplitan Québec" should have been the initial spelling of the element in the name of the administrative body.

OBS

Quebec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002.

Terme(s)-clé(s)
  • Chamber of Commerce & Industry of Metropolitan Quebec
  • Metropolitan Quebec Chamber of Commerce and Industry
  • Chamber of Commerce & Industry of the Metropolitan Quebec

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
OBS

Comme la Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec, le nom de tout organisme comprenant cet élément est appelé à changer si l'organisme continue d'exister distinctement, ou n'aura plus cours si l'organisme représenté est maintenant englobé dans les services assurés par la nouvelle ville. La même remarque vaut pour les organismes dont les noms comprennent «Grand Québec» ou «Québec métropolitain».

OBS

Québec et ses environs a d'abord été appelée «le district de Québec», puis «la Communauté urbaine de Québec» communément dite «le Grand Québec» ou «le Québec métropolitain». Le tout disparaît en 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec provenant de la fusion de la municipalité et des 12 villes qui composaient la Communauté urbaine de Québec.

Terme(s)-clé(s)
  • Chambre de Commerce et de l'Industrie du Québec Métropolitain

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • School and School-Related Administration
OBS

In Sillery.

OBS

As the "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec, the name of any organization that includes this element will be modified if the organization continues to exist independently, or will no longer be used if the organization represented is now part of the services offered by the new city. The same remark stands for the expression "Greater Québec" or "Metropolitan Québec" used instead of "Communauté urbaine de Québec". Moreover, the city of Sillery is now part of the new city of Québec.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act of the city. Thus, "Greater Québec" should have been the initial spelling of the element in the name of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Administration scolaire et parascolaire
OBS

Comme la Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec, le nom de tout organisme comprenant cet élément est appelé à changer si l'organisme continue d'exister distinctement, ou n'aura plus cours si l'organisme représenté est maintenant englobé dans les services assurés par la nouvelle ville. La même remarque vaut pour les organismes dont les noms comprennent «Greater Québec» ou «Grand Québec», «Metropolitan Québec» ou «Québec métropolitain».

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Quebec Laws and Legal Documents
OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes said "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities (in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L’Île-Bizard, of L’Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community(MUC) "should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Lois et documents juridiques québécois
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2004-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs.

OBS

metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec." But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec," mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River.

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community(QUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec(CUQ) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

Selon Madame Crevier, Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Québec métropolitain» et «région métropolitaine de Québec» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.).

OBS

L'expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l'«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l'expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent.

OBS

Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2004-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns.

OBS

greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitain" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Québec Urban Community" (QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec." But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec," mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River.

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community(QUC), "the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec(CUQ) "in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

L'expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l'«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l'expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent.

OBS

Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2004-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Air Terminals
  • Airfields
CONT

An airport located in Dorval, now a part of the city of Montréal, and used for private, local, national and international flights. The airport was first the "Dorval Airport," from the name of the city in the suburbs of Montréal, then the "Dorval International Airport," to become the airport for domestic flights, that is the flights limited to Canada, with the construction of the "Mirabel International Airport" inaugurated in 1975 and intended for international flights. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Dorval Airport ("Montréal-Dorval") its international status, leaving the charter (up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport ("Montréal-Mirabel"); political decisions for these ends were accompanied by important subsidies for the building of added accommodations to what has become the "Montréal Dorval International Airport." With the amalgamation or merging of all the cities on the Île de Montréal, including the former cities of Montréal and of Dorval, to form the new city of Montréal on the 1 January 2002, the airport became the "Montréal Airport," a reality usage had already confirmed. On the 1 January 2004, the airport’s name changed to "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" to honour a former Prime Minister of Canada as do other important airports in the country. The official name will, no doubt, not be quoted at length all the time; the forms mentioned as correct on the present record will surely be used instead, including the recommendation of the airport authority as to the use of "Montréal-Trudeau" as the current short form ("fly from Montréal-Trudeau", or "land at the Montréal-Trudeau Airport"). Even if the airport encountered many name and status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YUL, its IATA three-letter code.

OBS

The Montréal Dorval International Airport has been officially renamed "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport," written "Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport" (a dash with a space before and after) in some governmental documents, during a ceremony held on September 9, 2003. The new name is effective starting January 1, 2004. Pierre Elliott Trudeau, of the Liberal Party, has been Prime Minister of Canada from April 20, 1968 to June 3, 1979, and from March 3, 1980 to June 29, 1984; he died in Montréal on September 28, 2000.

OBS

On the picture reproduced in La Presse, Montréal, Wednesday December 31, 2003, page A11, can be seen the panel at the entrance of the airport on which is written, on the French side "Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal" and, on the English side, "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" (without a dash after the name of the city). In the legend, it is mentioned that the administrator, Aéroports de Montréal, recommends the use of "Montréal-Trudeau" as a current short form and that the code identifying the airport will remain YUL, the code of the International Air Transport Association (IATA) being international and the same in all languages.

OBS

The Government of Canada English document on Internet cannot be quoted as a source because the name of the city is reproduced without its accent on all the pages found, while the Internet source of the airport administrator gives it correctly. In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Aérogares
  • Aérodromes
CONT

Aéroport situé dans l'arrondissement de Dorval de la ville de Montréal et desservant la ville pour les envolées privées, locales, nationales et internationales. L'aéroport a d'abord été l'«aéroport de Dorval», du nom d'une ville en banlieue de Montréal, puis l'«aéroport international de Dorval», pour devenir l'aéroport des vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien, avec la construction de l'«aéroport international de Mirabel» inauguré en 1975 et destiné à accueillir les vols internationaux. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval («Montréal-Dorval») sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel («Montréal-Mirabel») les vols nolisés (jusqu'à l'automne 2004) et les vols cargo; les décisions politiques en ce sens ont entraîné le versement de sommes importantes en vue de l'agrandissement des installations à ce qui était devenu l'«aéroport international de Montréal à Dorval». Avec la fusion de toutes les villes de l'île de Montréal, y compris les anciennes villes de Montréal et de Dorval, pour former la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002, l'aéroport est devenu davantage l'«aéroport de Montréal», ce que l'usage avait déjà consacré. Le 1er janvier 2004, il est renommé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal», prenant le nom d'un ancien premier ministre du Canada comme d'autres importants aéroports au pays. On peut croire que le nom officiel sera peu souvent cité et que l'usage courant retiendra toutes les formules indiquées correctes sur cette fiche, y compris la recommandation d'Aéroports de Montréal, l'administrateur, d'utiliser dans la langue courante la formule courte «Montréal-Trudeau» (ex. : «quitter depuis l'aéroport Montréal-Trudeau» ou «atterrir à Montréal-Trudeau»). Malgré tous ses changements de nom et de vocation, l'aéroport n'a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours

OBS

L'aéroport international de Montréal à Dorval a été renommé officiellement «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» lors d'une cérémonie tenue le 9 septembre 2003. Le nouveau nom est en vigueur à compter du 1er janvier 2004. Pierre Elliott Trudeau, du parti Libéral, a été Premier ministre du Canada du 20 avril 1968 au 3 juin 1979 et du 3 mars 1980 au 29 juin 1984; il est décédé à Montréal le 28 septembre 2000.

OBS

Extrait de la légende sous une photo du panneau d'entrée de l'aéroport sur lequel on lit «Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» du côté français, et «Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport» du côté anglais : Aéroports de Montréal, le gestionnaire de l'endroit, recommande l'emploi de «Montréal-Trudeau» dans le langage courant. Le code identificateur de l'aéroport demeure YUL. Ce code, celui de l'Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d'une langue à l'autre.

OBS

Le terme «aéroport» s'écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l'une ou l'autre forme des noms dont l'installation aéroportuaire a été désignée. Ce n'est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2003-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
DEF

A wooden platform, at or near grade or raised, much used in landscape construction for patios, terraces, or accent features.

CONT

Terracing with wood decking on a steep slope creates more space and eliminates the need for expensive retaining walls.

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
DEF

Plate-forme reliée à une habitation et servant de prolongement du séjour à l'extérieur, dont la surface est composée de pièces de bois.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Arquitectura paisajista
Conserver la fiche 60

Fiche 61 2003-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
  • Urban Furnishings and Equipment
DEF

An artificially constructed reservoir for water ... generally ... for decoration, ... surrounding a fountain, or the like.

CONT

The pool is the heart of any successful water feature in the landscape. A well-designed pool can reduce maintenance, complement the active water display and accent the overall landscape composition.... The most commonly used pool depth is 16 in. This seems to be the best depth to achieve a good reflective surface, prevent excessive algae growth, and it will satisfy the requirements of most domestic fountain equipment.

OBS

A pool is apt to be geometric in shape but is not limited to symmetrical or pure geometric forms (circle, square, triangle, trapezoid, etc.).

OBS

The second general type of flat, static water is the pond, which differs from a pool by being designed to appear natural or seminatural.

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
  • Équipements urbains
DEF

Pièce d'eau de forme diverse, présente comme élément de décoration dans de nombreux jardins. Le bassin accueille souvent des plantes et des poissons.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2002-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

To accomplish this with a keyboard macro, you have to define only the dead key for the accent; WordPerfect is intelligent enough to then apply this accent to the letter that follows. The dead-key accent can be assigned to any key, but of course you should avoid the alphanumeric keys!

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

Pour y parvenir avec une macro clavier, il faut définir uniquement la touche non-caractère réservée à l'accent; WordPerfect est suffisamment évolué pour affecter cet accent à la lettre qui sera frappée ensuite. La touche morte peut être assignée à n'importe quelle touche, mais bien sûr on doit éviter les touches alphanumeriques!

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2002-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

To accomplish this with a keyboard macro, you have to define only the dead key for the accent C WordPerfect is intelligent enough to then apply this accent to the letter that follows. The dead-key accent can be assigned to any key, but of course you should avoid the alphanumeric keys!

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Pour y parvenir avec une macro clavier, il faut définir uniquement la touche non-caractère réservée à l'accent; WordPerfect est suffisamment évolué pour affecter cet accent à la lettre qui sera frappée ensuite. La touche morte peut être assignée à n'importe quelle touche, mais bien sûr on doit éviter les touches alphanumériques!

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Thus if you assign a dead-key accent to its representative's key C for example, a grave accent to the grave character key C you will be able to get the character C for example, the grave C itself by pressing the dead key twice in succession. Otherwise, you may have to re-map other characters as well.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Ainsi, si vous affectez une touche accent à la touche qui le représente (par exemple celle de l'accent grave à celle du caractère grave), vous pourrez obtenir le caractère lui-même (par exemple le caractère grave) en appuyant deux fois de suite sur la touche morte. Autrement, il peut falloir reconfigurer aussi d'autres caractères.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
OBS

To accomplish this with a keyboard macro, you have to define only the dead key for the accent C WordPerfect is intelligent enough to then apply this accent to the letter that follows. The dead-key accent can be assigned to any key, but of course you should avoid the alphanumeric keys!

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
OBS

Pour y parvenir avec une macro clavier, il faut définir uniquement la touche non-caractère réservée à l'accent; WordPerfect est suffisamment évolué pour affecter cet accent à la lettre qui sera frappée ensuite. La touche morte peut être assignée à n'importe quelle touche, mais bien sûr on doit éviter les touches alphanumeriques!

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Pressing a dead-key accent twice in succession produces the character used to represent that accent.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Appuyer deux fois de suite sur la touche morte de l'accent génère le caractère utilisé pour représenter cet accent.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Pressing a dead-key accent twice in succession produces the character used to represent that accent.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Appuyer deux fois de suite sur la touche morte de l'accent génère le caractère utilisé pour représenter cet accent.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2000-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing Techniques and Stitching
CONT

Saddle stitch. This is a variation of the running stitch, but the stitches and spaces between them are longer, generally 1/4 to 1/2 inch. Used primarily for hand topstitching and intended to be a strong accent, the saddle stitch is usually done with buttonhole twist, embroidery floss, or tightly twisted yarn, often in a contrasting color.

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'exécution et points de couture
DEF

Point devant dont la longueur et les espaces mesurent habituellement de 1/4 pouce à 1/2 pouce. Ce point, utilisé principalement pour surpiquer à la main et souligner certains contours,s'exécute avec du fil retors, du fil à broder ou une laine filée serrée, de couleur soutenue ou contrastante.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2000-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing Techniques and Stitching
CONT

The lapped seam is used mainly on sports or casual wear. It is made on the right side of the garment.

CONT

The lapped seam can be used to reduce bulk along the seamliners or to hold seam allowances in place. When it works : on vinyl, suede or leather; on light or medium fabrics where a lapped effect is used as a fashion accent.

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'exécution et points de couture

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1999-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • International Law
CONT

The sources of international law. There is innate in man a consciousness of right and wrong, regulating his behaviour towards his fellows, the recognition of the requirement to "co-exist" with them on a reasonable footing. Human society, on the other hand, cannot function without a certain number of binding rules of conduct which must be such as to enable it to avoid bellum omnium contra omnes. These factors are the underlying causes of the birth of law in any human community. The accent may be laid on one or other of these fundamental elements, but the two are always present. These are the "sources" of the law in their philosophical, psychological, sociological connotation, the "material" sources.... The concrete ways and means, the "formal" sources of the law, differ from community to community : they are not the same in secular as in ecclesiastical communities, nor in national as in international society. These "formal" sources,... necessarily reflect the nature and structure of the community concerned : they appear as custom, legislation, bye-laws, national case law, papal bulls, treaties, resolutions of international bodies, etc., as the case may be. There is still a third sense in which the expression "sources" is used in respect of law; in this sense the metaphor does not refer to the basic or to the "formal" origins of legal rules, but to the documents and writings in which they can be found, just as in another field historians work with their "sources". These are not, of course, genuine sources of the law.

Français

Domaine(s)
  • Droit international
OBS

Ces sources englobent les sources matérielles (ensemble des éléments auxquels se rattache la formation des règles du droit international, c'est-à-dire les sources du droit des gens, la conscience juridique commune, les principes et les faits qui expliquent l'origine profonde de l'apparition des règles juridiques) et les sources formelles (qui extériorisent, qui expriment les règles de droit), c'est-à-dire les quatre catégories de sources que la CIJ [Cour internationale de Justice] utilise pour déterminer le droit applicable aux différends dont elle est saisie.

OBS

Reproduit de la Liste provisoire de termes juridiques se rapportant aux travaux de la Commission du droit international avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1997-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
  • Law of Contracts (common law)
  • Insurance Law
CONT

Policies which may not be ... cancelled are "non-cancellable".

OBS

cancel(l) ed. Because the primary accent falls on the first syllable, in AmE the-l-should not be doubled in the second syllable. The-ll-spelling often mistakenly crops up in American writing.

OBS

Doubling of final consonants. Unaccented syllables in inflected words are sometimes spelled differently in AmE and in BrE. Americans generally do not double a final -l- before the inflectional suffix, whereas the British generally do.

Français

Domaine(s)
  • Assurances
  • Droit des contrats (common law)
  • Droit des assurances
OBS

Se dit d'un contrat, par exemple un bail, qui ne peut être résilié par l'une ou l'autre des parties au contrat.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1997-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Clothes Cleaning and Dyeing Services
  • Pigments and Colours (Arts)
CONT

Womenswear 1996-1997... New blues for the season are turquoise-based. Goldenrod moves from an accent color to a directional tone.

Terme(s)-clé(s)
  • bronze color
  • bronze colour

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Teinturerie
  • Pigments et couleurs (Arts)
DEF

Mordoré, ée : Qui est d'un brun chaud avec des reflets dorés.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1995-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Dance
DEF

A step combination similar to a waltz except that each of the three steps is taken in an open position. Accent is usually on the first of each three steps with a slight plié.

Français

Domaine(s)
  • Danse
CONT

La triplette se fait sur trois temps, dans toutes les directions, en marche avant, arrière, latérale croisée, tour.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1995-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Pottery
DEF

A more or less controlled crazing of glaze for decorative effect: oxides are sometimes rubbed in to enhance the pattern.

CONT

A crackle glaze is one that has been deliberately made to craze by using oxides with high expansion rates in the glaze base. Most often, crazing is considered a fault, but if properly controlled, it can become effective decoration. To accent... crackle... rub a coloring oxide into the craze. By refiring the ware to a slightly higher temperature the dark crackle is sealed into the glaze.

Français

Domaine(s)
  • Poteries
DEF

Fendillements voulus ou fortuits à la surface d'une terre crue ou d'une glaçure.

CONT

Contrairement aux fendillements [...] ou «tressaillures» (involontaires), les craquelures sont toujours volontaires et parfois soulignées par de la couleur ou de l'encre de Chine.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1992-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
CONT

Flowering annuals provide months of color accent.

CONT

The list should include tubplants for color accent....

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
CONT

La diversité peut être obtenue simplement par la présence d'une bordure choisie pour apporter un contraste (...) ou une harmonie, (...) de même que par l'introduction, à distances régulières, de la tache d'une variété ou d'une espèce différentes. Ces notes de couleurs constituant une variante de tonalité garderont une proportion qui ne lutte pas avec la teinte dominante de la plate-bande.

CONT

Un sol en plaques de bois agrémenté de quelques fleurs constitue une salle de repos confortable à la porte même des pièces abritées. C'est la seule note de couleur apportée.

CONT

Des fleurs apportent une note de couleur, et aussi des parfums délicieux.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1992-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
CONT

Enduring color combinations of landscape materials can be created from a harmony of triads. There should be three related colorings represented either entirely by plant materials or by plants combined with construction elements, such as rocks, wood, brick, or even plastic. Selection of the proportion of each should be guided by aesthetic experience, but for the novice a reasonable division is to pair two for emphasis and to add a dash of the third for accent.

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
CONT

Les matériaux du jardin sont fragiles. Un parc que la main humaine, de saison en saison, ne continue pas à créer, est condamné à mort. Après peu de mois il n'en reste qu'un souvenir : (...)

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1992-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
  • Illumination Engineering
DEF

Landscape lighting where the light source is usually near the ground and shining upwards in order to illuminate trees, fences and signs.

CONT

Uplighting is one of the most striking of all lighting effects, because the light direction is counter to the normal daylight experience. It is most often used to accent plants or other landscape features. This lends a glowing silhouette effect to the object since there is a high contrast between outline and horizontal surfaces.

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
  • Éclairagisme
CONT

"L'éclairage vers le haut" indique que la source d'éclairage est généralement près du sol et projette la lumière vers le ciel afin d'illuminer les arbres, les clôtures et les enseignes.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1991-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

Quebec town on the Ottawa River. Officially "Temiscaming" takes an accent over the "e"; however accent marks are not inherent to the English language.

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

On écrit "comté de Témiscamingue", "lac Témiscamingue", mais la ville de Témiscaming.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1990-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Site Development
CONT

On small sites, caution should be exercised not to overuse large trees, as they are apt to overwhelm the scale of the design and the smaller elements within it.

CONT

plants with foliage normally colored other than green are many and add interesting accent if used with discretion.... Blending different groups of them harmoniously, particularly on small sites, is often an impossible task.

Français

Domaine(s)
  • Aménagement du terrain
CONT

Aménagement du jardin. (...) La surface du terrain, son cadre, sa forme et sa nature doivent intervenir dès la conception (...) Le jardin peut être simplement agréable à regarder. C'est le "jardin tableau", qui se résume à une mise en scène sur un très petit terrain où les angles de vues sont, en nombre, limités.

CONT

(...) l'aménagement des petits terrains urbains ou suburbains n'autorise généralement qu'un ou deux des éléments principaux traduisant l'ambiance générale.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1990-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
DEF

A horizontal line within a character body which, for many character definitions, has the appearance of being the upper limit of the character shape. An ascender may pass above this line and in some languages an additional mark(for example an accent) over the character may be defined above this line.

CONT

All caplines in a font are in the same position in the character bodies.

Français

Domaine(s)
  • Infographie
OBS

Comparer à ligne de base.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1990-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Fences and Enclosures
DEF

a short wire fencing that is used for protection against the encroachment of rabbits and other small animals on flower beds.

OBS

It comes galvanized, but can also be obtained in colors-white, green, and sometimes yellow so it can add a decorative accent.

Français

Domaine(s)
  • Enceintes et clôtures
CONT

Les grillages de bordure : ce sont les grillages de hauteur réduite (de 30 à 100 cm). Ils sont utilisés pour entourer les pelouses ou les parterres, mais aussi en clôture, en association avec une haie, pour empêcher l'intrusion des petits animaux; on peut également les poser sur les murets. Il existe des grillages à bordure en fil de fer galvanisé, ondulés à maille losange, en fil de fer plastifié vert, à picots défensifs ou à bord à arrondis décoratifs (bordure "parisienne").

OBS

Le grillage de bordure présente un caractère à la fois décoratif et défensif ...

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1987-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
  • Clothing (General)
CONT

The narrower ribbing are used as a quick finish and color accent for necks and wrist edges.

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
  • Vêtements (Généralités)
DEF

Action, manière de terminer avec soin un ouvrage, de lui donner un aspect fini.

CONT

Les bandes de tricot (...) donnent une finition rapide et un soupçon de couleur à l'encolure et aux poignets.

CONT

La finition d'une robe.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Mental Disorders
  • Clinical Psychology
DEF

disordered rhythm, accent or melody.

Français

Domaine(s)
  • Troubles mentaux
  • Psychologie clinique
DEF

altération de la prosodie du langage.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Musicology
DEF

A shifting of the normal accent, usually by stressing the normally unaccented beats.

Français

Domaine(s)
  • Musicologie
DEF

Prolongation sur un temps fort d'un élément accentué d'un temps faible.

Espagnol

Conserver la fiche 87

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :