TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BELL CELLULAR [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1996-08-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mass Transit
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- passenger vans fleet
1, fiche 1, Anglais, passenger%20vans%20fleet
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A highly efficient urban-transportation system proposed by Nobel laureate Arno Penzias at Bell Laboratories, that would dispense with buses, subways and private cars. In his vision a fleet or passenger vans, each equipped with a global-positioning system and cellular phone(plus whatever amenities its operator chose to offer)-all linked by computer to a central dispatching program, would provide total customized coverage of every street and every neighborhood in town, 24 hours a day. Through the computer and the cell phones, drivers would receive destination instructions; using GPS, dispatchers would keep tabs on the real-time progress of each vehicle. Passengers would call up the service, be met with minimum delay transfer only if necessary and relax while professional drivers took them to their desired destination. 1, fiche 1, Anglais, - passenger%20vans%20fleet
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Transports en commun
Fiche 1, La vedette principale, Français
- taxis pour transports publics
1, fiche 1, Français, taxis%20pour%20transports%20publics
proposition
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-06-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Audiovisual Techniques and Equipment
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- management-skills multimedia course 1, fiche 2, Anglais, management%2Dskills%20multimedia%20course
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
One CIBC management-skills multimedia course begins by running through the theory on-screen. Then it cuts to a video-taped enactment of an office situation along with a series of possible decisions. An option is selected, triggering another video segment that shows what transpired. The most important advantage, says Daina Fulford, a training specialist with Bell Mobility Cellular, "is being able to accommodate our advanced users and their tight schedules. "(En Route, Air Canada in flight magazine, June 1994, p. 48). 1, fiche 2, Anglais, - management%2Dskills%20multimedia%20course
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Infographie
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cours multimédia de perfectionnement en gestion
1, fiche 2, Français, cours%20multim%C3%A9dia%20de%20perfectionnement%20en%20gestion
proposition
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-12-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Telephony and Microwave Technology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- confirmation beep 1, fiche 3, Anglais, confirmation%20beep
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Bell Cellular 1, fiche 3, Anglais, - confirmation%20beep
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- confirmation beeps
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bip de confirmation
1, fiche 3, Français, bip%20de%20confirmation
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Comité de terminologie de la DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications (Télécommunications, radiodiffusion, informatique, appellations, etc.). 1, fiche 3, Français, - bip%20de%20confirmation
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- bips de confirmation
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1991-12-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Telecommunications
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Million Minute Plan 1, fiche 4, Anglais, Million%20Minute%20Plan
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Bell Cellular Inc. 1, fiche 4, Anglais, - Million%20Minute%20Plan
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Télécommunications
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Forfait million de minutes 1, fiche 4, Français, Forfait%20million%20de%20minutes
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Bell Cellulaire Inc. 1, fiche 4, Français, - Forfait%20million%20de%20minutes
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-10-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Telecommunications
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Partner Plan 1, fiche 5, Anglais, Partner%20Plan
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Bell Cellular Inc. 1, fiche 5, Anglais, - Partner%20Plan
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Télécommunications
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Forfait partenaire 1, fiche 5, Français, Forfait%20partenaire
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Bell Cellulaire Inc. 1, fiche 5, Français, - Forfait%20partenaire
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1984-11-30
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Telecommunications
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Bell Cellular 1, fiche 6, Anglais, Bell%20Cellular
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
"Bell Cellular now operates as a division of Bell Communications Systems Inc.(BCSI), the subsidiary of BCE which provides unregulated telecommunications terminal equipment products and services. " 1, fiche 6, Anglais, - Bell%20Cellular
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Télécommunications
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Bell Cellulaire 1, fiche 6, Français, Bell%20Cellulaire
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Termino. Bell Canada. 1, fiche 6, Français, - Bell%20Cellulaire
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


