TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BE GRATEFUL [3 fiches]

Fiche 1 2022-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Territories (Indigenous Peoples)
CONT

The United Nations Association in Canada offices are located on the unceded, unsurrendered territory of the Anishinabe Algonquin Nation. We believe that social justice in Canada and globally depends on reconciliation with all Indigenous peoples, including the First Nations, Métis, and Inuit peoples, who are the original guardians of the land we are grateful to be sharing.

Français

Domaine(s)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
CONT

Les bureaux de Coopération Canada sont situés sur le territoire non cédé et non abandonné de la Nation algonquine Anishinabe (Ottawa selon la dénomination coloniale). Nous croyons que la justice sociale au Canada et dans le monde dépend de la réconciliation avec tous les peuples autochtones, y compris les Premières Nations, les Métis et les Inuits, qui sont les gardiens originaux de la terre que nous sommes heureux et heureuses de partager.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-01-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

The National Managers’ Community is proud to offer you this exciting new publication. Coaching Practices for Managers was created in partnership with The Leadership Network(TLN). We are extremely grateful to the co-authors, Paul Lefebvre and Roxanne Cameron of TLN, who have generously shared their knowledge and expertise so that we can pass this work on to public servants across Canada. Coaching Practices for Managers is about evoking excellence in others. The eight practices included in this publication are practical, easy-to-use and can be implemented immediately by leaders at all levels, not only within your organization but in your personal life as well.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

La Communauté nationale des gestionnaires est fière de vous offrir cette publication passionnante. Pratiques de coaching pour gestionnaires a été créé en partenariat avec le Réseau du leadership (LRL). Nous sommes extrêmement reconnaissants aux coauteurs, Paul Lefebvre et Roxanne Cameron, de LRL, qui ont généreusement partagé leur expertise afin que nous puissions diffuser ce document dans toute la fonction publique canadienne. Pratiques de coaching pour gestionnaires traite de l'art de susciter l'excellence chez les autres. Les huit pratiques qui y sont présentées sont faciles à utiliser et peuvent être mises en œuvre immédiatement par des leaders de tous niveaux, non seulement au sein de leur organisation mais aussi dans leur vie personnelle

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Dog and Cat Breeding
  • Animal Reproduction
OBS

if she has been giving birth to kittens all that time she will probably be very grateful for the relief

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chiens et chats
  • Reproduction des animaux
OBS

combien de fois n'ai-je pas entendu raconter l'histoire d'une jeune chatte mettant au monde pour la première fois [aussi: accoucher, MERCH 71 88]

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :