TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BE FULL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-04-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- IT Security
- Risks and Threats (Security)
- Electronic Warfare
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cyber deterrence
1, fiche 1, Anglais, cyber%20deterrence
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
To enhance cyber security, cyber deterrence should be a comprehensive strategy that considers the full spectrum of cyber threats[. Deterring] diverse cyber threats requires that deterrence be tailored and customised to different actors across the societal, state and international spectrum. 2, fiche 1, Anglais, - cyber%20deterrence
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- cyberdeterrence
- cyber-deterrence
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Risques et menaces (Sécurité)
- Guerre électronique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cyberdissuasion
1, fiche 1, Français, cyberdissuasion
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Méthode destinée à décourager les cyberattaques [...] 2, fiche 1, Français, - cyberdissuasion
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[L'État] devra se doter d'une capacité de «cyberdissuasion» qui consiste à prévenir [une cyberattaque] en persuadant son auteur que les coûts d'une telle action excèdent ses bénéfices. 3, fiche 1, Français, - cyberdissuasion
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- cyber-dissuasion
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-04-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Rules of Court
- Legal Actions
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- full jury
1, fiche 2, Anglais, full%20jury
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
If there is not a full jury of twelve at the commencement of the presentation of the evidence, then the alternates shall replace any absent juror. 2, fiche 2, Anglais, - full%20jury
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In a criminal case, the full jury must be unanimous for a verdict to be reached. 3, fiche 2, Anglais, - full%20jury
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Actions en justice
Fiche 2, La vedette principale, Français
- jury complet
1, fiche 2, Français, jury%20complet
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un jury complet («full jury») est normalement formé de douze jurés. [...] Ce nombre varie selon les régimes de droit et l'importance des affaires dont il faut connaître. Par exemple, le jury civil est formé dans plusieurs ressorts de six jurés seulement. Au Nouveau-Brunswick, le jury siégeant dans le cadre d'une instance civile se compose de sept personnes. 1, fiche 2, Français, - jury%20complet
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-03-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Taxation
- Mineral Prospecting
- Oil and Natural Gas Distribution
- Environmental Management
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Canadian renewable and conservation expenses
1, fiche 3, Anglais, Canadian%20renewable%20and%20conservation%20expenses
correct, nom pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CRCE 2, fiche 3, Anglais, CRCE
correct, nom pluriel
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
... expenditures relating to the development of eligible clean energy generation and energy conservation projects that may be deducted in full in the year incurred, carried forward indefinitely for use in future tax years or renounced under a flow-through share agreement... 3, fiche 3, Anglais, - Canadian%20renewable%20and%20conservation%20expenses
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Canadian renewable and conservation expenses: designation used in the singular ("Canadian renewable and conservation expense") in the Income Tax Regulations. 4, fiche 3, Anglais, - Canadian%20renewable%20and%20conservation%20expenses
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Canadian renewable and conservation expense
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Fiscalité
- Prospection minière
- Distribution du pétrole et du gaz naturel
- Gestion environnementale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- frais liés aux énergies renouvelables et à l'économie d'énergie au Canada
1, fiche 3, Français, frais%20li%C3%A9s%20aux%20%C3%A9nergies%20renouvelables%20et%20%C3%A0%20l%27%C3%A9conomie%20d%27%C3%A9nergie%20au%20Canada
correct, nom masculin pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
- FEREEC 2, fiche 3, Français, FEREEC
correct, nom masculin pluriel
Fiche 3, Les synonymes, Français
- frais liés aux énergies renouvelables et aux économies d'énergie au Canada 3, fiche 3, Français, frais%20li%C3%A9s%20aux%20%C3%A9nergies%20renouvelables%20et%20aux%20%C3%A9conomies%20d%27%C3%A9nergie%20au%20Canada
correct, nom masculin pluriel
- FEREEC 4, fiche 3, Français, FEREEC
correct, nom masculin pluriel
- FEREEC 4, fiche 3, Français, FEREEC
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le terme «frais liés aux énergies renouvelables et aux économies d'énergie au Canada» (FEREEC) est défini à l'article 1219 du Règlement de l'impôt sur le revenu pour l'application du paragraphe 66.1(6) de la Loi de l'impôt sur le revenu. Les FEREEC entrent dans le calcul des frais d'exploration au Canada et peuvent faire l'objet d'une renonciation dans le cadre d'une convention d'actions accréditives. 4, fiche 3, Français, - frais%20li%C3%A9s%20aux%20%C3%A9nergies%20renouvelables%20et%20%C3%A0%20l%27%C3%A9conomie%20d%27%C3%A9nergie%20au%20Canada
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Sistema tributario
- Prospección minera
- Distribución de petróleo y gas natural
- Gestión del medio ambiente
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- gastos relacionados con las energías renovables y la economía energética en Canadá
1, fiche 3, Espagnol, gastos%20relacionados%20con%20las%20energ%C3%ADas%20renovables%20y%20la%20econom%C3%ADa%20energ%C3%A9tica%20en%20Canad%C3%A1
correct, nom masculin pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- gasto relacionado con las energías renovables y la economía energética en Canadá
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-11-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
- Social Security and Employment Insurance
- Medication
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Public Prescription Drug Insurance Plan
1, fiche 4, Anglais, Public%20Prescription%20Drug%20Insurance%20Plan
correct, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Prescription Drug Insurance Plan 2, fiche 4, Anglais, Prescription%20Drug%20Insurance%20Plan
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Prescription drug insurance allows you to obtain drugs prescribed by a health professional without having to pay the full price. It is mandatory at all times for persons permanently residing in Quebec. This insurance may be public or private... RAMQ [Régie de l'assurance maladie du Québec] manages the Public Prescription Drug Insurance Plan. 1, fiche 4, Anglais, - Public%20Prescription%20Drug%20Insurance%20Plan
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
- Sécurité sociale et assurance-emploi
- Médicaments
Fiche 4, La vedette principale, Français
- régime public d'assurance médicaments
1, fiche 4, Français, r%C3%A9gime%20public%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
correct, nom masculin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L'assurance médicaments [...] permet d'obtenir des médicaments prescrits par un professionnel ou une professionnelle de la santé sans avoir à payer la totalité du prix. Elle est obligatoire en tout temps pour les personnes qui résident au Québec de façon permanente. Cette assurance peut être publique ou privée [...] La RAMQ [Régie de l'assurance maladie du Québec] administre le régime public d'assurance médicaments. 1, fiche 4, Français, - r%C3%A9gime%20public%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-09-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 5, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 5, Anglais, PO%201
correct, voir observation, nom, uniformisé
- PO1 3, fiche 5, Anglais, PO1
à éviter, voir observation, nom
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 5, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 5, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 5, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 5, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 5, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 5, Français, m%201
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- m1
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-06-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Organization
- Military Administration
- Special-Language Phraseology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- under command for administration less...
1, fiche 6, Anglais, under%20command%20for%20administration%20less%2E%2E%2E
correct, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Combat service support command relationship used when the nature of the operation makes a complete transfer of administrative command impossible or uneconomical because of time, distance, or resources. The function(s) not transferred will be stated(eg, "personnel administration"). The gaining commander has full authority and responsibility for all other service support activities. Exclusion of a function does not preclude the gaining unit or formation from providing advice or, in an emergency, support in the excluded activity. Otherwise the parent unit or formation must provide support in the area of the excluded function. 2, fiche 6, Anglais, - under%20command%20for%20administration%20less%2E%2E%2E
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In the Canadian Forces, this concept is considered obsolete. 3, fiche 6, Anglais, - under%20command%20for%20administration%20less%2E%2E%2E
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Administration militaire
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 6, La vedette principale, Français
- en sous-ordre pour l'administration sauf...
1, fiche 6, Français, en%20sous%2Dordre%20pour%20l%27administration%20sauf%2E%2E%2E
correct, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
En matière de soutien, statut de commandement employé lorsque la nature de l'opération rend impossible ou trop coûteux le transfert intégral du commandement administratif compte tenu des facteurs temps, distance et ressources. Les sphères de responsabilité qui ne sont pas transférées sont spécifiées, par exemple «l'administration du personnel». Le commandant bénéficiaire jouit alors des pleins pouvoirs et assume la responsabilité pour toutes les autres activités de soutien. L'exclusion d'une sphère de responsabilité n'empêche pas l'unité ou la formation bénéficiaire de donner son avis ou, en cas d'urgence, de fournir le soutien dans le domaine dont elles ont été exclues. Si elles ne sont pas en mesure de le faire, l'unité ou la formation-mère fournira alors le soutien pour le domaine laissé de côté. 2, fiche 6, Français, - en%20sous%2Dordre%20pour%20l%27administration%20sauf%2E%2E%2E
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Dans les Forces canadiennes, cette notion est considérée comme désuète. 3, fiche 6, Français, - en%20sous%2Dordre%20pour%20l%27administration%20sauf%2E%2E%2E
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
en sous-ordre pour l'administration sauf... : désignation et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 6, Français, - en%20sous%2Dordre%20pour%20l%27administration%20sauf%2E%2E%2E
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-06-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 7, Anglais, corporal
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 7, Anglais, Cpl
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, fiche 7, Anglais, - corporal
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 7, Anglais, - corporal
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 7, Anglais, - corporal
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 7, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 7, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 7, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
- caporale 3, fiche 7, Français, caporale
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 7, Français, cpl
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 7, Français, cpl
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, fiche 7, Français, - caporal
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 7, Français, - caporal
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 7, Français, - caporal
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 7, Français, - caporal
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- speech synthesis program
1, fiche 8, Anglais, speech%20synthesis%20program
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
In response to the request for more information, a voice message could be placed in the recipient's voicemail [and would include] the full news item, translated by a speech synthesis program. 1, fiche 8, Anglais, - speech%20synthesis%20program
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
speech synthesis program: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 8, Anglais, - speech%20synthesis%20program
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 8, La vedette principale, Français
- programme de synthèse de la parole
1, fiche 8, Français, programme%20de%20synth%C3%A8se%20de%20la%20parole
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- programme de synthèse vocale 2, fiche 8, Français, programme%20de%20synth%C3%A8se%20vocale
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Les répliques consistaient en des fichiers sons générés par un programme de synthèse vocale. 2, fiche 8, Français, - programme%20de%20synth%C3%A8se%20de%20la%20parole
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
programme de synthèse de la parole; programme de synthèse vocale : désignations validées par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 3, fiche 8, Français, - programme%20de%20synth%C3%A8se%20de%20la%20parole
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- programa de síntesis de voz
1, fiche 8, Espagnol, programa%20de%20s%C3%ADntesis%20de%20voz
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Para poder hacer uso de una computadora, los usuarios invidentes utilizan como herramienta básica un lector de pantalla, que es un programa de síntesis de voz que permite al usuario invidente escuchar los contenidos textuales de la pantalla para poder interactuar a través del teclado. 2, fiche 8, Espagnol, - programa%20de%20s%C3%ADntesis%20de%20voz
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-03-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Urinary Tract
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- renal insufficiency
1, fiche 9, Anglais, renal%20insufficiency
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- kidney insufficiency 2, fiche 9, Anglais, kidney%20insufficiency
correct, nom
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Renal insufficiency refers to a state in which the kidneys are not functioning at their full capacity. This condition may be acute(short-term) or chronic(long-term) and indicates a decline in kidney function that does not necessarily lead to irreversible damage or kidney failure. 3, fiche 9, Anglais, - renal%20insufficiency
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with renal failure. 4, fiche 9, Anglais, - renal%20insufficiency
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Appareil urinaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- insuffisance rénale
1, fiche 9, Français, insuffisance%20r%C3%A9nale
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- IR 2, fiche 9, Français, IR
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Réduction de la capacité des reins à assurer la filtration et l'élimination des produits de déchet du sang, à contrôler l'équilibre du corps en eau et en sels et à régulariser la pression sanguine. 3, fiche 9, Français, - insuffisance%20r%C3%A9nale
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas varias
- Vías urinarias
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- insuficiencia renal
1, fiche 9, Espagnol, insuficiencia%20renal
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Algunos de los factores que intervienen en el desarrollo de insuficiencia renal son una disminución de la capacidad de filtración, ya que el tejido del órgano que lleva dicha función (glomérulo) se hace más fibroso; enfermedades metabólicas como diabetes mellitus; sustancias tóxicas [...]; infecciones; anomalías congénitas en riñones [...] 1, fiche 9, Espagnol, - insuficiencia%20renal
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-02-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Market Prices
- Law of Contracts (common law)
- Government Contracts
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- contract unit price
1, fiche 10, Anglais, contract%20unit%20price
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
The contractor agrees that if delivery in full of any item has not occurred five working days after the contracted delivery date, the contract unit price of that item will be reduced by 0. 5% per day from the day following the fifth(5th) working day... 2, fiche 10, Anglais, - contract%20unit%20price
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Prix (Commercialisation)
- Droit des contrats (common law)
- Marchés publics
Fiche 10, La vedette principale, Français
- prix unitaire contractuel
1, fiche 10, Français, prix%20unitaire%20contractuel
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Modalités de paiement : La rémunération du fournisseur résulte de l'application du prix unitaire contractuel aux quantités réellement livrées. 2, fiche 10, Français, - prix%20unitaire%20contractuel
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 11, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 11, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 11, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 11, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 11, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 11, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 11, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 11, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 11, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 11, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 11, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 11, Français, m%202
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 11, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 11, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, fiche 11, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 11, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 11, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 11, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-10-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Motor Vehicles and Bicycles
- Applications of Automation
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- automated vehicle
1, fiche 12, Anglais, automated%20vehicle
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- AV 1, fiche 12, Anglais, AV
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Vehicles corresponding to SAE International' s automation level 1(with driver assistance) to 5(full automation) may be called "automated vehicles. " 2, fiche 12, Anglais, - automated%20vehicle
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
automated vehicle : Not to be confused with "autonomous vehicle", which designates an automated vehicle corresponding to SAE International' s automation level 5(full automation). 2, fiche 12, Anglais, - automated%20vehicle
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
The term "vehicle" may designate a car, a truck, a bus, etc. 2, fiche 12, Anglais, - automated%20vehicle
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Véhicules automobiles et bicyclettes
- Automatisation et applications
Fiche 12, La vedette principale, Français
- véhicule automatisé
1, fiche 12, Français, v%C3%A9hicule%20automatis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- VA 2, fiche 12, Français, VA
correct, nom masculin
Fiche 12, Les synonymes, Français
- véhicule à conduite déléguée 3, fiche 12, Français, v%C3%A9hicule%20%C3%A0%20conduite%20d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9e
correct, nom masculin
- véhicule à conduite automatisée 3, fiche 12, Français, v%C3%A9hicule%20%C3%A0%20conduite%20automatis%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les véhicules correspondant aux niveaux d'automatisation 1 (avec aide à la conduite) à 5 (automatisation complète) de SAE International peuvent être qualifiés de véhicules «automatisés», «à conduite déléguée» ou «à conduite automatisée». 4, fiche 12, Français, - v%C3%A9hicule%20automatis%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
véhicule automatisé; véhicule à conduite déléguée; véhicule à conduite automatisée : Ne pas confondre avec le terme «véhicule autonome», qui désigne un véhicule automatisé correspondant au niveau d'automatisation 5 (automatisation complète) de SAE International. 4, fiche 12, Français, - v%C3%A9hicule%20automatis%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Le terme «véhicule» peut désigner une voiture, un camion, un autobus, etc. 4, fiche 12, Français, - v%C3%A9hicule%20automatis%C3%A9
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-07-17
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Indigenous Peoples
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Indigenous sovereignty
1, fiche 13, Anglais, Indigenous%20sovereignty
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
[For some authors, ] Indigenous sovereignty implies "the recognition that there is no external supreme" and "absolute power over the indigenous community" does not lie somewhere else but "within the community, in the collective body. "And, these issues can’t be resolved unless "Indigenous territorial possession and full jurisdiction are in place. " 2, fiche 13, Anglais, - Indigenous%20sovereignty
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Peuples Autochtones
Fiche 13, La vedette principale, Français
- souveraineté autochtone
1, fiche 13, Français, souverainet%C3%A9%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- soberanía indígena
1, fiche 13, Espagnol, soberan%C3%ADa%20ind%C3%ADgena
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Debido a la trascendencia de esta situación, la iniciativa del Pacto de los Pueblos Indígenas de Asia para recuperar la pérdida de la soberanía indígena y crear un espacio cívico alternativo es un paso para abordar a largo plazo la criminalización de los pueblos indígenas y el fortalecimiento de la democracia en la región. 1, fiche 13, Espagnol, - soberan%C3%ADa%20ind%C3%ADgena
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-07-16
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Sociology of Medicine
- Hygiene and Health
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- health equity
1, fiche 14, Anglais, health%20equity
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The principle under which every person should be able to aspire to their full health potential and should not be disadvantaged from attaining it because of their race, ethnic origin, religion, sex or gender, age, social class, socioeconomic status or any other social attribute. 1, fiche 14, Anglais, - health%20equity
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Sociologie de la médecine
- Hygiène et santé
Fiche 14, La vedette principale, Français
- équité en santé
1, fiche 14, Français, %C3%A9quit%C3%A9%20en%20sant%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- équité en matière de santé 1, fiche 14, Français, %C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20de%20sant%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Principe selon lequel toute personne devrait pouvoir aspirer à un état de santé optimal et ne devrait pas être limitée à cet égard en raison de sa race, de son origine ethnique, de sa religion, de son sexe ou de son genre, de son âge, de sa classe sociale, de sa situation socioéconomique ou de tout autre attribut social. 1, fiche 14, Français, - %C3%A9quit%C3%A9%20en%20sant%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Sociología de la medicina
- Higiene y Salud
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- equidad en materia de salud
1, fiche 14, Espagnol, equidad%20en%20materia%20de%20salud
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
De conformidad con la Política de Igualdad de Género de la Organización Panamericana de la Salud, se definen los conceptos de igualdad e igualdad en materia de salud, y de equidad y equidad en materia de salud, con el consiguiente examen de las metas de equidad e igualdad de género en salud. 1, fiche 14, Espagnol, - equidad%20en%20materia%20de%20salud
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-07-16
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Clinical Psychology
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- humanistic therapy
1, fiche 15, Anglais, humanistic%20therapy
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- humanistic psychotherapy 2, fiche 15, Anglais, humanistic%20psychotherapy
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
At the core of humanistic therapy is the idea that people have the capacity to reach their full potential through proper nurturing. This form of therapy may focus on a patient's search for a sense of meaning in life, and may be an approach to take when searching for self-actualization. 1, fiche 15, Anglais, - humanistic%20therapy
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Psychologie clinique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- psychothérapie humaniste
1, fiche 15, Français, psychoth%C3%A9rapie%20humaniste
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- thérapie humaniste 1, fiche 15, Français, th%C3%A9rapie%20humaniste
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
La thérapie humaniste est associée au mouvement du potentiel humain qui fut à son apogée aux États-Unis entre 1960 et 1980. Née du désir de changement de psychanalystes déçus et d'anthropologues sans préjugés, elle avait pour ambition de développer une écologie de l'esprit humain et cherchait à découvrir les moyens permettant aux individus de développer une personnalité et un style de vie sains. Elle s'est aussi particulièrement intéressée aux processus de communication et de prise de conscience des émotions. 2, fiche 15, Français, - psychoth%C3%A9rapie%20humaniste
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-05-31
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Cheese and Dairy Products
- Chemistry
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- dairy chemist
1, fiche 16, Anglais, dairy%20chemist
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
This is a handbook for the chemist's laboratory, and it deals especially with... dairy chemistry. The relations of the cow's diet to milk production, and its influence on the quality of the milk, and also the chemistry of dairy operations... the book is full of information which will be valuable to the dairy chemist. 1, fiche 16, Anglais, - dairy%20chemist
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
- Chimie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- chimiste spécialiste des produits laitiers
1, fiche 16, Français, chimiste%20sp%C3%A9cialiste%20des%20produits%20laitiers
correct, nom masculin et féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-05-10
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Epidemiology
- Demography
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- actual mortality rate
1, fiche 17, Anglais, actual%20mortality%20rate
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- actual death rate 2, fiche 17, Anglais, actual%20death%20rate
correct
- real mortality rate 3, fiche 17, Anglais, real%20mortality%20rate
correct
- real death rate 4, fiche 17, Anglais, real%20death%20rate
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
