TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BILATERAL AMPUTEE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-01-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- non-weight bearing exercise
1, fiche 1, Anglais, non%2Dweight%20bearing%20exercise
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- non-weight-bearing exercise 2, fiche 1, Anglais, non%2Dweight%2Dbearing%20exercise
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Non-weight-bearing exercises are non-impact and include cycling (indoor and out), water aerobics or exercises, swimming, stretching, tai chi and flexibility exercises. Physicians might recommend non-weight bearing exercises if you have arthritis, osteoporosis, if you are pregnant or if you are a very large person. Non-weight-bearing exercises are also helpful when the risks for injury or pain are increased. 2, fiche 1, Anglais, - non%2Dweight%20bearing%20exercise
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Pool work is an important component in amputee training, particularly in bilateral amputee management. It provides a non-weight bearing exercise and assists in injury prevention, as the limb is not constantly loaded as in walking and running. 3, fiche 1, Anglais, - non%2Dweight%20bearing%20exercise
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The term "weight-bearing" should not be confused with lifting weights (known as strength training). 4, fiche 1, Anglais, - non%2Dweight%20bearing%20exercise
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- exercice sans port de poids
1, fiche 1, Français, exercice%20sans%20port%20de%20poids
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- exercice sans mise en charge 2, fiche 1, Français, exercice%20sans%20mise%20en%20charge
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les exercices sans port de poids (comme la natation) sont souvent préférables pour les personnes qui souffrent de maux de dos. 1, fiche 1, Français, - exercice%20sans%20port%20de%20poids
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Il ne faut pas confondre le «port de poids» avec les exercices effectués avec des poids (appelés entraînement musculaire). 3, fiche 1, Français, - exercice%20sans%20port%20de%20poids
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-09-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Orthoses
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- desk arm
1, fiche 2, Anglais, desk%20arm
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- desk block 2, fiche 2, Anglais, desk%20block
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
shorter, detachable arm plus side panel for wheelchair. Enables person in wheelchair to sit at a desk. 2, fiche 2, Anglais, - desk%20arm
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The orthosis, strapped to the back of an amputee wheelchair equipped with an antitipping extension aid, permitted the patient to sit safely upright in a relaxed position, wheel himself more easily, use a desk arm if desired to feed himself, read, or perform other activities.(Sitting orthosis for patient with bilateral hip disarticulation. 1, fiche 2, Anglais, - desk%20arm
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Orthèses
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bras amovible secrétaire
1, fiche 2, Français, bras%20amovible%20secr%C3%A9taire
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


