TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BE OVERTHRUST [2 fiches]

Fiche 1 1983-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Tectonics
OBS

The term scale(French, "écaille") is employed with several different meanings; it may refer to a mass limited by an overthrust fault left in connection with its roots, which cannot be distinguished from a nappe of the second order, except by its smaller dimensions. The term may also refer to a nappe fragment that has been isolated between two other units, and which is considered secondary from the point of view of the interpretation. Finally, it may refer to secondary nappes resulting from the subdivision of a major nappe through folding.

Français

Domaine(s)
  • Tectonique
OBS

Le terme d'«écaille» est employé avec des sens assez différents : il peut s'agir d'un ensemble limité par une faille de chevauchement, resté en connexion avec ses racines, et ne se distinguant d'une nappe (2e genre) que par des dimensions plus faibles. Il peut s'agir également d'un fragment de nappe, isolé entre unités; et considéré comme secondaire, du point du vue de l'interprétation. Il peut enfin s'agir de nappes secondaires, résultant de la subdivision par replis d'une nappe majeure.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1977-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Geology
  • Tectonics
OBS

The term "rabotage basal"(basal planing) has been applied by P. Fallot to structures in which a folded, overthrust mass has been sliced by a less undulated overthrust surface, with the result that the lower ends are lacking in the synclines. The missing ends, however, should be found elsewhere along the surface of the overthrust as isolated scales.

Français

Domaine(s)
  • Géologie
  • Tectonique
OBS

P. Fallot a appelé "rabotage basal" la disposition selon laquelle une masse chevauchante plissée se trouve tranchée par une surface de chevauchement moins ondulée, de telle sorte que les termes inférieurs manquent dans les synclinaux. Les termes manquants doivent d'ailleurs se retrouver ailleurs, le long de la surface de chevauchement, sous forme d'écailles isolées.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :