TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BE DEAD-END [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-06-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Canadian Standards Association (CSA) Standards
- Insulators and Supporting Materials (Electr.)
- Above-Ground Transmission Systems (Electr.)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Dead-end/suspension composite insulators for overhead lines [less than or equal to] 75 kV
1, fiche 1, Anglais, Dead%2Dend%2Fsuspension%20composite%20insulators%20for%20overhead%20lines%20%5Bless%20than%20or%20equal%20to%5D%2075%20kV
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- CAN/CSA-C411.5-10 (R2014) 1, fiche 1, Anglais, CAN%2FCSA%2DC411%2E5%2D10%20%28R2014%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
CAN/CSA-C411.5-10 (R2014): standard code used by CSA. 2, fiche 1, Anglais, - Dead%2Dend%2Fsuspension%20composite%20insulators%20for%20overhead%20lines%20%5Bless%20than%20or%20equal%20to%5D%2075%20kV
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Dead-end/suspension composite insulators for overhead lines [less than or equal to] 75 kV : The phrase "less than or equal to" replaces the symbol because it cannot be reproduced due to technical constraints. 2, fiche 1, Anglais, - Dead%2Dend%2Fsuspension%20composite%20insulators%20for%20overhead%20lines%20%5Bless%20than%20or%20equal%20to%5D%2075%20kV
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
- Isolateurs et supports (Électricité)
- Canalisations aériennes (Électricité)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Isolateurs de suspension composites et d'ancrage pour lignes aériennes [inférieur ou égal à] 75 kV
1, fiche 1, Français, Isolateurs%20de%20suspension%20composites%20et%20d%27ancrage%20pour%20lignes%20a%C3%A9riennes%20%5Binf%C3%A9rieur%20ou%20%C3%A9gal%20%C3%A0%5D%2075%20kV
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- CAN/CSA-C411.5-F10 (C2014) 1, fiche 1, Français, CAN%2FCSA%2DC411%2E5%2DF10%20%28C2014%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
CAN/CSA-C411.5-F10 (C2014) : code de norme utilisé par la CSA. 2, fiche 1, Français, - Isolateurs%20de%20suspension%20composites%20et%20d%27ancrage%20pour%20lignes%20a%C3%A9riennes%20%5Binf%C3%A9rieur%20ou%20%C3%A9gal%20%C3%A0%5D%2075%20kV
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Isolateurs de suspension composites et d'ancrage pour lignes aériennes [inférieur ou égal à] 75 kV : Le syntagme «inférieur ou égal à» remplace le symbole, car il ne peut pas être reproduit en raison de contraintes techniques. 2, fiche 1, Français, - Isolateurs%20de%20suspension%20composites%20et%20d%27ancrage%20pour%20lignes%20a%C3%A9riennes%20%5Binf%C3%A9rieur%20ou%20%C3%A9gal%20%C3%A0%5D%2075%20kV
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Isolateurs de suspension composites et d'ancrage pour lignes aériennes [inférieur ou égal à] 75 kV : Le titre officiel est écrit «lignes aeriennes» au lieu de «lignes aériennes». 2, fiche 1, Français, - Isolateurs%20de%20suspension%20composites%20et%20d%27ancrage%20pour%20lignes%20a%C3%A9riennes%20%5Binf%C3%A9rieur%20ou%20%C3%A9gal%20%C3%A0%5D%2075%20kV
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-07-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Road Networks
- Urban Planning
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cul-de-sac
1, fiche 2, Anglais, cul%2Dde%2Dsac
correct, voir observation, spécifique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- cul-de-sac street 2, fiche 2, Anglais, cul%2Dde%2Dsac%20street
correct, spécifique
- no-outlet street 2, fiche 2, Anglais, no%2Doutlet%20street
correct, spécifique
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A local street open at one end only, with proper turning radius at end. 3, fiche 2, Anglais, - cul%2Dde%2Dsac
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with the terms "dead end" and "dead-end street" which designate a local street open at one end only, without a circular area for turning around. 3, fiche 2, Anglais, - cul%2Dde%2Dsac
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
cul-de-sac: The plural form is "culs-de-sac." 2, fiche 2, Anglais, - cul%2Dde%2Dsac
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Réseaux routiers
- Aménagement urbain
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cul-de-sac
1, fiche 2, Français, cul%2Dde%2Dsac
correct, voir observation, nom masculin, générique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- impasse 1, fiche 2, Français, impasse
correct, voir observation, nom féminin, générique
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Rue de desserte locale ouverte à une extrémité seulement [...] 2, fiche 2, Français, - cul%2Dde%2Dsac
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[Les termes «cul-de-sac» et «impasse» en français] se traduisent en anglais par «cul-de-sac» ou «dead-end street» dépendamment de la présence ou non d'un aménagement pour les demi-tours. 2, fiche 2, Français, - cul%2Dde%2Dsac
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
cul-de-sac : Au pluriel, ce terme s'écrit «culs-de-sac». 2, fiche 2, Français, - cul%2Dde%2Dsac
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1989-12-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- nonchronological backtracking
1, fiche 3, Anglais, nonchronological%20backtracking
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- dependency-directed backtracking 1, fiche 3, Anglais, dependency%2Ddirected%20backtracking
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The procedure for identifying relevant choices may be called dependency-directed backtracking to stress that the choices to be withdrawn are those on which the dead-end depends. The procedure is also called nonchronological backtracking to stress that time does not determine which choices are to be withdrawn. 2, fiche 3, Anglais, - nonchronological%20backtracking
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- recul non chronologique
1, fiche 3, Français, recul%20non%20chronologique
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- recul non linéaire 2, fiche 3, Français, recul%20non%20lin%C3%A9aire
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dans un graphe d'états, retour à des alternatives qui ne sont pas directement responsables de l'impasse d'où l'on veut sortir. Cela présuppose l'élimination préalable des alternatives responsables du piégeage. 2, fiche 3, Français, - recul%20non%20chronologique
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source : prof. Stan Matwin, Dept. d'informatique, Université d'Ottawa. Voir aussi "recul chronologique". 3, fiche 3, Français, - recul%20non%20chronologique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


