TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BEGINNING SESSION [15 fiches]

Fiche 1 2024-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms
OBS

Firearms Training.... Seven-point safety check. Used when : drawing a weapon from armoury, beginning of training session, taking over an armed post, suspicion that barrel is obstructed 42-19. Sequence : safe direction, safety on, remove magazine, inspect chamber, work action(2-3 times), inspect barrel, check external features. Five-point safety check. Used when : prove AR-15 safe after firing, prove AR-15 safe after charging but not firing. Sequence : safe direction, safety on, remove magazine, inspect chamber, work action(2-3 times).

Terme(s)-clé(s)
  • five point safety check
  • 5 point safety check

Français

Domaine(s)
  • Armes légères
Terme(s)-clé(s)
  • contrôle de sécurité en cinq points

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms
OBS

Firearms Training.... Seven-point safety check. Used when : drawing a weapon from armoury, beginning of training session, taking over an armed post, suspicion that barrel is obstructed 42-19. Sequence : safe direction, safety on, remove magazine, inspect chamber, work action(2-3 times), inspect barrel, check external features. Five-point safety check. Used when : prove AR-15 safe after firing, prove AR-15 safe after charging but not firing. Sequence : safe direction, safety on, remove magazine, inspect chamber, work action(2-3 times).

Terme(s)-clé(s)
  • seven point safety check
  • 7 point safety check

Français

Domaine(s)
  • Armes légères
Terme(s)-clé(s)
  • contrôle de sécurité en sept points

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2022-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • IT Security
DEF

... a suite of network protocols developed to protect the confidentiality, integrity, and availability of Internet communications between network hosts, gateways, and devices.

CONT

IPsec includes protocols for establishing mutual authentication between agents at the beginning of the session and negotiation of cryptographic keys to be used during the session.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
DEF

[...] suite de protocoles réseau qui vise à protéger la confidentialité, l’intégrité et l’authenticité des communications Internet entre les hôtes réseau, les passerelles et les dispositifs.

CONT

[Le bulletin] vise à fournir aux ministères du gouvernement du Canada (GC) des conseils sur [...] les protocoles et algorithmes cryptographiques approuvés que le Centre de la sécurité des télécommunications Canada (CSTC) recommande d'utiliser conjointement avec le protocole IPSec.

OBS

IP : protocole Internet.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Seguridad de IT
OBS

IPsec : por sus siglas en inglés "Internet Protocol Security".

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2020-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

The period between the ending of one session … and the beginning of the next.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Période comprise entre la fin d'une session et le début de la suivante.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Período comprendido entre el fin de un período de sesiones (clausura) y el comienzo del siguiente.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2019-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Alternative Dispute Resolution
DEF

A separate session or meeting held at the beginning of or during the mediation process, in which the mediator meets with fewer than all participants.

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Modes substitutifs de résolution des différends
OBS

caucus : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2019-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Parliamentary Language
DEF

A Senate committee that is neither a standing nor a special committee and that is appointed at the beginning of each session to nominate, through reports to the Senate, a Senator to serve as Speaker pro tempore, and Senators to serve on the standing committees and the standing joint committees.

OBS

The committee is also empowered to propose to the Senate from time to time changes in the membership of a committee.

Terme(s)-clé(s)
  • Selection Committee

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Comité du Sénat qui n’est ni un comité permanent, ni un comité spécial et qui est nommé au début de chaque session en vue de désigner, au moyen de rapports au Sénat, le Président intérimaire et les sénateurs qui feront partie des comités permanents et des comités mixtes permanents.

OBS

[Le comité] est aussi habilité à proposer périodiquement au Sénat des changements à la composition des comités.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Lenguaje parlamentario
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2018-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

A bill introduced at the beginning of a session for the sole purpose of asserting the Commons’ right to determine the order of its deliberations, independently of the reasons for summons set out in the Throne Speech.

OBS

The bills – S-1, An Act relating to railways in the Senate and C-1, An Act respecting the administration of oaths of office in the Commons – are given first reading but there are no further proceedings.

Terme(s)-clé(s)
  • pro-forma bill
  • bill proforma
  • proforma bill

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Projet de loi présenté au début d'une session à la seule fin d'affirmer le droit qu'à la Chambre de délibérer et de légiférer quels que soient les motifs de convocation énoncé dans le discours du Trône.

OBS

Les projets de loi – S-1, Loi concernant les chemins de fer, présenté au Sénat, et C-1, Loi concernant la prestation de serments d’office, présenté à la Chambre des communes – sont lus une première fois, mais les travaux les concernant s’arrêtent là.

OBS

L'expression «projet de loi symbolique» est employée au Sénat depuis la révision du Règlement de cette Chambre en 2012.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Proyecto de ley presentado al comienzo de un período de sesiones con el único fin de afirmar el derecho que tiene la Cámara de deliberar y legislar, sean cuales sean los motivos de la convocación enunciados en el Discurso del Trono.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Parliamentary Language
OBS

Panel of Chairs : The Chair of a legislative committee is not elected by members of the committee but appointed by the Speaker of the House to emphasize that the role of the Chair is that of a neutral arbitrator of the proceedings. The Speaker may appoint as Chair one of the other officers of the House(i. e., the Deputy Speaker, the Deputy Chair of Committees of the Whole, or the Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole) or other Members of the House who have been named to the Panel of Chairs for legislative committees. The Panel of Chairs is established at the beginning of each session and is composed of up to 12 members selected by the Speaker in proportion to the relative strength of parties in the House of Commons.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Comité des présidents : Le président d'un comité législatif n'est pas élu par les membres du comité, mais nommé par le Président de la Chambre, ce qui souligne son rôle d'arbitre neutre des débats. Le Président de la Chambre peut nommer comme président l'un des autres dirigeants de la Chambre (c.-à-d. le Vice-président, le Vice-président des Comités pléniers ou le Vice-président adjoint des Comités pléniers) ou d'autres députés de la Chambre nommés au Comité des présidents des comités législatifs. Ce dernier est créé au début de chaque session et composé d'au maximum 12 membres choisis par le Président conformément à la représentation relative des partis à la Chambre des communes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Lenguaje parlamentario
OBS

Grupo de diputados compuesto del Vicepresidente de la Cámara y Presidente de las comisiones plenarias, el Vicepresidente de las comisiones plenarias, el Vicepresidente adjunto de las comisiones plenarias y otros diputados elegidos por el Presidente de la Cámara para presidir las comisiones legislativas.

OBS

Cuando se haga referencia a las comisiones parlamentarias de Canadá, la Oficina de Traducciones utilizará "comisión" en vez de "comité".

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Parliamentary Language
DEF

List of the names of the Members of the House constituted by a random draw at the beginning of the first session of a Parliament.

OBS

The names of the first thirty Members on the list having eligible items of Private Members’ Business are placed on the order of precedence.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Liste des noms des députés de la Chambre constituée par tirage au sort au début de la première session d'une législature.

OBS

Les noms des trente premiers députés ayant une affaire admissible aux affaires émanant des députés sont placés sur l'ordre de priorité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de documentos y obras
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Lista de los nombres de los diputados de la Cámara establecida por sorteo al principio del primer período de sesiones de una legislatura.

OBS

Los nombres de los treinta primeros diputados en la lista que tengan un asunto admisible a los asuntos planteados por los diputados son transferidos al orden de prioridad.

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2008-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Courts
OBS

Madame Justice Claire L’Heureux-Dubé of the Supreme Court of Canada, president of l’Association québécoise de droit comparé.

OBS

My colleague Justice L’Heureux-Dubé ...

OBS

L’Heureux-Dubé J.

OBS

Madam Justice

OBS

Mr. Justice

OBS

"Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session.... "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Tribunaux
OBS

Madame le juge Claire L'Heureux-Dubé de la Cour suprême du Canada, présidente de l'Association québécoise de droit comparé.

OBS

Ma collègue le juge L'Heureux-Dubé [...]

OBS

Le juge L'Heureux-Dubé.

OBS

Madame la juge.

OBS

Monsieur le juge.

OBS

On n'abrège pas «juge» à «j.»

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2008-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Courts
  • Position Titles
OBS

Terms usually used in the plural

OBS

Law Lords. A colloquial term signifying sometimes the Lords of Appeal in Ordinary and sometimes the rather larger body of persons who may sit in the House of Lords in its judicial capacity to hear appeals.

OBS

Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address.

Terme(s)-clé(s)
  • law lord

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux
  • Titres de postes
OBS

Terme habituellement utilisé au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • lord juriste

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2003-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Courts
  • Phraseology
OBS

Judges of the high courts: These judges are addressed in court or court precincts as "My Lord" where otherwise they would be addressed "Sir". They are only addressed as "Your Lordship" when otherwise the word "you" would be used. In the third person, these judges are referred to as "Their Lordships" (plural) or "His Lordship" (singular).

OBS

Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address.

Terme(s)-clé(s)
  • lordship
  • ladyship

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux
  • Phraséologie
OBS

Si on s'adresse à un juge, on dira «Votre Seigneurie». Si plusieurs juges siègent, on dira «Vos Seigneuries».

Terme(s)-clé(s)
  • seigneurie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tribunales
  • Fraseología
Conserver la fiche 12

Fiche 13 2003-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
  • Special-Language Phraseology
CONT

... the WDI(wind drift indicator) is normally dropped at the beginning of any parachuting session...

Français

Domaine(s)
  • Parachutisme, parapente et deltaplane
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2000-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Courts
  • Phraseology
OBS

Judges of the high courts: These judges are addressed in court or in court precincts as "My Lord" where otherwise they would be addressed as "Sir". They are only addressed as "Your Lordship" when otherwise the word "you" would be used. In the third person, these judges are referred to as "Their Lordships" (plural) or "His Lordship" (singular).

OBS

Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour. ""Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address.

Terme(s)-clé(s)
  • lord
  • lady

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux
  • Phraséologie
Terme(s)-clé(s)
  • Seigneurie

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1997-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Conferences and Colloquia: Organization
CONT

You can check off the names or call the roll at the beginning of each session, or you can circulate an attendance sheet at the beginning of the session and let everyone present sign it; you can then check attendance later.

Français

Domaine(s)
  • Organisation de congrès et de conférences
DEF

Feuille constatant les présences et sur laquelle figurent, dans le cas des assemblées générales de sociétés, le nombre, le nom des actionnaires présents ainsi que le nombre de voix et les pouvoirs de représentation dont sont porteurs les fondés de pouvoir.

CONT

Pour éviter toute erreur, le secrétaire de séance fait circuler une feuille, appelée liste d'émargement, sur laquelle chaque assistant inscrit son nom et sa qualité. La liste de ces personnes sera établie soit dans l'ordre hiérarchique, soit, le plus souvent, pour éviter des difficultés, dans l'ordre alphabétique, les femmes pouvant, dans ce cas, être placées en tête.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :