TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BE PROFICIENT [8 fiches]

Fiche 1 2025-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names
  • Demolition (Military)
DEF

A senior breacher must be proficient in manual, mechanical, ballistic, and thermal breaching, and can perform both light and heavy explosive breaching.... They should be used to supervise breacher training and the development of assistant breachers.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois
  • Destruction (Militaire)
Terme(s)-clé(s)
  • ouvreur de brèche principal
  • ouvreuse de brèche principale

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names
  • Demolition (Military)
CONT

A breacher must be proficient in the conduct of manual, mechanical, ballistic, thermal, and light explosive breaching. Breachers must be able to assess a target and determine the [minimum safety distance] and [fragmentation hazard zone].

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois
  • Destruction (Militaire)
Terme(s)-clé(s)
  • ouvreur de brèche
  • ouvreuse de brèche

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Biochemistry
  • Analytical Chemistry
CONT

To be an analytical biochemist, you must be curious, meticulous, and driven to discover. Analytical biochemists are proficient at advanced biochemical techniques such as liquid or gas chromatography—isolating the components of a sample for further investigation. Another technique commonly used by analytical biochemists is liquid-liquid extraction—a technique that uses liquids with different properties to separate contents of a solution for collection and analysis. An analytical biochemist will typically examine and manipulate various samples with the goals of identifying a sample's components and determining how the individual components can be used for further discovery of new or significant compounds.

Terme(s)-clé(s)
  • analytical bio-chemist

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Biochimie
  • Chimie analytique
CONT

La répartition des biochimistes par type de fonction était : 40 % travaillaient en tant que biochimiste analyste; 12 % pratiquaient en tant que responsable ou coordonnateur(trice) en contrôle de la qualité; 12 % œuvraient en tant que chercheur(se) en biochimie; 12 % occupaient une fonction d'enseignant(e) (collégial ou universitaire); 11 % pratiquaient en tant que biochimiste clinique (spécialiste); 10 % occupaient une fonction de gestionnaire de laboratoire ou de coordonnateur(trice) scientifique [...]

Terme(s)-clé(s)
  • biochimiste-analyste

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Workplace Organization
  • Sociology of Work
  • Informatics
CONT

Digital employee experience(DEX) is a reflection of how effectively people interact with their workplace digital tools, which allows them to be engaged, proficient, and productive.

Français

Domaine(s)
  • Organisation du travail et équipements
  • Sociologie du travail
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Acupuncture
OBS

[The] Canadian Association of Acupuncture and Traditional Chinese Medicine (CAATCM) was incorporated in 1994 as a non-profit, multi-discipline professional association to promote and improve the practice of traditional chinese médicine [(TCM)] and acupuncture in the prevention and treatment of diseases, and restoration and maintenance of health.

OBS

[CAACTM] regards the health and well-being of [its] clients as [its] primary responsibility, and strives to meet their needs and help them attain their optimal level of health.... [The Association] advocates that acupuncture is an integral part of TCM, and not a separate entity.... [CAATCM] insists that acupuncture practitioners must be knowledgeable in the fundamentals of TCM and be proficient in the assessment techniques in order to arrive at the proper diagnosis and offer the appropriate treatment.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Acupuncture

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2013-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Education Theory and Methods
  • Internet and Telematics
CONT

The World Wide Web does offer some unique training capabilities but it is important that instructional designers understand the limitations of the medium and the varying needs of different using populations. An entirely web-based training program is most effective with independent learners who are basically technology proficient or in settings where there is constant "on demand" technology support to the trainees. Instructional designers must also take into consideration the content of the course and desired outcome. Some kinds of skills are better transmitted via direct human communication and interaction, that is where a master trainer or mentor works beside the trainee to develop skills and confidence. In all likelihood, the best training program will be one that incorporates a combination of multimedia and apprenticeship.

OBS

web-based training program; web training program: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Internet et télématique
CONT

Beaucoup d'étudiants et d'étudiantes en médecine de tous les niveaux ont collaboré à l'élaboration du programme de formation sur le Web.

OBS

programme de formation sur le Web; programme de formation dispensée sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Teorías y métodos pedagógicos
  • Internet y telemática
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2010-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Cognitive Psychology
  • Education Theory and Methods
  • Continuing Education
DEF

The ability of readers to efficiently translate printed symbols into spoken language or meaning or written text (Barr, Sadow, and Blachowicz 1990).

CONT

Reading Components. Because proficient readers read effortlessly, it is easy to forget that reading is a skill made possible by several sub skills, or components, working together.... Reading components can be divided into two groups : Print Skills(...) Meaning Skills...

Français

Domaine(s)
  • Psychologie cognitive
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Éducation permanente
DEF

[Compétence qui permet] au lecteur de traduire la représentation écrite des mots sur une page en leur équivalent dans la langue parlée.

CONT

Les chercheurs ont constaté que les compétences axées sur l'imprimé et les compétences axées sur le sens comptaient ensemble pour 80 % de la variance en compréhension de l'écrit (Perfetti, 1985; Gough et Tunmer, 1986). Une personne qui peut décoder les mots et en connaître le sens comprend probablement ce qu'elle lit. Heureusement, on peut enseigner les compétences axées sur l'imprimé et les compétences axées sur le sens aux adultes et aux grands adolescents qui ont besoin de les acquérir (Chall, 1994; Curtis et Longo, 1999).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Armour
  • Tracked Vehicles (Military)
  • Wheeled Vehicles (Military)
CONT

Nuclear, Biological, and Chemical(NBC) engagements can also be trained as units become more proficient in the training(Light Armored Vehicle Gunnery(in-house document of American Army].

Français

Domaine(s)
  • Arme blindée
  • Véhicules chenillés (Militaire)
  • Véhicules à roues (Militaire)

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :