TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BENCHMARK LEVEL [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-05-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Toxicology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- point of departure
1, fiche 1, Anglais, point%20of%20departure
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- POD 2, fiche 1, Anglais, POD
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The dose-response point that marks the starting point for low-dose extrapolation. 3, fiche 1, Anglais, - point%20of%20departure
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The POD may be a NOAEL [no observed adverse effect level]/LOAEL [lowest observed adverse effect level], but ideally is established from BMD [benchmark dose] modeling of the experimental data, and generally corresponds to a selected estimated low-level of response(e. g., 1 to 10% incidence for a quantal effect). 3, fiche 1, Anglais, - point%20of%20departure
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toxicologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- point de départ
1, fiche 1, Français, point%20de%20d%C3%A9part
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le point de départ est généralement le LOAEL [dose minimale avec effet nocif observé] ou le NOAEL [dose sans effet nocif observé] mais pour les études les plus récentes l'utilisation de la BMD [dose repère] est préférée. 2, fiche 1, Français, - point%20de%20d%C3%A9part
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-08-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Toxicology
- Occupational Health and Safety
- Environmental Studies and Analyses
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- toxic dose level
1, fiche 2, Anglais, toxic%20dose%20level
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- TDL 2, fiche 2, Anglais, TDL
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The next step, the quantitative dose-response analysis..., includes determining the no-observed-adverse-effect-level(NOAEL) and/or the lowest-observed-adverse-effect-level(LOAEL) for each study and type of effect. Because of the limitations associated with the use of the NOAEL, the Agency is beginning to use an additional approach, the benchmark dose approach... If the data are considered sufficient for risk assessment, and if reproductive toxicity occurs at the lowest toxic dose level(i. e., the critical effect), an RfD or RfC, based on adverse reproductive effects, could be derived. 3, fiche 2, Anglais, - toxic%20dose%20level
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
TDL: toxic dose level. This is sometimes also abbreviated as TDLo or TCLo. [See these other records in TERMIUM, which correspond to the related concepts "toxic dose low" and to "toxic concentration low".] 4, fiche 2, Anglais, - toxic%20dose%20level
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toxicologie
- Santé et sécurité au travail
- Études et analyses environnementales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- valeur de la dose toxique
1, fiche 2, Français, valeur%20de%20la%20dose%20toxique
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Toxicología
- Salud y seguridad en el trabajo
- Estudios y análisis del medio ambiente
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- nivel de dosis tóxica
1, fiche 2, Espagnol, nivel%20de%20dosis%20t%C3%B3xica
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