[The] mortality rate estimates are based on the number of deaths relative to the number of confirmed cases of infection, which is not representative of the actual death rate... Notably, the full denominator remains unknown because asymptomatic cases or patients with very mild symptoms might not be tested and will not be identified. Such cases therefore cannot be included in the estimation of actual mortality rates... 5, fiche 17, Anglais, - actual%20mortality%20rate
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Épidémiologie
- Démographie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- taux de mortalité réel
1, fiche 17, Français, taux%20de%20mortalit%C3%A9%20r%C3%A9el
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- taux de décès réel 2, fiche 17, Français, taux%20de%20d%C3%A9c%C3%A8s%20r%C3%A9el
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Compte tenu du nombre important d'éclosions dans les foyers de soins de longue durée, le taux de mortalité réel est plus élevé que celui prévu dans le scénario de modélisation. 3, fiche 17, Français, - taux%20de%20mortalit%C3%A9%20r%C3%A9el
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2023-12-19
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Mechanical Components
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- plunger rod
1, fiche 18, Anglais, plunger%20rod
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Internally there may be a spring on the plunger rod to provide some resistance when the plunger is nearly pulled back to its full extent. There is sometimes a rubber buffer washer on the plunger rod between the handle and the barrel end cap. 1, fiche 18, Anglais, - plunger%20rod
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Composants mécaniques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- tige de piston d'injection
1, fiche 18, Français, tige%20de%20piston%20d%27injection
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
La seringue est composée de [trois] parties : le cylindre, la tige de piston d'injection et le piston avec double rondelle d'étanchéité. 1, fiche 18, Français, - tige%20de%20piston%20d%27injection
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Componentes mecánicos
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- vástago impulsor
1, fiche 18, Espagnol, v%C3%A1stago%20impulsor
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2023-12-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Air Pollution
- Taxation
- Special-Language Phraseology
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- hydrogen production project
1, fiche 19, Anglais, hydrogen%20production%20project
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Eligible Clean Ammonia Production Equipment.... Amounts of Clean Hydrogen ITC [Investment Tax Credit] claimed in respect of ammonia production equipment would be subject to full recovery if the hydrogen production project supplying the hydrogen used for ammonia production... 1, fiche 19, Anglais, - hydrogen%20production%20project
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Pollution de l'air
- Fiscalité
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 19, La vedette principale, Français
- projet de production d'hydrogène
1, fiche 19, Français, projet%20de%20production%20d%27hydrog%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Équipement de production d'ammoniac propre admissible. [...] Les montants du CII [crédit d'impôt à l'investissement] pour l'hydrogène propre demandés relativement à l'équipement de production d'ammoniac seraient assujettis à un recouvrement complet si le projet de production d’hydrogène qui fournit l'hydrogène utilisé pour la production d'ammoniac [...] 1, fiche 19, Français, - projet%20de%20production%20d%27hydrog%C3%A8ne
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2023-08-17
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Population Movements
- Citizenship and Immigration
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Language Instruction for Newcomers to Canada
1, fiche 20, Anglais, Language%20Instruction%20for%20Newcomers%20to%20Canada
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- LINC 1, fiche 20, Anglais, LINC
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Settlement Language Program 2, fiche 20, Anglais, Settlement%20Language%20Program
ancienne désignation, correct
- SLP 2, fiche 20, Anglais, SLP
ancienne désignation, correct
- SLP 2, fiche 20, Anglais, SLP
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
LINC offers both full-and part-time classes to suit your needs, and some centres offer free child care while you attend classes. Most LINC centres can also refer you to other language training classes in your area. Remember, language classes are available for every adult in your family, not just the person who may be looking for work. 3, fiche 20, Anglais, - Language%20Instruction%20for%20Newcomers%20to%20Canada
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Settlement Language Programme
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Mouvements de population
- Citoyenneté et immigration
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Cours de langue pour les immigrants au Canada
1, fiche 20, Français, Cours%20de%20langue%20pour%20les%20immigrants%20au%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- CLIC 1, fiche 20, Français, CLIC
correct, nom masculin
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Programme de cours de langue aux fins de l'établissement 2, fiche 20, Français, Programme%20de%20cours%20de%20langue%20aux%20fins%20de%20l%27%C3%A9tablissement
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PCLÉ 2, fiche 20, Français, PCL%C3%89
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PCLÉ 2, fiche 20, Français, PCL%C3%89
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le programme CLIC prévoit des cours à temps plein et à temps partiel afin de répondre à vos besoins, et certains centres fournissent des services de garde pendant les cours. La plupart des centres CLIC peuvent également vous renseigner sur d'autres cours de langue qui se donnent dans votre région. Notez que tous les adultes de votre famille, pas seulement les personnes qui cherchent du travail, peuvent se prévaloir de ces cours. 3, fiche 20, Français, - Cours%20de%20langue%20pour%20les%20immigrants%20au%20Canada
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 21, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 21, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 21, Anglais, - private
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 21, Anglais, - private
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 21, Anglais, - private
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 21, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 21, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 21, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 21, Français, - soldat
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 21, Français, - soldat
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 21, Français, - soldat
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 21, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 21, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 21, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 21, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 21, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 22 - données d’organisme interne 2023-06-30
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Commercial Fishing
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- detachable codend
1, fiche 22, Anglais, detachable%20codend
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Perhaps the paramount feature uniquely characterizing the gear used in the... fisheries is the detachable codend... Instead of having the codend sewed permanently to the body of the trawl, as is usually done, a "zipper knot[, "] similar to the knot used to close feed bags[, ] is used[, ] which allows full codends to be quickly detached from the rest of the trawl. 2, fiche 22, Anglais, - detachable%20codend
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
[It can] be removed [from the trawl] and left floating at the surface until collected by a carrier. 3, fiche 22, Anglais, - detachable%20codend
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- detachable cod-end
- detachable cod end
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Pêche commerciale
Fiche 22, La vedette principale, Français
- cul de chalut amovible
1, fiche 22, Français, cul%20de%20chalut%20amovible
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- cul-de-chalut amovible 2, fiche 22, Français, cul%2Dde%2Dchalut%20amovible
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
[Il peut] être détaché [du chalut] et laissé à la surface jusqu'à ce qu'un bateau collecteur le ramasse. 2, fiche 22, Français, - cul%20de%20chalut%20amovible
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2023-06-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- repositioning sling
1, fiche 23, Anglais, repositioning%20sling
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Repositioning sling. This is a specialised full‑body‑length sling used for turning or positioning in bed clients who need to be turned several times a day. 2, fiche 23, Anglais, - repositioning%20sling
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 23, La vedette principale, Français
- toile de repositionnement
1, fiche 23, Français, toile%20de%20repositionnement
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2023-06-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Remuneration (Personnel Management)
- Sociology of Work
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- low-wage worker
1, fiche 24, Anglais, low%2Dwage%20worker
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- low-wage earner 2, fiche 24, Anglais, low%2Dwage%20earner
correct
- low-paid worker 3, fiche 24, Anglais, low%2Dpaid%20worker
correct
- lower-wage worker 4, fiche 24, Anglais, lower%2Dwage%20worker
correct
- lower-wage earner 5, fiche 24, Anglais, lower%2Dwage%20earner
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
There is a great deal of confusion about low-paid workers and low-income workers. Low-paid workers are individuals whose work effort is high, but whose earnings are low. However, they are not necessarily low-income workers if their needs are met only through their own earnings as well as those of other family members. In Canada, a person who works full time throughout the year for minimum wage is considered a low-paid worker. However, if this person lives with a spouse who earns $100, 000 a year, for example, he or she is obviously not in a low-income situation and could not be considered a low-income worker. 6, fiche 24, Anglais, - low%2Dwage%20worker
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Rémunération (Gestion du personnel)
- Sociologie du travail
Fiche 24, La vedette principale, Français
- travailleur à faible salaire
1, fiche 24, Français, travailleur%20%C3%A0%20faible%20salaire
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- travailleur faiblement rémunéré 2, fiche 24, Français, travailleur%20faiblement%20r%C3%A9mun%C3%A9r%C3%A9
correct, nom masculin
- salarié faiblement rémunéré 2, fiche 24, Français, salari%C3%A9%20faiblement%20r%C3%A9mun%C3%A9r%C3%A9
correct, nom masculin
- travailleur à faibles gains 3, fiche 24, Français, travailleur%20%C3%A0%20faibles%20gains
correct, nom masculin
- gagne-petit 4, fiche 24, Français, gagne%2Dpetit
correct, nom masculin et féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Personne qui a un métier peu rémunérateur. 4, fiche 24, Français, - travailleur%20%C3%A0%20faible%20salaire
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Parmi les travailleurs dont le revenu familial est inférieur au seuil de la MPC [mesure du panier de consommation], on trouve une minorité de travailleurs au salaire minimum, mais une majorité de travailleurs faiblement rémunérés [...] 2, fiche 24, Français, - travailleur%20%C3%A0%20faible%20salaire
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2023-05-31
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Ecosystems
- Environmental Management
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- wetland fragment
1, fiche 25, Anglais, wetland%20fragment
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Wetlands that are presently fragmented may have opportunities to reconnect fragments and improve wetland function. Some of these wetland fragments are separated by federal flood channels and would be difficult to restore full hydrologic connection, but the possibility of restoration should be explored when possible. 2, fiche 25, Anglais, - wetland%20fragment
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Écosystèmes
- Gestion environnementale
Fiche 25, La vedette principale, Français
- fragment de zone humide
1, fiche 25, Français, fragment%20de%20zone%20humide
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- fragment de milieu humide 2, fiche 25, Français, fragment%20de%20milieu%20humide
correct, nom masculin
- fragment de terre humide 3, fiche 25, Français, fragment%20de%20terre%20humide
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Afin de maintenir la continuité hydrologique entre les deux fragments de zone humide, un ouvrage (buse [...]) sera placé sous la piste au point bas de l'emprise de la zone humide dans le but de maintenir la transparence hydraulique de l'aménagement. 1, fiche 25, Français, - fragment%20de%20zone%20humide
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Ecosistemas
- Gestión del medio ambiente
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- fragmento de humedal
1, fiche 25, Espagnol, fragmento%20de%20humedal
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Debido a que en el separador de la Autopista Morte aún se encuentra un fragmento de humedal, se caracterizó el hábitat disponible como base para futuros planes de manejo. 1, fiche 25, Espagnol, - fragmento%20de%20humedal
Fiche 26 - données d’organisme interne 2023-04-20
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Measuring Instruments
- Commercial Fishing
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- warp tension meter
1, fiche 26, Anglais, warp%20tension%20meter
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
[Type] of warp tension meter. Meters for measuring tensions of the magnitude found in trawl warps may be broadly classified into two types : those [that] measure the force required to cause a known deflection of the warp as a known function of warp tension, and those [that] measure the actual tension by assuming the full load themselves.... almost all [are] mechanical or electrical strain gauge sensors and [have] stress indicators rather than stress recorders. 2, fiche 26, Anglais, - warp%20tension%20meter
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- warp tensionmeter
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Appareils de mesure
- Pêche commerciale
Fiche 26, La vedette principale, Français
- tensiomètre de funes
1, fiche 26, Français, tensiom%C3%A8tre%20de%20funes
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
La précision des tensiomètres de funes (les outils mesurant la tension de chaque fune) est un des facteurs pouvant expliquer la similitude [des deux] traînées [...] En mer, un chalut en traction ne cesse de s'étirer et de se contracter, tel un élastique, et la tension qu'il exerce sur les funes varie continuellement. 2, fiche 26, Français, - tensiom%C3%A8tre%20de%20funes
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2023-04-17
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Official Ceremonies
- Exhibitions (Arts and Culture)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- pageantry
1, fiche 27, Anglais, pageantry
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
An elaborate or sumptuous show or display. 2, fiche 27, Anglais, - pageantry
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Charles will be crowned... in a ceremony full of pomp, pageantry and traditions that date back 1, 000 years, following the 70-year reign of his mother, Queen Elizabeth, who died in September. 3, fiche 27, Anglais, - pageantry
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Cérémonies officielles
- Expositions (Arts et Culture)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- apparat
1, fiche 27, Français, apparat
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Déploiement fastueux ou pompeux (dans un discours, une cérémonie, etc.). 2, fiche 27, Français, - apparat
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Ceremonias oficiales
- Exposiciones (Artes y Cultura)
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- pompa
1, fiche 27, Espagnol, pompa
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Acompañamiento suntuoso, numeroso y de gran aparato, que se hace en una función, ya sea de regocijo o fúnebre. 1, fiche 27, Espagnol, - pompa
Fiche 28 - données d’organisme interne 2023-02-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Signals (Military)
- Special-Language Phraseology
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- use full call signs
1, fiche 28, Anglais, use%20full%20call%20signs
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A proword used to indicate that, until further notice, call signs must be sent in full. 2, fiche 28, Anglais, - use%20full%20call%20signs
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
use full call signs : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents. 3, fiche 28, Anglais, - use%20full%20call%20signs
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
use full call signs : designation officially approved by the Army Terminology Panel and to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 28, Anglais, - use%20full%20call%20signs
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- use full callsigns
- use full call-signs
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Transmissions de campagne (Militaire)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 28, La vedette principale, Français
- indicatifs d'appel complets en vigueur
1, fiche 28, Français, indicatifs%20d%27appel%20complets%20en%20vigueur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Terme de procédure employé pour indiquer que, jusqu'à nouvel ordre, les indicatifs d'appel doivent être transmis au complet. 2, fiche 28, Français, - indicatifs%20d%27appel%20complets%20en%20vigueur
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
indicatifs d'appel complets en vigueur : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes. 3, fiche 28, Français, - indicatifs%20d%27appel%20complets%20en%20vigueur
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
indicatifs d'appel complets en vigueur : désignation uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre et d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 28, Français, - indicatifs%20d%27appel%20complets%20en%20vigueur
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Types of Ships and Boats
- Outfitting of Ships
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- full-rigged sailing ship
1, fiche 29, Anglais, full%2Drigged%20sailing%20ship
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- full-rigged ship 2, fiche 29, Anglais, full%2Drigged%20ship
correct
- full rigged ship 3, fiche 29, Anglais, full%20rigged%20ship
correct
- fully rigged ship 4, fiche 29, Anglais, fully%20rigged%20ship
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[A ship] having three or more masts that all carry square sails. 5, fiche 29, Anglais, - full%2Drigged%20sailing%20ship
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
[A] full rigged ship [was] square rigged on all masts. Staysails could be set between the masts. 6, fiche 29, Anglais, - full%2Drigged%20sailing%20ship
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
full-rigged sailing ship; full-rigged ship; full rigged ship; fully rigged ship : not to be confused with a square-rigged sailing ship. A full-rigged sailing vessel, which is square-rigged, has at least three masts while a square-rigged sailing vessel can have fewer than three masts. 7, fiche 29, Anglais, - full%2Drigged%20sailing%20ship
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- full rigged sailing ship
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Types de bateaux
- Armement et gréement
Fiche 29, La vedette principale, Français
- voilier à gréement carré
1, fiche 29, Français, voilier%20%C3%A0%20gr%C3%A9ement%20carr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Pour atteindre un pont au vent, le voilier à gréement latin parcourait un trajet plus court que le voilier à gréement carré. 2, fiche 29, Français, - voilier%20%C3%A0%20gr%C3%A9ement%20carr%C3%A9
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Tipos de barcos
- Equipo y aparejos (Transporte por agua)
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- velero con aparejo de vela cuadra
1, fiche 29, Espagnol, velero%20con%20aparejo%20de%20vela%20cuadra
proposition, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Paper or Paperboard Goods
- Scientific Research Equipment
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- field notebook
1, fiche 30, Anglais, field%20notebook
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
A researcher keeps a field notebook as a record of observations made in the field. In some cases, those observations have been made with the intention of subjecting them to further analysis or interpretation after the fieldwork has been completed.... In other cases, the aim may be to assemble a full record which can be used as a guide on a later visit to the same area. 2, fiche 30, Anglais, - field%20notebook
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
field: An area or setting of practical activity or application outside an office, school, factory, or laboratory ... 3, fiche 30, Anglais, - field%20notebook
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- field note book
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Objets en papier ou en carton
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- cahier de terrain
1, fiche 30, Français, cahier%20de%20terrain
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
terrain : Lieu où un scientifique exerce sa recherche dont il étudiera les résultats en laboratoire. 2, fiche 30, Français, - cahier%20de%20terrain
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 31, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 31, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 31, Anglais, - sergeant
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 31, Anglais, - sergeant
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 31, Anglais, - sergeant
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 31, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 31, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 31, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 31, Français, - sergent
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 31, Français, - sergent
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 31, Français, - sergent
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-06-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 32, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 32, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- wing commander 3, fiche 32, Anglais, wing%20commander
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 32, Anglais, W%2FC
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 32, Anglais, W%2FC
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, fiche 32, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 32, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 32, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 32, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 32, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 32, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 32, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 32, Français, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, fiche 32, Français, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lcol avn 5, fiche 32, Français, lcol%20avn
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, fiche 32, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 32, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 32, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-06-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 33, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 33, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 33, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 33, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 33, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 33, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 33, Français, lcol
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 34, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 34, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 34, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 34, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 34, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 34, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 34, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 34, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, fiche 34, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 34, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 34, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 34, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-06-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Ropemaking
- Commercial Fishing
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- tuck
1, fiche 35, Anglais, tuck
correct, nom
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
In most splices[, ] the joint is made secure by the interweaving of the strands "against the lay, "each going "over and under one" alternately. In a few splices[, ] the strands are tucked "with the lay, "each strand working back around the strand it is first tucked under. When each strand has been tucked once, one "tuck" is said to be completed.... For most purposes[, ] it can be assumed that three tucks with the strands of their full thickness will be satisfactory. 2, fiche 35, Anglais, - tuck
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Corderie
- Pêche commerciale
Fiche 35, La vedette principale, Français
- passe
1, fiche 35, Français, passe
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 36, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 36, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 36, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 36, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 36, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 36, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 36, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 36, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 36, Français, - adjudant
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 36, Français, - adjudant
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 36, Français, - adjudant
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2022-03-31
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Types of Motor Vehicles and Bicycles
- Land Equipment (Military)
- Artificial Intelligence
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- unmanned ground combat vehicle
1, fiche 37, Anglais, unmanned%20ground%20combat%20vehicle
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- UGCV 1, fiche 37, Anglais, UGCV
correct
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- unmanned land combat vehicle 2, fiche 37, Anglais, unmanned%20land%20combat%20vehicle
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
[This] unmanned ground combat vehicle(UGCV) … was developed to demonstrate how unmanned vehicles can be integrated into a mechanized military force to increase combat capability while protecting soldiers in a full spectrum of battlefield scenarios. 1, fiche 37, Anglais, - unmanned%20ground%20combat%20vehicle
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
- Matériel terrestre (Militaire)
- Intelligence artificielle
Fiche 37, La vedette principale, Français
- véhicule de combat terrestre sans pilote
1, fiche 37, Français, v%C3%A9hicule%20de%20combat%20terrestre%20sans%20pilote
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Tipos de vehículos automotores y bicicletas
- Equipo de tierra (Militar)
- Inteligencia artificial
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- vehículo terrestre no tripulado de combate
1, fiche 37, Espagnol, veh%C3%ADculo%20terrestre%20no%20tripulado%20de%20combate
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
También incorpora el dron de despegue y aterrizaje vertical Thor y el vehículo terrestre no tripulado de combate Pioneer. 1, fiche 37, Espagnol, - veh%C3%ADculo%20terrestre%20no%20tripulado%20de%20combate
Fiche 38 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 38, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 38, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 38, Anglais, - private
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 38, Anglais, - private
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 38, Anglais, - private
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 38, Anglais, - private
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 38, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 38, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 38, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 38, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 38, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 38, Français, sdt
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 38, Français, - soldat
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 38, Français, - soldat
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 38, Français, - soldat
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 38, Français, - soldat
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 38, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 38, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 38, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 38, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 38, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 39 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- lieutenant(N)
1, fiche 39, Anglais, lieutenant%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- Lt(N) 2, fiche 39, Anglais, Lt%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- lieutenant (naval) 3, fiche 39, Anglais, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, fiche 39, Anglais, lieutenant
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 39, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 39, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 39, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 39, Anglais, - lieutenant%28N%29
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 39, La vedette principale, Français
- lieutenant de vaisseau
1, fiche 39, Français, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
- ltv 2, fiche 39, Français, ltv
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Français
- lieutenante de vaisseau 3, fiche 39, Français, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 39, Français, ltv
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 39, Français, ltv
- lieutenant(M) 5, fiche 39, Français, lieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 39, Français, lt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 39, Français, lt%28M%29
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, fiche 39, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, fiche 39, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, fiche 39, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 39, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, fiche 39, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- guardsman
1, fiche 40, Anglais, guardsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- Gdsm 2, fiche 40, Anglais, Gdsm
correct, voir observation, uniformisé
- Gdmn 3, fiche 40, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, fiche 40, Anglais, - guardsman
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 40, Anglais, - guardsman
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 40, Anglais, - guardsman
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 40, Anglais, - guardsman
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 40, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 40, Français, garde
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 40, Français, gd
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, fiche 40, Français, - garde
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 40, Français, - garde
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 40, Français, - garde
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 40, Français, - garde
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2022-03-23
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Animal Feed (Agric.)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- creep gate
1, fiche 41, Anglais, creep%20gate
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Creep grazing may be another option. For this, you set up a creep gate that allows the calves to graze ahead and skim off the best of the pasture, followed up by the full herd. 2, fiche 41, Anglais, - creep%20gate
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Alimentation des animaux (Agric.)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- barrière sélective
1, fiche 41, Français, barri%C3%A8re%20s%C3%A9lective
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- barrière à accès sélectif 2, fiche 41, Français, barri%C3%A8re%20%C3%A0%20acc%C3%A8s%20s%C3%A9lectif
correct, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Alimentación animal (Agricultura)
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- cercado selectivo
1, fiche 41, Espagnol, cercado%20selectivo
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Se disponía de un cercado selectivo para corderos donde podían entrar a comer concentrado. 1, fiche 41, Espagnol, - cercado%20selectivo
Fiche 42 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- private (recruit)
1, fiche 42, Anglais, private%20%28recruit%29
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- Pte(R) 2, fiche 42, Anglais, Pte%28R%29
correct, voir observation
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 42, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 42, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 42, Anglais, - private%20%28recruit%29
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 42, La vedette principale, Français
- soldat (recrue)
1, fiche 42, Français, soldat%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
- sdt(R) 2, fiche 42, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 42, Les synonymes, Français
- soldate (recrue) 3, fiche 42, Français, soldate%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 42, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 42, Français, sdt%28R%29
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 42, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 42, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 42, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 42, Français, - soldat%20%28recrue%29
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2022-02-16
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- master bombardier
1, fiche 43, Anglais, master%20bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- MBdr 2, fiche 43, Anglais, MBdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, fiche 43, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 43, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 43, Anglais, - master%20bombardier
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Fiche 43, La vedette principale, Français
- bombardier-chef
1, fiche 43, Français, bombardier%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
- bdrc 2, fiche 43, Français, bdrc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Français
- bombardière-chef 3, fiche 43, Français, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 43, Français, bdrc
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 43, Français, bdrc
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, fiche 43, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 43, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 43, Français, - bombardier%2Dchef
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- master corporal
1, fiche 44, Anglais, master%20corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- MCpl 2, fiche 44, Anglais, MCpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, fiche 44, Anglais, - master%20corporal
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 44, Anglais, - master%20corporal
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 44, Anglais, - master%20corporal
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 44, Anglais, - master%20corporal
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 44, La vedette principale, Français
- caporal-chef
1, fiche 44, Français, caporal%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
- cplc 2, fiche 44, Français, cplc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les synonymes, Français
- caporale-chef 3, fiche 44, Français, caporale%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 44, Français, cplc
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 44, Français, cplc
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, fiche 44, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 44, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 44, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 44, Français, - caporal%2Dchef
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- piper
1, fiche 45, Anglais, piper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- Ppr 2, fiche 45, Anglais, Ppr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, fiche 45, Anglais, - piper
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 45, Anglais, - piper
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 45, Anglais, - piper
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 45, Anglais, - piper
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 45, La vedette principale, Français
- cornemuseur
1, fiche 45, Français, cornemuseur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
- cornmsr 2, fiche 45, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Français
- cornemuseuse 3, fiche 45, Français, cornemuseuse
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 45, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 45, Français, cornmsr
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, fiche 45, Français, - cornemuseur
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 45, Français, - cornemuseur
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 45, Français, - cornemuseur
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 45, Français, - cornemuseur
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- admiral
1, fiche 46, Anglais, admiral
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- Adm 2, fiche 46, Anglais, Adm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, fiche 46, Anglais, - admiral
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 46, Anglais, - admiral
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 46, Anglais, - admiral
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 46, La vedette principale, Français
- amiral
1, fiche 46, Français, amiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
- am 2, fiche 46, Français, am
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les synonymes, Français
- amirale 3, fiche 46, Français, amirale
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 46, Français, am
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 46, Français, am
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, fiche 46, Français, - amiral
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 46, Français, - amiral
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 46, Français, - amiral
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 46, Français, - amiral
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 46, Français, - amiral
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- almirante
1, fiche 46, Espagnol, almirante
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 47, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 47, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 47, Anglais, - trooper
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 47, Anglais, - trooper
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 47, Anglais, - trooper
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 47, Anglais, - trooper
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 47, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 47, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 47, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 47, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 47, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 47, Français, cvr
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 47, Français, - cavalier
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 47, Français, - cavalier
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 47, Français, - cavalier
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 47, Français, - cavalier
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- vice-admiral
1, fiche 48, Anglais, vice%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- Vadm 2, fiche 48, Anglais, Vadm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 48, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 48, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 48, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 48, Anglais, - vice%2Dadmiral
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 48, La vedette principale, Français
- vice-amiral
1, fiche 48, Français, vice%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
- vam 2, fiche 48, Français, vam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Français
- vice-amirale 3, fiche 48, Français, vice%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 48, Français, vam
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 48, Français, vam
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 48, Français, - vice%2Damiral
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 48, Français, - vice%2Damiral
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 48, Français, - vice%2Damiral
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 48, Français, - vice%2Damiral
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 49, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 49, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 49, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 49, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 49, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 49, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 49, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 49, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 49, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Français
- brigadière-générale 3, fiche 49, Français, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 49, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 49, Français, bg%C3%A9n
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, fiche 49, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 49, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 49, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 49, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- craftsman
1, fiche 50, Anglais, craftsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- Cfn 2, fiche 50, Anglais, Cfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, fiche 50, Anglais, - craftsman
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 50, Anglais, - craftsman
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 50, Anglais, - craftsman
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 50, Anglais, - craftsman
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 50, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 50, Français, artisan
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 50, Français, art
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Français
- artisane 3, fiche 50, Français, artisane
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 50, Français, art
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 50, Français, art
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, fiche 50, Français, - artisan
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 50, Français, - artisan
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 50, Français, - artisan
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, fiche 50, Français, - artisan
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 50, Français, - artisan
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- private (trained)
1, fiche 51, Anglais, private%20%28trained%29
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- Pte(T) 2, fiche 51, Anglais, Pte%28T%29
correct, voir observation
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 51, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 51, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 51, Anglais, - private%20%28trained%29
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 51, La vedette principale, Français
- soldat (formé)
1, fiche 51, Français, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
- sdt(F) 2, fiche 51, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les synonymes, Français
- soldate (formé) 3, fiche 51, Français, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 51, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 51, Français, sdt%28F%29
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, fiche 51, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 51, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 51, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 51, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- aviator
1, fiche 52, Anglais, aviator
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- Avr 2, fiche 52, Anglais, Avr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- aircraftman 3, fiche 52, Anglais, aircraftman
ancienne désignation, correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, fiche 52, Anglais, - aviator
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, fiche 52, Anglais, - aviator
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 52, Anglais, - aviator
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 52, Anglais, - aviator
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 52, Anglais, - aviator
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 52, La vedette principale, Français
- aviateur
1, fiche 52, Français, aviateur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
- avr 2, fiche 52, Français, avr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Français
- aviatrice 3, fiche 52, Français, aviatrice
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 52, Français, avr
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 52, Français, avr
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, fiche 52, Français, - aviateur
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, fiche 52, Français, - aviateur
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 52, Français, - aviateur
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 52, Français, - aviateur
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 52, Français, - aviateur
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- sailor first class
1, fiche 53, Anglais, sailor%20first%20class
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 53, Anglais, S1
correct, voir observation
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- leading seaman 3, fiche 53, Anglais, leading%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 53, Anglais, LS
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 53, Anglais, LS
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, fiche 53, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 53, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, fiche 53, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 53, Anglais, - sailor%20first%20class
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- sailor 1st class
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 53, La vedette principale, Français
- matelot de 1re classe
1, fiche 53, Français, matelot%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
- mat 1 2, fiche 53, Français, mat%C2%A01
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Français
- matelot de première classe 3, fiche 53, Français, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 53, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 53, Français, mat%201
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, fiche 53, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 53, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, fiche 53, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 53, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 53, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 1.a clase
1, fiche 53, Espagnol, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- marinero de primera clase 1, fiche 53, Espagnol, marinero%20de%20primera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 54, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 54, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 54, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 54, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 54, Anglais, MS
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 54, Anglais, - master%20sailor
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 54, Anglais, - master%20sailor
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 54, Anglais, - master%20sailor
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 54, Anglais, - master%20sailor
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 54, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 54, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 54, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 54, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 54, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 54, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 54, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 54, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 54, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 55, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 55, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 55, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 55, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 55, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 55, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 55, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 55, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 55, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Français
- adjudante-chef 3, fiche 55, Français, adjudante%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 55, Français, adjuc
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 55, Français, adjuc
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, fiche 55, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 55, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 55, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 55, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- naval cadet
1, fiche 56, Anglais, naval%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- NCdt 2, fiche 56, Anglais, NCdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 56, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 56, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 56, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 56, Anglais, - naval%20cadet
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 56, La vedette principale, Français
- aspirant de marine
1, fiche 56, Français, aspirant%20de%20marine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
- aspm 2, fiche 56, Français, aspm
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Français
- aspirante de marine 3, fiche 56, Français, aspirante%20de%20marine
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 56, Français, aspm
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 56, Français, aspm
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 56, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 56, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 56, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 56, Français, - aspirant%20de%20marine
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- fusilier
1, fiche 57, Anglais, fusilier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- Fus 2, fiche 57, Anglais, Fus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, fiche 57, Anglais, - fusilier
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 57, Anglais, - fusilier
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 57, Anglais, - fusilier
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 57, Anglais, - fusilier
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 57, La vedette principale, Français
- fusilier
1, fiche 57, Français, fusilier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
- fus 2, fiche 57, Français, fus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Français
- fusilière 3, fiche 57, Français, fusili%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 57, Français, fus
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 57, Français, fus
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, fiche 57, Français, - fusilier
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 57, Français, - fusilier
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 57, Français, - fusilier
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 57, Français, - fusilier
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 58, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 58, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 58, Anglais, - major
