TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BILINGUAL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- British Columbia
1, fiche 1, Anglais, British%20Columbia
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- B.C. 2, fiche 1, Anglais, B%2EC%2E
correct, voir observation, nom
- BC 3, fiche 1, Anglais, BC
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canada’s most westerly province. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W. 5, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
"B.C." refers to the province abbreviation, and "BC" to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Colombie-Britannique
1, fiche 1, Français, Colombie%2DBritannique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- C.-B. 2, fiche 1, Français, C%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom féminin
- BC 3, fiche 1, Français, BC
correct, voir observation
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l'ouest du Canada. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O. 5, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
«C.-B.» désigne l'abréviation de la province, et «BC», l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Columbia Británica
1, fiche 1, Espagnol, Columbia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- CB 2, fiche 1, Espagnol, CB
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Colombia Británica 3, fiche 1, Espagnol, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin, moins fréquent
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
El Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) provee empleo en Canadá para trabajadores agrícolas temporales de México. [...] Columbia Británica (CB) se unió al PTAT en 2004 y en su primer año dio empleo a 392 trabajadores de 63 granjas agrícolas. 2, fiche 1, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Si bien en el pasado también se empleó en español la forma "Colombia Británica", sobre todo en publicaciones del Gobierno de Canadá, en 2025 se recomendó utilizar "Columbia Británica" para unificar la denominación con el nombre mayoritariamente usado en español para referirse a esta provincia de Canadá. 4, fiche 1, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
"B.C.", con puntuación, designa la abreviatura oficial de la provincia en inglés,"British Columbia", mientras que "BC", en inglés, corresponde al símbolo alfabético de dos caracteres establecido por Correos de Canadá ("Canada Post"). 4, fiche 1, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Education (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Canadian Association for the Study of Discourse and Writing
1, fiche 2, Anglais, Canadian%20Association%20for%20the%20Study%20of%20Discourse%20and%20Writing
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CASDW 2, fiche 2, Anglais, CASDW
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Canadian Association of Teachers of Technical Writing 3, fiche 2, Anglais, Canadian%20Association%20of%20Teachers%20of%20Technical%20Writing
ancienne désignation, correct
- CATTW 4, fiche 2, Anglais, CATTW
ancienne désignation
- CATTW 4, fiche 2, Anglais, CATTW
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Association for the Study of Discourse and Writing(CASDW) is a bilingual scholarly association dedicated to advancing the study and teaching of writing in academic and nonacademic settings—higher education, business, government, and nonprofit organizations. 5, fiche 2, Anglais, - Canadian%20Association%20for%20the%20Study%20of%20Discourse%20and%20Writing
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Association canadienne de rédactologie
1, fiche 2, Français, Association%20canadienne%20de%20r%C3%A9dactologie
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- ACR 2, fiche 2, Français, ACR
correct, nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Association canadienne de professeurs de rédaction technique et scientifique 1, fiche 2, Français, Association%20canadienne%20de%20professeurs%20de%20r%C3%A9daction%20technique%20et%20scientifique
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ACPRTS 3, fiche 2, Français, ACPRTS
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ACPRTS 3, fiche 2, Français, ACPRTS
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
L'ACR est une association bilingue de chercheurs qui se vouent à l'avancement de l'étude et de l'enseignement de la rédaction générale et spécialisée en contextes divers : techniques, administratifs, universitaires, gouvernementaux, communautaires, parmi d'autres. Leur champ de recherche interdisciplinaire, la rédactologie [est l']objet d'étude [de] l'ensemble des savoirs et savoir-faire que présuppose l'acte d'écrire efficacement des textes utilitaires. 4, fiche 2, Français, - Association%20canadienne%20de%20r%C3%A9dactologie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 3, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 3, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 3, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 3, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 3, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-12-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Educational Institutions
- Coast Guard
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Canadian Coast Guard Academy
1, fiche 4, Anglais, Canadian%20Coast%20Guard%20Academy
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- CCG Academy 1, fiche 4, Anglais, CCG%20Academy
correct
- Canadian Coast Guard College 2, fiche 4, Anglais, Canadian%20Coast%20Guard%20College
ancienne désignation, correct
- CCGC 3, fiche 4, Anglais, CCGC
ancienne désignation, correct
- CCGC 3, fiche 4, Anglais, CCGC
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Coast Guard Academy(CCG Academy) is the Canadian Coast Guard's national, bilingual, degree-conferring training institution. The Academy provides all marine training for Coast Guard Officers, fleet personnel and marine safety, security and environmental protection specialists. 1, fiche 4, Anglais, - Canadian%20Coast%20Guard%20Academy
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Canadian Coast Guard Academy; CCG Academy: designations effective since 2025. 4, fiche 4, Anglais, - Canadian%20Coast%20Guard%20Academy
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Établissements d'enseignement
- Garde côtière
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Académie de la Garde côtière canadienne
1, fiche 4, Français, Acad%C3%A9mie%20de%20la%20Garde%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20canadienne
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Académie de la GCC 2, fiche 4, Français, Acad%C3%A9mie%20de%20la%20GCC
correct, nom féminin
- Collège de la Garde côtière canadienne 3, fiche 4, Français, Coll%C3%A8ge%20de%20la%20Garde%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20canadienne
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CGCC 4, fiche 4, Français, CGCC
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CGCC 4, fiche 4, Français, CGCC
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L'Académie de la Garde côtière canadienne (Académie de la CGC) est un établissement bilingue qui a pour vocation de former les officiers de la Garde côtière à l'échelle nationale. [Elle] assure toute la formation maritime destinée aux agents de la Garde ainsi qu'aux spécialistes de l'environnement, de la sûreté et de la sécurité maritimes. 2, fiche 4, Français, - Acad%C3%A9mie%20de%20la%20Garde%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20canadienne
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Académie de la Garde côtière canadienne; Académie de la GCC : désignations en vigueur depuis 2025. 5, fiche 4, Français, - Acad%C3%A9mie%20de%20la%20Garde%20c%C3%B4ti%C3%A8re%20canadienne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-07-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia
1, fiche 5, Anglais, Nova%20Scotia
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- N.S. 2, fiche 5, Anglais, N%2ES%2E
correct, voir observation
- NS 3, fiche 5, Anglais, NS
correct, voir observation
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W. 5, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Nouvelle-Écosse
1, fiche 5, Français, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- N.-É. 2, fiche 5, Français, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- NS 3, fiche 5, Français, NS
correct, voir observation
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O. 5, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NS, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Nueva Escocia
1, fiche 5, Espagnol, Nueva%20Escocia
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
- N.E. 2, fiche 5, Espagnol, N%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NS 2, fiche 5, Espagnol, NS
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 5, Espagnol, - Nueva%20Escocia
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-06-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Education (General)
- Information Technology (Informatics)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- MediaSmarts
1, fiche 6, Anglais, MediaSmarts
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
MediaSmarts is Canada's bilingual centre for digital media literacy. A registered charity, MediaSmarts has been conducting research, developing resources and advancing digital media literacy since 1996. 1, fiche 6, Anglais, - MediaSmarts
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Pédagogie (Généralités)
- Technologie de l'information (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- HabiloMédias
1, fiche 6, Français, HabiloM%C3%A9dias
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
HabiloMédias est le centre bilingue d'éducation aux médias numériques du Canada. Organisme de bienfaisance enregistré, HabiloMédias réalise des recherches, élabore des ressources et contribue à l'avancement de l'éducation aux médias numériques depuis 1996. 1, fiche 6, Français, - HabiloM%C3%A9dias
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-03-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- The Product (Marketing)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- test market product
1, fiche 7, Anglais, test%20market%20product
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Under certain conditions, products considered to be "test market products, "as defined by the [Consumer Packaging and Labelling] Regulations, may be exempted for up to one year from the bilingual labelling requirements. 2, fiche 7, Anglais, - test%20market%20product
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Produit (Commercialisation)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- produit d'essai
1, fiche 7, Français, produit%20d%27essai
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Dans certains cas, les produits qui sont considérés comme des «produits d'essai», selon la définition du Règlement [sur l'emballage et l'étiquetage des produits de consommation], peuvent être exemptés des exigences de l'étiquetage bilingue pendant une période allant jusqu'à un an. 2, fiche 7, Français, - produit%20d%27essai
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
- Translation and Interpretation
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- bilingual evaluation understudy score
1, fiche 8, Anglais, bilingual%20evaluation%20understudy%20score
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- BLEU 2, fiche 8, Anglais, BLEU
correct, nom
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- BLEU score 3, fiche 8, Anglais, BLEU%20score
correct, nom
- BLEU metric 4, fiche 8, Anglais, BLEU%20metric
correct, nom
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The BLEU(Bilingual Evaluation Understudy) Score is an evaluation metric for machine translation that measures the quality of translated text by comparing it to human-translated reference texts. 5, fiche 8, Anglais, - bilingual%20evaluation%20understudy%20score
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The BLEU Score is based on the number of n-gram matches between the machine-translated output and the reference translations, taking into account both the closeness of the translation and the length of the translated text. Higher BLEU scores signify better alignment with professional human translations. 6, fiche 8, Anglais, - bilingual%20evaluation%20understudy%20score
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- 10490399
- IAGENAI25
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
- Traduction et interprétation
Fiche 8, La vedette principale, Français
- score BLEU
1, fiche 8, Français, score%20BLEU
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- BLEU 2, fiche 8, Français, BLEU
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Français
- mesure BLEU 3, fiche 8, Français, mesure%20BLEU
correct, nom féminin
- score d'évaluation des systèmes de traduction automatique 4, fiche 8, Français, score%20d%27%C3%A9valuation%20des%20syst%C3%A8mes%20de%20traduction%20automatique
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) est une mesure utilisée dans le traitement du langage naturel (NLP) et la traduction automatique pour évaluer la qualité d'un texte généré par rapport à une ou plusieurs traductions de référence de haute qualité. [...] Le score BLEU est connu pour être en corrélation avec le jugement humain sur la qualité de la traduction. La formule de calcul du score BLEU implique une précision et une pénalité de brièveté. 5, fiche 8, Français, - score%20BLEU
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le score «BLEU» varie de 0 à 1 (ou de 0 % à 100 %) : plus il est élevé, plus les textes sont similaires. 6, fiche 8, Français, - score%20BLEU
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Applications of Automation
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- rule-based machine translation
1, fiche 9, Anglais, rule%2Dbased%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- RBMT 2, fiche 9, Anglais, RBMT
correct, nom
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Rule-based machine translation relies on countless built-in linguistic rules and millions of bilingual dictionaries for each language pair. The software parses text and creates a transitional representation from which the text in the target language is generated. 3, fiche 9, Anglais, - rule%2Dbased%20machine%20translation
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- rule based machine translation
- 10385133
- IAGENAI25
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Automatisation et applications
Fiche 9, La vedette principale, Français
- traduction automatique à base de règles
1, fiche 9, Français, traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20r%C3%A8gles
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- TABR 2, fiche 9, Français, TABR
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La traduction automatique à base de règles [...] utilise les règles linguistiques et grammaticales qui régissent les langues [source et cible] ainsi que des dictionnaires spécifiques pour produire un texte en langue cible. 3, fiche 9, Français, - traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20r%C3%A8gles
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Traducción e interpretación
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Automatización y aplicaciones
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- traducción automática basada en reglas
1, fiche 9, Espagnol, traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20basada%20en%20reglas
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
- TABR 1, fiche 9, Espagnol, TABR
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La traducción automática basada en reglas progresa a partir de la traducción palabra a palabra, añadiendo reglas que pueden incluir o no toda la oración. 1, fiche 9, Espagnol, - traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20basada%20en%20reglas
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-02-12
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Computer Processing of Language Data
- Applications of Automation
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- automatic term extraction
1, fiche 10, Anglais, automatic%20term%20extraction
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- ATE 2, fiche 10, Anglais, ATE
correct, nom
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Automatic term extraction means setting parameters for the extractor(for example : minimum frequency, maximum length of term, particular parts of speech only) and letting it generate a list of candidate terms in a source language, and maybe even propose an equivalent term from the matching equivalent text segments if the extraction is bilingual. 3, fiche 10, Anglais, - automatic%20term%20extraction
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Informatisation des données linguistiques
- Automatisation et applications
Fiche 10, La vedette principale, Français
- dépouillement automatique
1, fiche 10, Français, d%C3%A9pouillement%20automatique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Le but d'un dépouillement automatique est de dépister des unités terminologiques : [le] logiciel vise à la sélection d'un ensemble de séquences considérées comme des unités terminologiques potentielles à partir du corpus. 1, fiche 10, Français, - d%C3%A9pouillement%20automatique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Automatización y aplicaciones
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- extracción automática de términos
1, fiche 10, Espagnol, extracci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20de%20t%C3%A9rminos
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- extracción de términos automática 2, fiche 10, Espagnol, extracci%C3%B3n%20de%20t%C3%A9rminos%20autom%C3%A1tica
correct, nom féminin
- extracción terminológica automática 3, fiche 10, Espagnol, extracci%C3%B3n%20terminol%C3%B3gica%20autom%C3%A1tica
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- extracción automática terminológica
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 11, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 11, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, fiche 11, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 11, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 11, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 11, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 11, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, fiche 11, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 11, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 11, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 11, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 11, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 12, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 12, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, fiche 12, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 12, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 12, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 12, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 12, Français, - lac%20Ontario
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, fiche 12, Français, - lac%20Ontario
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 12, Français, - lac%20Ontario
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 12, Français, - lac%20Ontario
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 12, Français, - lac%20Ontario
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 12, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-07-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Health Promotion and Chronic Disease Prevention in Canada: Research, Policy and Practice
1, fiche 13, Anglais, Health%20Promotion%20and%20Chronic%20Disease%20Prevention%20in%20Canada%3A%20Research%2C%20Policy%20and%20Practice
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- HPCDP Journal 1, fiche 13, Anglais, HPCDP%20Journal
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Health Promotion and Chronic Disease Prevention in Canada : Research, Policy and Practice(the HPCDP Journal) is a bilingual, peer-reviewed scientific journal published by the Public Health Agency of Canada's Health Promotion and Chronic Disease Prevention Branch. 1, fiche 13, Anglais, - Health%20Promotion%20and%20Chronic%20Disease%20Prevention%20in%20Canada%3A%20Research%2C%20Policy%20and%20Practice
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Health Promotion and Chronic Disease Prevention in Canada
- Research, Policy and Practice
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada : Recherche, politiques et pratiques
1, fiche 13, Français, Promotion%20de%20la%20sant%C3%A9%20et%20pr%C3%A9vention%20des%20maladies%20chroniques%20au%20Canada%20%3A%20Recherche%2C%20politiques%20et%20pratiques
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Revue PSPMC 1, fiche 13, Français, Revue%20PSPMC
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada : Recherche, politiques et pratiques (la Revue PSPMC) est une revue scientifique bilingue publiée par la Direction générale de la promotion de la santé et de la prévention des maladies chroniques de l'Agence de la santé publique du Canada, dont les articles sont soumis à une évaluation par les pairs. 1, fiche 13, Français, - Promotion%20de%20la%20sant%C3%A9%20et%20pr%C3%A9vention%20des%20maladies%20chroniques%20au%20Canada%20%3A%20Recherche%2C%20politiques%20et%20pratiques
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Promotion de la santé et prévention des maladies chroniques au Canada
- Recherche, politiques et pratiques
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 14, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 14, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, fiche 14, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 14, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 14, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 14, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 14, Français, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, fiche 14, Français, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 14, Français, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 14, Français, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 14, Français, - lac%20Champlain
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Great Bear Lake
1, fiche 15, Anglais, Great%20Bear%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, fiche 15, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, fiche 15, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 15, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 15, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Grand lac de l'Ours
1, fiche 15, Français, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, fiche 15, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, fiche 15, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 15, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 15, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago del Oso
1, fiche 15, Espagnol, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Great Slave Lake
1, fiche 16, Anglais, Great%20Slave%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, fiche 16, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, fiche 16, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 16, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 16, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Grand lac des Esclaves
1, fiche 16, Français, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, fiche 16, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, fiche 16, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 16, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 16, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago de los Esclavos
1, fiche 16, Espagnol, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Prince Edward Island
1, fiche 17, Anglais, Prince%20Edward%20Island
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- P.E.I. 2, fiche 17, Anglais, P%2EE%2EI%2E
correct, voir observation
- PE 3, fiche 17, Anglais, PE
correct, voir observation
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, fiche 17, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 5, fiche 17, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, fiche 17, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 17, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 17, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 17, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 17, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 17, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 17, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Île-du-Prince-Édouard
1, fiche 17, Français, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- Î.-P.-É. 2, fiche 17, Français, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- PE 3, fiche 17, Français, PE
correct, voir observation
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, fiche 17, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O. 5, fiche 17, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, fiche 17, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 17, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 17, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 17, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 17, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 17, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 17, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- Isla del Príncipe Eduardo
1, fiche 17, Espagnol, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, nom féminin, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- I.P.E. 2, fiche 17, Espagnol, I%2EP%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- PE 2, fiche 17, Espagnol, PE
correct, voir observation, Canada
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 17, Espagnol, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Northwest Territories
1, fiche 18, Anglais, Northwest%20Territories
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- N.W.T. 2, fiche 18, Anglais, N%2EW%2ET%2E
correct, voir observation
- NT 3, fiche 18, Anglais, NT
correct, voir observation
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, fiche 18, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W. 5, fiche 18, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, fiche 18, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 18, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 18, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 18, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 18, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 18, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 18, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 18, Anglais, - Northwest%20Territories
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Territoires du Nord-Ouest
1, fiche 18, Français, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 18, Les abréviations, Français
- T.N.-O. 2, fiche 18, Français, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- NT 3, fiche 18, Français, NT
correct, voir observation
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan. 4, fiche 18, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O. 5, fiche 18, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, fiche 18, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 18, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 18, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 18, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 18, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 18, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 18, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 18, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- Territorios del Noroeste
1, fiche 18, Espagnol, Territorios%20del%20Noroeste
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- T.N. 2, fiche 18, Espagnol, T%2EN%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NT 2, fiche 18, Espagnol, NT
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 18, Espagnol, - Territorios%20del%20Noroeste
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- New Brunswick
1, fiche 19, Anglais, New%20Brunswick
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- N.B. 2, fiche 19, Anglais, N%2EB%2E
correct, voir observation
- NB 3, fiche 19, Anglais, NB
correct, voir observation
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, fiche 19, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W. 5, fiche 19, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, fiche 19, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 19, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 19, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 19, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 19, Anglais, - New%20Brunswick
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Nouveau-Brunswick
1, fiche 19, Français, Nouveau%2DBrunswick
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
- N.-B. 2, fiche 19, Français, N%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom masculin
- NB 3, fiche 19, Français, NB
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique. 4, fiche 19, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O. 4, fiche 19, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, fiche 19, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 19, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 19, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 19, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 19, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- Nuevo Brunswick
1, fiche 19, Espagnol, Nuevo%20Brunswick
correct, nom masculin, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- N.B. 2, fiche 19, Espagnol, N%2EB%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NB 2, fiche 19, Espagnol, NB
correct, voir observation, Canada
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, fiche 19, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 19, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 20, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 20, Anglais, - Red%20River
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, fiche 20, Anglais, - Red%20River
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 20, Anglais, - Red%20River
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 20, Anglais, - Red%20River
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 20, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 20, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, fiche 20, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 20, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 20, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 20, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 21, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 21, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, fiche 21, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 21, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 21, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 21, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 21, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, fiche 21, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 21, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 21, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 21, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 22, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 22, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, fiche 22, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 22, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 22, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 22, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, fiche 22, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, fiche 22, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 22, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 22, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 22, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 23, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 23, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 23, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 23, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 23, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 23, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 23, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 23, Français, - les%20Appalaches
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 23, Français, - les%20Appalaches
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 23, Français, - les%20Appalaches
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 23, Français, - les%20Appalaches
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 23, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 24, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 24, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, fiche 24, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 24, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 24, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 24, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 24, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, fiche 24, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 24, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 24, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 24, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 24, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 25, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 25, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, fiche 25, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 25, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 25, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 25, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 25, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 25, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 26, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, fiche 26, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 26, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 26, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 26, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 27, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 27, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, fiche 27, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 27, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 27, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 27, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 27, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 28, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, fiche 28, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 28, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 28, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 28, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, fiche 28, Français, - les%20Laurentides
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 28, Français, - les%20Laurentides
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 28, Français, - les%20Laurentides
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 28, Français, - les%20Laurentides
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 29, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, fiche 29, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 29, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 29, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 29, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, fiche 29, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 29, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 29, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 29, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 30, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 30, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, fiche 30, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 30, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 30, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 30, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 30, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, fiche 30, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 30, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 30, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 30, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 31, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 31, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, fiche 31, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 31, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 31, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 31, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 31, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, fiche 31, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 31, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 31, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 31, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 31, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 32, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, fiche 32, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 32, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 32, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 32, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Lake of the Woods
1, fiche 33, Anglais, Lake%20of%20the%20Woods
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, fiche 33, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 33, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 33, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lac des Bois
1, fiche 33, Français, lac%20des%20Bois
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, fiche 33, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 33, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 33, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 33, Français, - lac%20des%20Bois
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 34, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 34, Anglais, - Peace%20River
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, fiche 34, Anglais, - Peace%20River
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 34, Anglais, - Peace%20River
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 34, Anglais, - Peace%20River
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 34, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 35, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, fiche 35, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 35, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 35, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, fiche 35, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 35, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 35, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 35, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 36, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 36, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, fiche 36, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 36, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 36, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 36, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 36, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, fiche 36, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 36, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 36, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 36, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 36, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 37, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 37, Anglais, - James%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, fiche 37, Anglais, - James%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 37, Anglais, - James%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 37, Anglais, - James%20Bay
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 37, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, fiche 37, Français, - baie%20James
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, fiche 37, Français, - baie%20James
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 37, Français, - baie%20James
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 37, Français, - baie%20James
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 37, Français, - baie%20James
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 37, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 38, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 38, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, fiche 38, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 38, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 38, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 38, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 38, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, fiche 38, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 38, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 38, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 38, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 39, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 39, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, fiche 39, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 39, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 39, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 39, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 39, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, fiche 39, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 39, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 39, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 39, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 40, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, fiche 40, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 40, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 40, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 40, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 40, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 41, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, fiche 41, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 41, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 41, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 41, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, fiche 41, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 41, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 41, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 41, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 42, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 42, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, fiche 42, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 42, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 42, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 42, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 43, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, fiche 43, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 43, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 43, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- baie d'Ungava
1, fiche 43, Français, baie%20d%27Ungava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, fiche 43, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 43, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 43, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 43, Français, - baie%20d%27Ungava
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 43, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 44, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 44, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 44, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 44, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 44, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 44, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 44, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 44, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 44, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 44, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 44, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 45, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 45, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, fiche 45, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 45, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 45, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 45, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 45, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, fiche 45, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 45, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 45, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 45, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 45, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 45, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 45, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 45, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Sea
1, fiche 46, Anglais, Beaufort%20Sea
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, fiche 46, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, fiche 46, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 46, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 46, Anglais, - Beaufort%20Sea
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- mer de Beaufort
1, fiche 46, Français, mer%20de%20Beaufort
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, fiche 46, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, fiche 46, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 46, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 46, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 46, Français, - mer%20de%20Beaufort
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- mar de Beaufort
1, fiche 46, Espagnol, mar%20de%20Beaufort
correct, nom masculin, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 47, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, fiche 47, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, fiche 47, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 47, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 47, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 47, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 47, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, fiche 47, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 47, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 47, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 47, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 47, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Cabot Strait
1, fiche 48, Anglais, Cabot%20Strait
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, fiche 48, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, fiche 48, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 48, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 48, Anglais, - Cabot%20Strait
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- détroit de Cabot
1, fiche 48, Français, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 48, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, fiche 48, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 48, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 48, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 48, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Cabot
1, fiche 48, Espagnol, estrecho%20de%20Cabot
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 49, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 49, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, fiche 49, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 49, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 49, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 49, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 49, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, fiche 49, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 49, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 49, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 49, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 50, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 50, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, fiche 50, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 50, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 50, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 51, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, fiche 51, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 51, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 51, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 51, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, fiche 51, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 51, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 51, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 51, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 51, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Island
1, fiche 52, Anglais, Cape%20Breton%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, fiche 52, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, fiche 52, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 52, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 52, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- île du Cap-Breton
1, fiche 52, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 52, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, fiche 52, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 52, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 52, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 52, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- isla de Cabo Bretón
1, fiche 52, Espagnol, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 53, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 53, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, fiche 53, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 53, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 53, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 53, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, fiche 53, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, fiche 53, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 53, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 53, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 53, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 54, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 54, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, fiche 54, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 54, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 54, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 54, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 54, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, fiche 54, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 54, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 54, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 54, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Niagara Falls
1, fiche 55, Anglais, Niagara%20Falls
correct, voir observation, pluriel
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, fiche 55, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, fiche 55, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 55, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 55, Anglais, - Niagara%20Falls
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- chutes Niagara
1, fiche 55, Français, chutes%20Niagara
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, fiche 55, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, fiche 55, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 55, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 55, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 55, Français, - chutes%20Niagara
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- cataratas del Niágara
1, fiche 55, Espagnol, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Sable Island
1, fiche 56, Anglais, Sable%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, fiche 56, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 56, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 56, Anglais, - Sable%20Island
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- île de Sable
1, fiche 56, Français, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, fiche 56, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 56, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 56, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 56, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 57, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 57, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, fiche 57, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 57, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 57, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 57, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 58, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 58, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, fiche 58, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 58, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 58, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 58, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 58, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, fiche 58, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 58, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 58, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 58, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 58, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 59, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, fiche 59, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 59, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 59, Français, - lac%20Huron
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, fiche 59, Français, - lac%20Huron
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 59, Français, - lac%20Huron
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 59, Français, - lac%20Huron
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 59, Français, - lac%20Huron
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 59, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 60, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 60, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, fiche 60, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 60, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 60, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 60, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, fiche 60, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, fiche 60, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 60, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 60, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 60, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 61, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 61, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, fiche 61, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 61, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 61, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 61, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 61, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, fiche 61, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 61, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 61, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 61, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 61, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 62, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 62, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, fiche 62, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 62, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 62, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 62, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 62, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 63, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 63, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, fiche 63, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 63, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 63, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 63, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 63, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, fiche 63, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 63, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 63, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 63, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 63, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 64, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, fiche 64, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 64, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 64, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 64, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, fiche 64, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 64, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 64, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 64, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 65, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 65, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, fiche 65, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 65, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 65, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 65, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, fiche 65, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, fiche 65, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 65, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 65, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 65, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Pacific Ocean
1, fiche 66, Anglais, Pacific%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, fiche 66, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, fiche 66, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 66, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 66, Anglais, - Pacific%20Ocean
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- océan Pacifique
1, fiche 66, Français, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, fiche 66, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, fiche 66, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 66, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 66, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 66, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- océano Pacífico
1, fiche 66, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, fiche 66, Espagnol, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 67, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 67, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, fiche 67, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 67, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 67, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- détroit d'Hudson
1, fiche 67, Français, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 67, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 68, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, fiche 68, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 68, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 68, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 68, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, fiche 68, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 68, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 68, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 68, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 69, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 69, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, fiche 69, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 69, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 69, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 69, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 69, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, fiche 69, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 69, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 69, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 69, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 70, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 70, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, fiche 70, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 70, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 70, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 70, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 70, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, fiche 70, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 70, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 70, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 70, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 71, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 71, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, fiche 71, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 71, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 71, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 71, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 71, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, fiche 71, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 71, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 71, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 71, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 72, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, fiche 72, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 72, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 72, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- île d'Ellesmere
1, fiche 72, Français, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, fiche 72, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 72, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 72, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 72, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 73, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 73, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 73, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 73, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, fiche 73, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 73, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 73, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 73, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 73, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 74, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, fiche 74, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 74, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 74, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 74, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, fiche 74, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 74, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 74, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 74, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 74, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 75, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 75, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 75, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, fiche 75, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 75, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 75, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 75, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 75, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, fiche 75, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 75, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 76, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 76, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, fiche 76, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 76, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 76, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 76, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 76, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, fiche 76, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 76, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 76, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 76, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 77, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 77, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, fiche 77, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 77, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 77, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 77, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 77, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, fiche 77, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 77, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 77, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 77, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 77, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 78, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 78, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, fiche 78, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 78, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 78, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 78, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 78, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, fiche 78, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 78, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 78, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 78, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 78, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 78, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 78, Les abréviations, Espagnol
Fiche 78, Les synonymes, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 79, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 79, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, fiche 79, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 79, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 79, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 79, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2024-04-05
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Agricultural Economics
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Farm Cash Receipts
1, fiche 80, Anglais, Farm%20Cash%20Receipts
correct, pluriel, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Farm Cash Income 1, fiche 80, Anglais, Farm%20Cash%20Income
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Publ. no. 20-001 of Statistics Canada. Monthly. Bilingual. First issue, 1937. In 1949-65 was called Farm Cash Income. 1, fiche 80, Anglais, - Farm%20Cash%20Receipts
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Also Publ. no. 21-201 of Statistics Canada. Annual. First issue, 1945, Last Issue, 1976. 1, fiche 80, Anglais, - Farm%20Cash%20Receipts
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Économie agricole
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Recettes monétaires agricoles
1, fiche 80, Français, Recettes%20mon%C3%A9taires%20agricoles
correct, nom féminin pluriel, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- Farm Cash Income 1, fiche 80, Français, Farm%20Cash%20Income
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Publ. no. 21-001 de Statistique Canada. Mensuel. Bilingue. Premier numéro, 1937. De 1949-65 : Farm Cash Income. 1, fiche 80, Français, - Recettes%20mon%C3%A9taires%20agricoles
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Aussi Publ. no. 21-201 de Statistique Canada. Annuel. Premier numéro, 1945. Dernier numéro, 1976. 1, fiche 80, Français, - Recettes%20mon%C3%A9taires%20agricoles
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Performing Arts (General)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- National Arts Centre
1, fiche 81, Anglais, National%20Arts%20Centre
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- NAC 2, fiche 81, Anglais, NAC
correct
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Situated in the heart of the nation's capital across Confederation Square from Parliament Hill, the [National Arts] Centre is among the largest performing arts complexes in Canada. It is unique as the only multidisciplinary, bilingual performing arts centre in North America and features one of the largest stages on the continent. Officially opened on June 2, 1969, the National Arts Centre was one of the key institutions created by Prime Minister Lester B. Pearson as the principal centennial project of the federal government. 3, fiche 81, Anglais, - National%20Arts%20Centre
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- National Arts Center
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Arts du spectacle (Généralités)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Centre national des Arts
1, fiche 81, Français, Centre%20national%20des%20Arts
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
- CNA 2, fiche 81, Français, CNA
correct, nom masculin
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Implanté au cœur de la capitale nationale, en face de la place de la Confédération et de la colline du Parlement, le Centre [national des Arts (CNA)] compte parmi les plus grands complexes des arts de la scène au Canada. Le CNA est le seul centre pluridisciplinaire et bilingue des arts de la scène en Amérique du Nord et il dispose d'une des plus grandes scènes du continent. Inauguré officiellement le 2 juin 1969, le Centre national des Arts est l'une des grandes institutions créées par le gouvernement fédéral à l'initiative du premier ministre Lester B. Pearson pour souligner le centenaire de la Confédération. 3, fiche 81, Français, - Centre%20national%20des%20Arts
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Artes escénicas (Generalidades)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- Centro Nacional de las Artes
1, fiche 81, Espagnol, Centro%20Nacional%20de%20las%20Artes
nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2023-10-27
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Federal Administration
- Recruiting of Personnel
- Public Service
- Labour and Employment
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- bilingual imperative
1, fiche 82, Anglais, bilingual%20imperative
correct, nom
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Bilingual imperative is an official language proficiency profile in the Statement of Merit Criteria. Official language proficiency profiles are used for hiring in the federal public service of Canada. 2, fiche 82, Anglais, - bilingual%20imperative
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Recrutement du personnel
- Fonction publique
- Travail et emploi
Fiche 82, La vedette principale, Français
- bilinguisme impératif à la nomination
1, fiche 82, Français, bilinguisme%20imp%C3%A9ratif%20%C3%A0%20la%20nomination
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- bilingue impératif 2, fiche 82, Français, bilingue%20imp%C3%A9ratif
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
bilingue impératif : Le terme «bilingue impératif» est fautif du point de vue syntaxique, car en français un adjectif ne peut pas être qualifié par un autre adjectif. 3, fiche 82, Français, - bilinguisme%20imp%C3%A9ratif%20%C3%A0%20la%20nomination
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2023-08-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Education Theory and Methods
- Sociology of persons with a disability
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Canadian Disability Studies Association-Association canadienne d'études sur le handicap
1, fiche 83, Anglais, Canadian%20Disability%20Studies%20Association%2DAssociation%20canadienne%20d%27%C3%A9tudes%20sur%20le%20handicap
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- CDSA-ACÉH 1, fiche 83, Anglais, CDSA%2DAC%C3%89H
correct
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Disability Studies Association-Association canadienne d’études sur le handicap(CDSA-ACÉH) is a bilingual interdisciplinary organization that seeks to facilitate a forum for the exchange of ideas and critical scholarship regarding disability. 1, fiche 83, Anglais, - Canadian%20Disability%20Studies%20Association%2DAssociation%20canadienne%20d%27%C3%A9tudes%20sur%20le%20handicap
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Disability Studies Association
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Théories et méthodes pédagogiques
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Association canadienne d'études sur le handicap-Canadian Disability Studies Association
1, fiche 83, Français, Association%20canadienne%20d%27%C3%A9tudes%20sur%20le%20handicap%2DCanadian%20Disability%20Studies%20Association
correct, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
- ACÉH-CDSA 1, fiche 83, Français, AC%C3%89H%2DCDSA
correct, nom féminin
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
L'Association canadienne d'études sur le handicap-Canadian Disability Studies Association (ACÉH-CDSA) est une organisation bilingue interdisciplinaire qui cherche à offrir une tribune pour l'échange d'idées et de travaux académiques en études critiques sur le handicap. 1, fiche 83, Français, - Association%20canadienne%20d%27%C3%A9tudes%20sur%20le%20handicap%2DCanadian%20Disability%20Studies%20Association
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- Association canadienne d'études sur le handicap
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2022-04-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- bilingual candidate
1, fiche 84, Anglais, bilingual%20candidate
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
When you are evaluating a bilingual candidate, it is important to understand how well they can communicate in their second tongue. This is not just a simple matter of making sure they can translate or speak a few sentences since there is a large difference between speaking a language and communicating in it. 2, fiche 84, Anglais, - bilingual%20candidate
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
Fiche 84, La vedette principale, Français
- candidat bilingue
1, fiche 84, Français, candidat%20bilingue
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- candidate bilingue 2, fiche 84, Français, candidate%20bilingue
correct, nom féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2022-03-03
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Language Rights
- Rights and Freedoms
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- minority language rights
1, fiche 85, Anglais, minority%20language%20rights
correct, pluriel
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
The constitutional protection of minority language rights is necessary for the promotion of robust and vital minority language communities which are essential for Canada to flourish as a bilingual country. 2, fiche 85, Anglais, - minority%20language%20rights
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- minority language right
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Droit linguistique
- Droits et libertés
Fiche 85, La vedette principale, Français
- droits linguistiques d'une minorité
1, fiche 85, Français, droits%20linguistiques%20d%27une%20minorit%C3%A9
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
La protection constitutionnelle des droits linguistiques des minorités est nécessaire pour assurer la solidité et la vitalité des communautés linguistiques minoritaires, composantes essentielles à l'épanouissement du Canada comme pays bilingue. 2, fiche 85, Français, - droits%20linguistiques%20d%27une%20minorit%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
droits linguistiques des minorités : désignation au pluriel (droits linguistiques des minorités) tirée du «Lexique sur les droits linguistiques et le droit criminel» et reproduite avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface. 3, fiche 85, Français, - droits%20linguistiques%20d%27une%20minorit%C3%A9
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- droit linguistique d'une minorité
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2022-03-03
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Language Rights
- Constitutional Law
- Practice and Procedural Law
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- institutionally bilingual
1, fiche 86, Anglais, institutionally%20bilingual
correct, adjectif
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Under the Criminal Code provisions governing the language of the accused, provinces and territories have an obligation to establish criminal courts that are "institutionally bilingual. "The Supreme Court of Canada leaves no doubt as to the degree of bilingualism required : there must be true equality of English and French, without regard to any administrative inconvenience this may cause. 2, fiche 86, Anglais, - institutionally%20bilingual
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Droit linguistique
- Droit constitutionnel
- Droit judiciaire
Fiche 86, La vedette principale, Français
- institutionnellement bilingue
1, fiche 86, Français, institutionnellement%20bilingue
correct, adjectif
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Les dispositions du Code criminel sur la langue de l'accusé entraînent une obligation pour les provinces et territoires de mettre sur pied des tribunaux de juridiction criminelle qui sont «institutionnellement bilingues». La Cour suprême du Canada ne laisse planer aucun doute sur le niveau de bilinguisme requis : il s'agit d'une égalité réelle du français et de l'anglais, que celle-ci entraîne ou non des problèmes d'ordre administratif. 2, fiche 86, Français, - institutionnellement%20bilingue
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2022-03-02
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Rules of Court
- Language Rights
- Constitutional Law
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- bilingual proceeding
1, fiche 87, Anglais, bilingual%20proceeding
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
The presiding judge ruled at trial that the plaintiff should have made a formal motion invoking his right to a bilingual proceeding. 2, fiche 87, Anglais, - bilingual%20proceeding
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droit linguistique
- Droit constitutionnel
Fiche 87, La vedette principale, Français
- instance bilingue
1, fiche 87, Français, instance%20bilingue
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Le juge qui présidait l'audition [...] a statué que le demandeur aurait dû présenter une requête officielle dans laquelle il aurait invoqué son droit à une instance bilingue. 2, fiche 87, Français, - instance%20bilingue
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
instance bilingue : désignation tirée du «Lexique sur les droits linguistiques et le droit criminel» et reproduite avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface. 3, fiche 87, Français, - instance%20bilingue
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2022-03-02
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Language Rights
- Practice and Procedural Law
- Constitutional Law
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- judicial bilingualism
1, fiche 88, Anglais, judicial%20bilingualism
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Despite the existing obligations, full implementation of judicial bilingualism is still not assured. The appointment of bilingual judges, both in the superior courts and provincial and territorial courts of appeal as well as in the Supreme Court of Canada, provokes numerous debates. 2, fiche 88, Anglais, - judicial%20bilingualism
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Droit linguistique
- Droit judiciaire
- Droit constitutionnel
Fiche 88, La vedette principale, Français
- bilinguisme judiciaire
1, fiche 88, Français, bilinguisme%20judiciaire
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Malgré les obligations existantes, la pleine mise en œuvre du bilinguisme judiciaire n'est pas encore assurée. La nomination de juges bilingues, tant dans les cours supérieures et les cours d'appel des provinces et des territoires qu'à la Cour suprême du Canada, suscite de nombreux débats. 2, fiche 88, Français, - bilinguisme%20judiciaire
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
bilinguisme judiciaire : désignation tirée du «Lexique sur les droits linguistiques et le droit criminel» et reproduite avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface. 3, fiche 88, Français, - bilinguisme%20judiciaire
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2022-03-02
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Decisions (Practice and Procedural Law)
- Language Rights
- Constitutional Law
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- bilingual decision
1, fiche 89, Anglais, bilingual%20decision
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
... a guideline has been established for adjudicators to facilitate their production of bilingual decisions in cases in which the proceedings have been conducted in whole or in part in both official languages. 2, fiche 89, Anglais, - bilingual%20decision
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Décisions (Droit judiciaire)
- Droit linguistique
- Droit constitutionnel
Fiche 89, La vedette principale, Français
- décision bilingue
1, fiche 89, Français, d%C3%A9cision%20bilingue
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
[...] une ligne directrice a été adoptée afin de leur faciliter la production de décisions bilingues dans les affaires dont l'instruction s'est entièrement ou partiellement déroulée dans les deux langues officielles. 2, fiche 89, Français, - d%C3%A9cision%20bilingue
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
décision bilingue : désignation tirée du «Lexique sur les droits linguistiques et le droit criminel» et reproduite avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface. 3, fiche 89, Français, - d%C3%A9cision%20bilingue
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Translation and Interpretation
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- bilingual concordancer
1, fiche 90, Anglais, bilingual%20concordancer
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
A bilingual concordancer is a tool that can be used to investigate the contents of a parallel corpus. 2, fiche 90, Anglais, - bilingual%20concordancer
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Traduction et interprétation
Fiche 90, La vedette principale, Français
- concordancier bilingue
1, fiche 90, Français, concordancier%20bilingue
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
[...] un concordancier bilingue est un outil d'aide à la traduction qui, grâce à un corpus regroupant de nombreux textes bilingues, permet de rechercher des termes en contexte et de trouver leur traduction. 2, fiche 90, Français, - concordancier%20bilingue
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Lexicología, lexicografía y terminología
- Traducción e interpretación
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- programa de concordancias bilingüe
1, fiche 90, Espagnol, programa%20de%20concordancias%20biling%C3%BCe
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
El análisis de corpus de COVALT se realiza mediante AlfraCOVALT, un programa de concordancias bilingüe desarrollado dentro del grupo de investigación del profesor [...]. 1, fiche 90, Espagnol, - programa%20de%20concordancias%20biling%C3%BCe
Fiche 91 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Translation and Interpretation
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- bilingual parallel corpus
1, fiche 91, Anglais, bilingual%20parallel%20corpus
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- parallel bilingual corpus 2, fiche 91, Anglais, parallel%20bilingual%20corpus
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
A bilingual parallel corpus includes texts of two languages which stand in translational relationship... 3, fiche 91, Anglais, - bilingual%20parallel%20corpus
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Traduction et interprétation
Fiche 91, La vedette principale, Français
- corpus parallèle bilingue
1, fiche 91, Français, corpus%20parall%C3%A8le%20bilingue
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- corpus bilingue parallèle 1, fiche 91, Français, corpus%20bilingue%20parall%C3%A8le
correct, nom masculin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
[Les] corpus bilingues parallèles [...] sont constitués de textes en deux langues, alignés phrase [par] phrase. 2, fiche 91, Français, - corpus%20parall%C3%A8le%20bilingue
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
- Traducción e interpretación
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- corpus paralelo bilingüe
1, fiche 91, Espagnol, corpus%20paralelo%20biling%C3%BCe
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
Se habla de corpus paralelo bilingüe cuando sólo hay dos lenguas implicadas, y de corpus paralelo multilingüe cuando se trata de más de dos. 1, fiche 91, Espagnol, - corpus%20paralelo%20biling%C3%BCe
Fiche 92 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- unit bilingual complement
1, fiche 92, Anglais, unit%20bilingual%20complement
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- UBC 1, fiche 92, Anglais, UBC
correct
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
The number of bilingual members required to provide service in both official languages in bilingual regions or at a specific unit where a significant demand has been identified. 1, fiche 92, Anglais, - unit%20bilingual%20complement
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- effectif bilingue du service
1, fiche 92, Français, effectif%20bilingue%20du%20service
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
- EBS 1, fiche 92, Français, EBS
correct, nom masculin
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Nombre de membres bilingues nécessaires pour assurer les services dans les deux langues officielles, dans les régions bilingues ou au sein d'un service précis où une demande importante a été identifiée. 1, fiche 92, Français, - effectif%20bilingue%20du%20service
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2021-10-21
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Language
- Sociology of persons with a disability
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- bimodal bilingualism
1, fiche 93, Anglais, bimodal%20bilingualism
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
An individual or community's bilingual competency in at least one oral language and at least one sign language. 1, fiche 93, Anglais, - bimodal%20bilingualism
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Linguistique
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 93, La vedette principale, Français
- bilinguisme bimodal
1, fiche 93, Français, bilinguisme%20bimodal
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2021-03-25
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Sexology
- Rights and Freedoms
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Prostitutes of Ottawa-Gatineau Work, Educate and Resist
1, fiche 94, Anglais, Prostitutes%20of%20Ottawa%2DGatineau%20Work%2C%20Educate%20and%20Resist
correct, Ontario, Québec
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
- POWER 2, fiche 94, Anglais, POWER
correct, Ontario, Québec
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Prostitutes of Ottawa-Gatineau Work, Educate and Resist(POWER) is a bilingual, sex positive organization created by and for sex workers that works to further the rights of sex workers as workers and human beings. 3, fiche 94, Anglais, - Prostitutes%20of%20Ottawa%2DGatineau%20Work%2C%20Educate%20and%20Resist
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sexologie
- Droits et libertés
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Prostitué-es d'Ottawa-Gatineau travaillent, éduquent et résistent
1, fiche 94, Français, Prostitu%C3%A9%2Des%20d%27Ottawa%2DGatineau%20travaillent%2C%20%C3%A9duquent%20et%20r%C3%A9sistent
correct, Ontario, Québec
Fiche 94, Les abréviations, Français
- POWER 1, fiche 94, Français, POWER
correct, Ontario, Québec
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2021-03-01
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Psychoses
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Canadian Consortium for Early Intervention in Psychosis
1, fiche 95, Anglais, Canadian%20Consortium%20for%20Early%20Intervention%20in%20Psychosis
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
... a national and bilingual organization of clinicians and researchers who are associated with early psychosis programs. 1, fiche 95, Anglais, - Canadian%20Consortium%20for%20Early%20Intervention%20in%20Psychosis
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Psychoses
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Consortium canadien d'intervention précoce pour la psychose
1, fiche 95, Français, Consortium%20canadien%20d%27intervention%20pr%C3%A9coce%20pour%20la%20psychose
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
[...] organisme national bilingue, composé de cliniciens et de chercheurs associés à des programmes d'intervention précoce dans le traitement de la psychose. 1, fiche 95, Français, - Consortium%20canadien%20d%27intervention%20pr%C3%A9coce%20pour%20la%20psychose
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2020-07-31
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Personnel and Job Evaluation
- Public Administration
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- bilingual capability
1, fiche 96, Anglais, bilingual%20capability
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- bilingual capacity 2, fiche 96, Anglais, bilingual%20capacity
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
The Province [of New Brunswick] shall prepare a plan setting out how it will meet its obligations under [the Official Languages Act], and the plan shall include … measures to improve the bilingual capacity of senior management in the public service... 3, fiche 96, Anglais, - bilingual%20capability
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Évaluation du personnel et des emplois
- Administration publique
Fiche 96, La vedette principale, Français
- capacité en matière de bilinguisme
1, fiche 96, Français, capacit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20de%20bilinguisme
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- capacité bilingue 2, fiche 96, Français, capacit%C3%A9%20bilingue
correct, nom féminin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
La [Province du Nouveau-Brunswick] élabore un plan établissant les modalités de respect des obligations que lui impose la [Loi sur les langues officielles], lequel énonce notamment […] les mesures propres à améliorer la capacité bilingue de la haute direction au sein des services publics […] 3, fiche 96, Français, - capacit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20de%20bilinguisme
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Evaluación del personal y los cargos
- Administración pública
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- capacidad bilingüe
1, fiche 96, Espagnol, capacidad%20biling%C3%BCe
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2020-05-25
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Human Diseases
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Canada Communicable Disease Report
1, fiche 97, Anglais, Canada%20Communicable%20Disease%20Report
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
- CCDR 2, fiche 97, Anglais, CCDR
correct
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Canada Diseases Weekly Report 3, fiche 97, Anglais, Canada%20Diseases%20Weekly%20Report
ancienne désignation, correct
- CDWR 4, fiche 97, Anglais, CDWR
ancienne désignation, correct
- CDWR 4, fiche 97, Anglais, CDWR
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The Canada Communicable Disease Report is a bilingual, open-access, peer-reviewed journal on the prevention and control of emerging and persistent infectious diseases. 5, fiche 97, Anglais, - Canada%20Communicable%20Disease%20Report
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
[The CCDR is] published by the Public Health Agency of Canada. 5, fiche 97, Anglais, - Canada%20Communicable%20Disease%20Report
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Maladies humaines
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Relevé des maladies transmissibles au Canada
1, fiche 97, Français, Relev%C3%A9%20des%20maladies%20transmissibles%20au%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
- RMTC 2, fiche 97, Français, RMTC
correct, nom masculin
Fiche 97, Les synonymes, Français
- Rapport hebdomadaire des maladies au Canada 3, fiche 97, Français, Rapport%20hebdomadaire%20des%20maladies%20au%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin
- RHMC 4, fiche 97, Français, RHMC
ancienne désignation, correct, nom masculin
- RHMC 4, fiche 97, Français, RHMC
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Le Relevé des maladies transmissibles au Canada est une publication bilingue et libre d'accès revue par un comité de lecture portant sur la prévention et le contrôle des maladies infectieuses nouvelles et tenaces. 5, fiche 97, Français, - Relev%C3%A9%20des%20maladies%20transmissibles%20au%20Canada
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
[Le RMTC est] publié par l’Agence de la santé publique du Canada. 5, fiche 97, Français, - Relev%C3%A9%20des%20maladies%20transmissibles%20au%20Canada
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2019-07-11
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Parliamentary Language
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Journals of the Senate
1, fiche 98, Anglais, Journals%20of%20the%20Senate
correct, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
The official record of Senate proceedings... prepared based on the Clerk's scroll and published after each sitting in a bilingual format. 2, fiche 98, Anglais, - Journals%20of%20the%20Senate
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
The Journals note all proceedings, decisions and votes taken by the Senate in the course of a sitting. They also contain attendance lists of senators who were present in the chamber and those in attendance to business pursuant to the Senators Attendance Policy. 2, fiche 98, Anglais, - Journals%20of%20the%20Senate
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Journaux du Sénat
1, fiche 98, Français, Journaux%20du%20S%C3%A9nat
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Compte rendu officiel des travaux du Sénat [...] préparés à partir de la minute du greffier et publiés [après chaque séance] dans un document bilingue. 2, fiche 98, Français, - Journaux%20du%20S%C3%A9nat
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Les Journaux indiquent toutes les délibérations, décisions et votes qui ont eu lieu au cours d’une séance. Ils donnent aussi la liste des sénateurs qui étaient présents au Sénat et une autre liste de ceux qui ont participé aux travaux conformément à la Politique relative à la présence des sénateurs. 2, fiche 98, Français, - Journaux%20du%20S%C3%A9nat
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Títulos de periódicos
- Lenguaje parlamentario
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- Diarios de Sesiones del Senado
1, fiche 98, Espagnol, Diarios%20de%20Sesiones%20del%20Senado
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2019-05-27
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Rural Planning (Agriculture)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- ALUS Canada
1, fiche 99, Anglais, ALUS%20Canada
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- Alternative Land Use Services Canada 1, fiche 99, Anglais, Alternative%20Land%20Use%20Services%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
ALUS Canada is a national charitable organization that supports the delivery of the ALUS program across the country. ALUS was originally an acronym for "Alternative Land Use Services, "reflecting the concept that farmers and ranchers can use their land in an alternative way to produce ecosystem services that benefit Canadians. Today, the program has evolved into a truly national and bilingual organization named "ALUS Canada" in both official languages. 1, fiche 99, Anglais, - ALUS%20Canada
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Aménagements ruraux (Agriculture)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- ALUS Canada
1, fiche 99, Français, ALUS%20Canada
correct
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- Alternative Land Use Services Canada 1, fiche 99, Français, Alternative%20Land%20Use%20Services%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
ALUS Canada est un organisme national à but non lucratif qui soutient l'exécution du programme ALUS à l'échelle du pays. 1, fiche 99, Français, - ALUS%20Canada
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2019-04-24
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Labour and Employment
- Sociology of persons with a disability
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Canadian Business SenseAbility
1, fiche 100, Anglais, Canadian%20Business%20SenseAbility
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- SenseAbility 2, fiche 100, Anglais, SenseAbility
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Canadian Business SenseAbility is Canada's only national, bilingual business network dedicated to helping private and public sector organizations become more accessible and inclusive of people with disabilities. 2, fiche 100, Anglais, - Canadian%20Business%20SenseAbility
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Travail et emploi
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Entreprises Canadiennes SenseAbility
1, fiche 100, Français, Entreprises%20Canadiennes%20SenseAbility
correct
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- SenseAbility 1, fiche 100, Français, SenseAbility
correct
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Entreprises Canadiennes SenseAbility est le seul réseau national bilingue d'entreprises du Canada dont le but est d'aider les organisations des secteurs public et privé à devenir plus inclusives et accessibles pour les personnes handicapées. 1, fiche 100, Français, - Entreprises%20Canadiennes%20SenseAbility
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales canadienses
- Trabajo y empleo
- Sociología de las personas con discapacidad
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- Canadian Business SenseAbility
1, fiche 100, Espagnol, Canadian%20Business%20SenseAbility
correct
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
- Entreprises Canadiennes SenseAbility 2, fiche 100, Espagnol, Entreprises%20Canadiennes%20SenseAbility
correct
- SenseAbility 1, fiche 100, Espagnol, SenseAbility
correct
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
SenseAbility es la única red nacional bilingüe de empresas de Canadá cuyo objetivo es ayudar a las organizaciones públicas y privadas a ser más incluyentes y accesibles para las personas minusválidas. 3, fiche 100, Espagnol, - Canadian%20Business%20SenseAbility
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


