TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BILATERAL AMPUTEE [2 fiches]

Fiche 1 2012-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
CONT

Non-weight-bearing exercises are non-impact and include cycling (indoor and out), water aerobics or exercises, swimming, stretching, tai chi and flexibility exercises. Physicians might recommend non-weight bearing exercises if you have arthritis, osteoporosis, if you are pregnant or if you are a very large person. Non-weight-bearing exercises are also helpful when the risks for injury or pain are increased.

CONT

Pool work is an important component in amputee training, particularly in bilateral amputee management. It provides a non-weight bearing exercise and assists in injury prevention, as the limb is not constantly loaded as in walking and running.

OBS

The term "weight-bearing" should not be confused with lifting weights (known as strength training).

Français

Domaine(s)
  • Conditionnement physique et culturisme
CONT

Les exercices sans port de poids (comme la natation) sont souvent préférables pour les personnes qui souffrent de maux de dos.

OBS

Il ne faut pas confondre le «port de poids» avec les exercices effectués avec des poids (appelés entraînement musculaire).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Orthoses
OBS

shorter, detachable arm plus side panel for wheelchair. Enables person in wheelchair to sit at a desk.

OBS

The orthosis, strapped to the back of an amputee wheelchair equipped with an antitipping extension aid, permitted the patient to sit safely upright in a relaxed position, wheel himself more easily, use a desk arm if desired to feed himself, read, or perform other activities.(Sitting orthosis for patient with bilateral hip disarticulation.

Français

Domaine(s)
  • Orthèses

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :