TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BE GRATEFUL [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-06-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- unsurrendered territory
1, fiche 1, Anglais, unsurrendered%20territory
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The United Nations Association in Canada offices are located on the unceded, unsurrendered territory of the Anishinabe Algonquin Nation. We believe that social justice in Canada and globally depends on reconciliation with all Indigenous peoples, including the First Nations, Métis, and Inuit peoples, who are the original guardians of the land we are grateful to be sharing. 2, fiche 1, Anglais, - unsurrendered%20territory
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- territoire non abandonné
1, fiche 1, Français, territoire%20non%20abandonn%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les bureaux de Coopération Canada sont situés sur le territoire non cédé et non abandonné de la Nation algonquine Anishinabe (Ottawa selon la dénomination coloniale). Nous croyons que la justice sociale au Canada et dans le monde dépend de la réconciliation avec tous les peuples autochtones, y compris les Premières Nations, les Métis et les Inuits, qui sont les gardiens originaux de la terre que nous sommes heureux et heureuses de partager. 2, fiche 1, Français, - territoire%20non%20abandonn%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-01-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Federal Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Coaching Practices for Managers
1, fiche 2, Anglais, Coaching%20Practices%20for%20Managers
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The National Managers’ Community is proud to offer you this exciting new publication. Coaching Practices for Managers was created in partnership with The Leadership Network(TLN). We are extremely grateful to the co-authors, Paul Lefebvre and Roxanne Cameron of TLN, who have generously shared their knowledge and expertise so that we can pass this work on to public servants across Canada. Coaching Practices for Managers is about evoking excellence in others. The eight practices included in this publication are practical, easy-to-use and can be implemented immediately by leaders at all levels, not only within your organization but in your personal life as well. 1, fiche 2, Anglais, - Coaching%20Practices%20for%20Managers
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration fédérale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Pratiques de coaching pour gestionnaires
1, fiche 2, Français, Pratiques%20de%20coaching%20pour%20gestionnaires
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Communauté nationale des gestionnaires est fière de vous offrir cette publication passionnante. Pratiques de coaching pour gestionnaires a été créé en partenariat avec le Réseau du leadership (LRL). Nous sommes extrêmement reconnaissants aux coauteurs, Paul Lefebvre et Roxanne Cameron, de LRL, qui ont généreusement partagé leur expertise afin que nous puissions diffuser ce document dans toute la fonction publique canadienne. Pratiques de coaching pour gestionnaires traite de l'art de susciter l'excellence chez les autres. Les huit pratiques qui y sont présentées sont faciles à utiliser et peuvent être mises en œuvre immédiatement par des leaders de tous niveaux, non seulement au sein de leur organisation mais aussi dans leur vie personnelle 1, fiche 2, Français, - Pratiques%20de%20coaching%20pour%20gestionnaires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
- Animal Reproduction
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- give birth
1, fiche 3, Anglais, give%20birth
verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
if she has been giving birth to kittens all that time she will probably be very grateful for the relief 1, fiche 3, Anglais, - give%20birth
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
- Reproduction des animaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mettre au monde 1, fiche 3, Français, mettre%20au%20monde
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- accoucher 1, fiche 3, Français, accoucher
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
combien de fois n'ai-je pas entendu raconter l'histoire d'une jeune chatte mettant au monde pour la première fois [aussi: accoucher, MERCH 71 88] 1, fiche 3, Français, - mettre%20au%20monde
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