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 58, Anglais, - major
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 58, Anglais, - major
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 58, Anglais, - major
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 58, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 58, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 58, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 58, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 58, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 58, Français, maj
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 58, Français, - major
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 58, Français, - major
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 58, Français, - major
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 58, Français, - major
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 58, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 58, Espagnol, - mayor
Fiche 59 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 59, Anglais, captain
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 59, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 59, Anglais, - captain
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 59, Anglais, - captain
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 59, Anglais, - captain
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 59, Anglais, - captain
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 59, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 59, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 59, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, fiche 59, Français, - capitaine
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 59, Français, - capitaine
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 59, Français, - capitaine
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 59, Français, - capitaine
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- captain(N)
1, fiche 60, Anglais, captain%28N%29
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- Capt(N) 2, fiche 60, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- captain 3, fiche 60, Anglais, captain
correct, voir observation, nom
- Capt 4, fiche 60, Anglais, Capt
correct, voir observation
- Capt 4, fiche 60, Anglais, Capt
- captain (naval) 3, fiche 60, Anglais, captain%20%28naval%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 60, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 60, Anglais, Capt%28N%29
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 60, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 60, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, fiche 60, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 60, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 60, Anglais, - captain%28N%29
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 60, La vedette principale, Français
- capitaine de vaisseau
1, fiche 60, Français, capitaine%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
- capv 2, fiche 60, Français, capv
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Français
- capitaine(M) 3, fiche 60, Français, capitaine%28M%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 60, Français, capt%28m%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 60, Français, capt%28m%29
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, fiche 60, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 60, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 60, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 60, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-commander
1, fiche 61, Anglais, lieutenant%2Dcommander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- LCdr 2, fiche 61, Anglais, LCdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, fiche 61, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 61, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 61, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 61, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 61, La vedette principale, Français
- capitaine de corvette
1, fiche 61, Français, capitaine%20de%20corvette
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
- capc 2, fiche 61, Français, capc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, fiche 61, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 61, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 61, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 61, Français, - capitaine%20de%20corvette
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 62, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 62, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 62, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 62, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 62, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 62, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 62, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 62, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 62, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Français
- adjudante 3, fiche 62, Français, adjudante
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 62, Français, adj
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 62, Français, adj
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, fiche 62, Français, - adjudant
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 62, Français, - adjudant
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, fiche 62, Français, - adjudant
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 62, Français, - adjudant
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 63, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 63, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 63, Anglais, - voltigeur
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 63, Anglais, - voltigeur
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 63, Anglais, - voltigeur
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 63, Anglais, - voltigeur
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 63, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 63, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 63, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 63, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 63, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 63, Français, volt
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 63, Français, - voltigeur
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 63, Français, - voltigeur
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 63, Français, - voltigeur
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 63, Français, - voltigeur
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 64, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 64, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 64, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, fiche 64, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 64, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 64, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 64, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 64, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 64, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 64, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Français
- lieutenante-générale 3, fiche 64, Français, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 64, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 64, Français, lg%C3%A9n
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 64, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, fiche 64, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 64, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 64, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, fiche 64, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- commander
1, fiche 65, Anglais, commander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- Cdr 2, fiche 65, Anglais, Cdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 65, Anglais, - commander
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 65, Anglais, - commander
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, fiche 65, Anglais, - commander
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 65, Anglais, - commander
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 65, Anglais, - commander
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 65, La vedette principale, Français
- capitaine de frégate
1, fiche 65, Français, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
- capf 2, fiche 65, Français, capf
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Français
- commander 3, fiche 65, Français, commander
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 65, Français, cdr
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 65, Français, cdr
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- drummer
1, fiche 66, Anglais, drummer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- Dmr 2, fiche 66, Anglais, Dmr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, fiche 66, Anglais, - drummer
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 66, Anglais, - drummer
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 66, Anglais, - drummer
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 66, Anglais, - drummer
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 66, La vedette principale, Français
- batteur
1, fiche 66, Français, batteur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
- btr 2, fiche 66, Français, btr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Français
- batteuse 3, fiche 66, Français, batteuse
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 66, Français, btr
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 66, Français, btr
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, fiche 66, Français, - batteur
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 66, Français, - batteur
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 66, Français, - batteur
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 66, Français, - batteur
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- sub-lieutenant
1, fiche 67, Anglais, sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- SLt 2, fiche 67, Anglais, SLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 67, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 67, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, fiche 67, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 67, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 67, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 67, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, fiche 67, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
- ens 1 2, fiche 67, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de première classe 3, fiche 67, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 67, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 67, Français, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, fiche 67, Français, sous%2Dlieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 67, Français, slt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 67, Français, slt%28M%29
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, fiche 67, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 67, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, fiche 67, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 67, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 67, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- private (basic)
1, fiche 68, Anglais, private%20%28basic%29
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- Pte(B) 2, fiche 68, Anglais, Pte%28B%29
correct, voir observation
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 68, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 68, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 68, Anglais, - private%20%28basic%29
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 68, La vedette principale, Français
- soldat (confirmé)
1, fiche 68, Français, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
- sdt(C) 2, fiche 68, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 68, Les synonymes, Français
- soldate (confirmé) 3, fiche 68, Français, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 68, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 68, Français, sdt%28C%29
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 68, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 68, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 68, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 68, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 69, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- MGen 2, fiche 69, Anglais, MGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 69, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 69, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 69, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 69, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 69, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 69, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 69, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Français
- majore-générale 3, fiche 69, Français, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 69, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 69, Français, mg%C3%A9n
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, fiche 69, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 69, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 69, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 69, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 70, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 70, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 70, Anglais, - sapper
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 70, Anglais, - sapper
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 70, Anglais, - sapper
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 70, Anglais, - sapper
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 70, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 70, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 70, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 70, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 70, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 70, Français, sap
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 70, Français, - sapeur
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 70, Français, - sapeur
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 70, Français, - sapeur
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 70, Français, - sapeur
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 2nd class
1, fiche 71, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- CPO 2 2, fiche 71, Anglais, CPO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 71, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 71, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, fiche 71, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 71, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 71, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, second class
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 71, La vedette principale, Français
- premier maître de 2e classe
1, fiche 71, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
- pm 2 2, fiche 71, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Français
- première maître de 2e classe 3, fiche 71, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 71, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 71, Français, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, fiche 71, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 71, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 71, Français, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, fiche 71, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 71, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 71, Français, pm%202
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, fiche 71, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 71, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, fiche 71, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, fiche 71, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 71, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 71, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 72, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 72, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 72, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 72, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 72, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 72, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 72, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 72, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 72, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Français
- adjudante-maître 3, fiche 72, Français, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 72, Français, adjum
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 72, Français, adjum
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, fiche 72, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 72, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 72, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 72, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 73, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 73, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 73, Anglais, - rifleman
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 73, Anglais, - rifleman
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 73, Anglais, - rifleman
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 73, Anglais, - rifleman
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 73, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 73, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 73, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 73, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 73, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 73, Français, car
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 73, Français, - carabinier
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 73, Français, - carabinier
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 73, Français, - carabinier
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 73, Français, - carabinier
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 74, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 74, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 74, Anglais, - musician
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 74, Anglais, - musician
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 74, Anglais, - musician
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 74, Anglais, - musician
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 74, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 74, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 74, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 74, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 74, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 74, Français, mus
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 74, Français, - musicien
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 74, Français, - musicien
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 74, Français, - musicien
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 74, Français, - musicien
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- sailor second class
1, fiche 75, Anglais, sailor%20second%20class
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- S2 2, fiche 75, Anglais, S2
correct, voir observation
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- able seaman 3, fiche 75, Anglais, able%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 75, Anglais, AB
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 75, Anglais, AB
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, fiche 75, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 75, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, fiche 75, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 75, Anglais, - sailor%20second%20class
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- sailor 2nd class
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 75, La vedette principale, Français
- matelot de 2e classe
1, fiche 75, Français, matelot%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
- mat 2 2, fiche 75, Français, mat%C2%A02
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 75, Les synonymes, Français
- matelot de deuxième classe 3, fiche 75, Français, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 75, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 75, Français, mat%202
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, fiche 75, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 75, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, fiche 75, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 75, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 75, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 2.a clase
1, fiche 75, Espagnol, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
- marinero de segunda clase 1, fiche 75, Espagnol, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, nom masculin
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 76, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 76, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 76, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 76, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, fiche 76, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 76, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 76, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- 2nd lieutenant
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 76, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 76, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 76, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Français
- sous-lieutenante 3, fiche 76, Français, sous%2Dlieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 76, Français, slt
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 76, Français, slt
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, fiche 76, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 76, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 76, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 76, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 76, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- officer
1, fiche 77, Anglais, officer
correct, voir observation, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
- offr 2, fiche 77, Anglais, offr
correct, voir observation, uniformisé
- OF 3, fiche 77, Anglais, OF
correct, voir observation, OTAN, normalisé
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, fiche 77, Anglais, - officer
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, fiche 77, Anglais, - officer
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 77, Anglais, - officer
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 77, Anglais, - officer
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 77, Anglais, - officer
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, fiche 77, Anglais, - officer
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 77, La vedette principale, Français
- officier
1, fiche 77, Français, officier
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
- offr 2, fiche 77, Français, offr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
- OFF 3, fiche 77, Français, OFF
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 77, Les synonymes, Français
- officière 4, fiche 77, Français, offici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 77, Français, offr
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 77, Français, offr
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, fiche 77, Français, - officier
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, fiche 77, Français, - officier
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 77, Français, - officier
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 77, Français, - officier
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 77, Français, - officier
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, fiche 77, Français, - officier
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- oficial
1, fiche 77, Espagnol, oficial
correct, nom masculin et féminin
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, fiche 77, Espagnol, - oficial
Fiche 78 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- sailor third class
1, fiche 78, Anglais, sailor%20third%20class
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- S3 2, fiche 78, Anglais, S3
correct, voir observation
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- ordinary seaman 3, fiche 78, Anglais, ordinary%20seaman
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 78, Anglais, OS
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 78, Anglais, OS
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, fiche 78, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 78, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, fiche 78, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 78, Anglais, - sailor%20third%20class
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- sailor 3rd class
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 78, La vedette principale, Français
- matelot de 3e classe
1, fiche 78, Français, matelot%20de%203e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
- mat 3 2, fiche 78, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Français
- matelot de troisième classe 3, fiche 78, Français, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 78, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 78, Français, mat%203
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, fiche 78, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 78, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, fiche 78, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 78, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 78, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 78, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 3.a clase
1, fiche 78, Espagnol, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Espagnol
Fiche 78, Les synonymes, Espagnol
- marinero de tercera clase 1, fiche 78, Espagnol, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- commodore
1, fiche 79, Anglais, commodore
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
- Cmdre 2, fiche 79, Anglais, Cmdre
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 79, Anglais, - commodore
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 79, Anglais, - commodore
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 79, Anglais, - commodore
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 79, Anglais, - commodore
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 79, La vedette principale, Français
- commodore
1, fiche 79, Français, commodore
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
- cmdre 2, fiche 79, Français, cmdre
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, fiche 79, Français, - commodore
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 79, Français, - commodore
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 79, Français, - commodore
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 79, Français, - commodore
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 79, Français, - commodore
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- comodoro
1, fiche 79, Espagnol, comodoro
nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 80, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 80, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 80, Anglais, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 80, Anglais, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 80, Anglais, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 80, Anglais, - lieutenant
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 80, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 80, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 80, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Français
- lieutenante 3, fiche 80, Français, lieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 80, Français, lt
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 80, Français, lt
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, fiche 80, Français, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 80, Français, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, fiche 80, Français, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 80, Français, - lieutenant
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 81, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 81, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 81, Anglais, - sergeant
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 81, Anglais, - sergeant
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 81, Anglais, - sergeant
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 81, Anglais, - sergeant
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 81, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 81, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 81, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Français
- sergente 3, fiche 81, Français, sergente
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 81, Français, sgt
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 81, Français, sgt
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, fiche 81, Français, - sergent
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 81, Français, - sergent
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 81, Français, - sergent
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 81, Français, - sergent
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 82, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 82, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 82, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 82, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 82, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 82, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 82, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 82, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 82, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Français
- élève-officière 3, fiche 82, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 82, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 82, Français, %C3%A9lof
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 82, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, fiche 82, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 82, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, fiche 82, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 82, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 82, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 82, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 82, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 82, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 83 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- ranger
1, fiche 83, Anglais, ranger
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- Rgr 2, fiche 83, Anglais, Rgr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, fiche 83, Anglais, - ranger
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 83, Anglais, - ranger
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 83, Anglais, - ranger
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 83, Anglais, - ranger
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 83, La vedette principale, Français
- ranger
1, fiche 83, Français, ranger
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
- rgr 2, fiche 83, Français, rgr
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, fiche 83, Français, - ranger
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 83, Français, - ranger
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, fiche 83, Français, - ranger
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 83, Français, - ranger
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- rear-admiral
1, fiche 84, Anglais, rear%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- Radm 2, fiche 84, Anglais, Radm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 84, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 84, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 84, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 84, Anglais, - rear%2Dadmiral
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 84, La vedette principale, Français
- contre-amiral
1, fiche 84, Français, contre%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
- cam 2, fiche 84, Français, cam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Français
- contre-amirale 3, fiche 84, Français, contre%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 84, Français, cam
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 84, Français, cam
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, fiche 84, Français, - contre%2Damiral
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 84, Français, - contre%2Damiral
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 84, Français, - contre%2Damiral
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 84, Français, - contre%2Damiral
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 85, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 85, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 85, Anglais, - gunner
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 85, Anglais, - gunner
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 85, Anglais, - gunner
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 85, Anglais, - gunner
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 85, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 85, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 85, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 85, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 85, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 85, Français, artil
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 85, Français, - artilleur
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 85, Français, - artilleur
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, fiche 85, Français, - artilleur
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 85, Français, - artilleur
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 1st class
1, fiche 86, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- CPO 1 2, fiche 86, Anglais, CPO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 86, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 86, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 86, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 86, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, first class
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 86, La vedette principale, Français
- premier maître de 1re classe
1, fiche 86, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
- pm 1 2, fiche 86, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Français
- première maître de 1re classe 3, fiche 86, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 86, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 86, Français, pm%201
- premier maître de première classe 5, fiche 86, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 86, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 86, Français, pm%201
- première maître de première classe 5, fiche 86, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 86, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 86, Français, pm%201
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, fiche 86, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 86, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, fiche 86, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, fiche 86, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 86, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 86, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 86, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 87, Anglais, general
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 87, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, fiche 87, Anglais, - general
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 87, Anglais, - general
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 87, Anglais, - general
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 87, Anglais, - general
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 87, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 87, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 87, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Français
- générale 3, fiche 87, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 87, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 87, Français, g%C3%A9n
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, fiche 87, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 87, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 87, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 87, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 88, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 88, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 88, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 88, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 88, Anglais, Sig
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 88, Anglais, - signaller
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 88, Anglais, - signaller
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 88, Anglais, - signaller
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 88, Anglais, - signaller
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 88, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 88, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 88, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 88, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 88, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 88, Français, sig
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 88, Français, - signaleur
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 88, Français, - signaleur
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, fiche 88, Français, - signaleur
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 88, Français, - signaleur
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 88, Français, - signaleur
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- acting sub-lieutenant
1, fiche 89, Anglais, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- A/SLt 2, fiche 89, Anglais, A%2FSLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 89, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 89, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 89, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 89, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- acting sublieutenant
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 89, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, fiche 89, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
- ens 2 2, fiche 89, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, fiche 89, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 89, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 89, Français, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, fiche 89, Français, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 89, Français, Slt%2FI
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 89, Français, Slt%2FI
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, fiche 89, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 89, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, fiche 89, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 89, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 89, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- bombardier
1, fiche 90, Anglais, bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- Bdr 2, fiche 90, Anglais, Bdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, fiche 90, Anglais, - bombardier
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 90, Anglais, - bombardier
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 90, Anglais, - bombardier
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 90, Anglais, - bombardier
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 90, La vedette principale, Français
- bombardier
1, fiche 90, Français, bombardier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
- bdr 2, fiche 90, Français, bdr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les synonymes, Français
- bombardière 3, fiche 90, Français, bombardi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 90, Français, bdr
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 90, Français, bdr
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, fiche 90, Français, - bombardier
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 90, Français, - bombardier
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 90, Français, - bombardier
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 90, Français, - bombardier
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 91, Anglais, colonel
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 91, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 91, Anglais, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 91, Anglais, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 91, Anglais, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 91, Anglais, - colonel
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 91, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 91, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 91, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les synonymes, Français
- colonelle 3, fiche 91, Français, colonelle
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 91, Français, col
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 91, Français, col
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, fiche 91, Français, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 91, Français, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 91, Français, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 91, Français, - colonel
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 92, Anglais, general
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 92, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, fiche 92, Anglais, - general
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 92, Anglais, - general
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 92, Anglais, - general
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 92, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 92, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 92, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 93, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 93, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, fiche 93, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 93, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 93, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 93, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 93, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 93, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, fiche 93, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 93, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 93, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 93, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 94, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 94, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 94, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 94, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 94, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 94, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 94, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 94, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 94, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 94, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 94, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 94, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2022-02-03
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- release unit
1, fiche 95, Anglais, release%20unit
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Components of the IT [information technology] service that are released together in a change. 2, fiche 95, Anglais, - release%20unit
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
A release unit is generally composed of sufficient components to exercise a useful function. For example, one release unit could be a desktop PC [computer], including hardware, software, licenses, documentation, and so on. Another release unit may be the full payment application, including procedures for IT operations and user training. 2, fiche 95, Anglais, - release%20unit
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 95, La vedette principale, Français
- unité de mise en production
1, fiche 95, Français, unit%C3%A9%20de%20mise%20en%20production
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Composants d'un service informatique qui sont habituellement mis en production ensemble. 1, fiche 95, Français, - unit%C3%A9%20de%20mise%20en%20production
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Une unité de mise en production comprend suffisamment de composants pour exécuter une fonction utile. Par exemple, une unité de mise en production peut être un [ordinateur de bureau] comportant le matériel, les logiciels, les licences, la documentation, etc. Une autre unité de mise en production peut être une application de paye complète, incluant les procédures des opérations informatiques et la formation de l'utilisateur. 1, fiche 95, Français, - unit%C3%A9%20de%20mise%20en%20production
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2022-02-03
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Printed Circuits and Microelectronics
- Electronic Components
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- cell-based integrated circuit
1, fiche 96, Anglais, cell%2Dbased%20integrated%20circuit
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- cell-based circuit 2, fiche 96, Anglais, cell%2Dbased%20circuit
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
An integrated circuit fabricated with a unique full set of mask information and comprising one or more macrocells that can be selectively placed and interconnected to perform an electrical function. 3, fiche 96, Anglais, - cell%2Dbased%20integrated%20circuit
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Circuits imprimés et micro-électronique
- Composants électroniques
Fiche 96, La vedette principale, Français
- circuit intégré précaractérisé
1, fiche 96, Français, circuit%20int%C3%A9gr%C3%A9%20pr%C3%A9caract%C3%A9ris%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- circuit précaractérisé 2, fiche 96, Français, circuit%20pr%C3%A9caract%C3%A9ris%C3%A9
correct, nom masculin
- précaractérisé 1, fiche 96, Français, pr%C3%A9caract%C3%A9ris%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Circuit intégré dont la conception est fondée sur l'utilisation d'une bibliothèque de cellules dont les éléments ont été préalablement caractérisés. 3, fiche 96, Français, - circuit%20int%C3%A9gr%C3%A9%20pr%C3%A9caract%C3%A9ris%C3%A9
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Les circuits précaractérisés offrent la possibilité d'élaborer des composants plus complexes à partir d'une centaine de fonctions de base contenues dans une bibliothèque [...] 4, fiche 96, Français, - circuit%20int%C3%A9gr%C3%A9%20pr%C3%A9caract%C3%A9ris%C3%A9
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Les termes «circuit précaractérisé» ou «précaractérisé» sont, dans l'usage, les formes abrégées de «circuit intégré précaractérisé». 5, fiche 96, Français, - circuit%20int%C3%A9gr%C3%A9%20pr%C3%A9caract%C3%A9ris%C3%A9
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
circuit intégré précaractérisé; circuit précaractérisé; précaractérisé : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 22 septembre 2000. 6, fiche 96, Français, - circuit%20int%C3%A9gr%C3%A9%20pr%C3%A9caract%C3%A9ris%C3%A9
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Circuitos impresos y microelectrónica
- Componentes electrónicos
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- circuito integrado precaracterizado
1, fiche 96, Espagnol, circuito%20integrado%20precaracterizado
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2021-07-27
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Working Practices and Conditions
- Labour and Employment
- Military Administration
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- full time summer employment
1, fiche 97, Anglais, full%20time%20summer%20employment
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
- FTSE 2, fiche 97, Anglais, FTSE
correct
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
full time summer employment; FTSE : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 97, Anglais, - full%20time%20summer%20employment
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Régimes et conditions de travail
- Travail et emploi
- Administration militaire
Fiche 97, La vedette principale, Français
- emploi d'été à temps plein
1, fiche 97, Français, emploi%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20temps%20plein
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
- EETP 2, fiche 97, Français, EETP
correct, nom masculin
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
emploi d'été à temps plein; EETP : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 97, Français, - emploi%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20temps%20plein
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2021-03-05
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Working Practices and Conditions
- Labour and Employment
- Recruiting of Personnel
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- full-time employee
1, fiche 98, Anglais, full%2Dtime%20employee
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
... full-time employees are those who work the full number of scheduled hours of work for their occupational group, normally as defined in their collective agreement. These employees may be either indeterminate or term. 2, fiche 98, Anglais, - full%2Dtime%20employee
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Régimes et conditions de travail
- Travail et emploi
- Recrutement du personnel
Fiche 98, La vedette principale, Français
- employé à temps plein
1, fiche 98, Français, employ%C3%A9%20%C3%A0%20temps%20plein
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- employé à plein temps 2, fiche 98, Français, employ%C3%A9%20%C3%A0%20plein%20temps
correct, nom masculin
- employée à temps plein 3, fiche 98, Français, employ%C3%A9e%20%C3%A0%20temps%20plein
correct, nom féminin
- employée à plein temps 3, fiche 98, Français, employ%C3%A9e%20%C3%A0%20plein%20temps
correct, nom féminin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Les employés à temps plein sont ceux qui accomplissent toutes les heures de travail qui sont prévues pour leur groupe professionnel, habituellement précisées dans leur convention collective. Ces employés peuvent être embauchés pour une période indéterminée ou pour une période déterminée. 4, fiche 98, Français, - employ%C3%A9%20%C3%A0%20temps%20plein
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2021-03-04
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Surgery
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Donation and Transplant Administrators Advisory Committee
1, fiche 99, Anglais, Donation%20and%20Transplant%20Administrators%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
- DTAAC 1, fiche 99, Anglais, DTAAC
correct
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
The Donation and Transplant Administrators Advisory Committee(DTAAC) identifies and provides end-to-end operational, financial and policy advice to inform the development of nationally mandated initiatives to allow issues to be addressed and all requirements gathered in advance of the full development and roll-out with donation and transplant programs participating in interprovincial activities. 1, fiche 99, Anglais, - Donation%20and%20Transplant%20Administrators%20Advisory%20Committee
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Chirurgie
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Comité consultatif des administrateurs pour le don et la transplantation d'organes
1, fiche 99, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20des%20administrateurs%20pour%20le%20don%20et%20la%20transplantation%20d%27organes
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
- DTAAC 1, fiche 99, Français, DTAAC
correct, nom masculin
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2021-03-01
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Christian Theology
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- temporal punishment
1, fiche 100, Anglais, temporal%20punishment
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
A punishment for sin that according to Roman Catholic doctrine may be expiated in this world or if not sufficiently expiated here will be exacted in full in purgatory. 2, fiche 100, Anglais, - temporal%20punishment
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Théologies chrétiennes
Fiche 100, La vedette principale, Français
- peine temporelle
1, fiche 100, Français, peine%20temporelle
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Saint Thomas distingue la peine temporelle et la peine éternelle. [...] Au purgatoire, la peine des péchés déjà pardonnés sera temporelle et expiatoire, parce qu'il ne lui revient de punir que des péchés réparables (véniels non pardonnés) ou déjà réparés (mortels pardonnés), mais dont toute la peine n'a pas été purgée. 1, fiche 100, Français, - peine%20temporelle
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


