TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BILINGUAL FRAMEWORK [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-02-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Language Teaching
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- voluntary bilingual capacity-building program
1, fiche 1, Anglais, voluntary%20bilingual%20capacity%2Dbuilding%20program
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Agriculture and Agri-Food Canada has set up a voluntary bilingual capacity-building program called Our Bilingualism to offer second language training to employees occupying unilingual positions and to provide a framework for other official languages initiatives that foster greater bilingualism within the department. 1, fiche 1, Anglais, - voluntary%20bilingual%20capacity%2Dbuilding%20program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Enseignement des langues
Fiche 1, La vedette principale, Français
- programme de perfectionnement linguistique volontaire
1, fiche 1, Français, programme%20de%20perfectionnement%20linguistique%20volontaire
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Agriculture et Agroalimentaire Canada a mis sur pied un programme de perfectionnement linguistique volontaire appelé Notre bilinguisme pour offrir un enseignement des langues secondes aux employés occupant des postes unilingues et pour encadrer d'autres initiatives en matière de langues officielles qui favorisent le bilinguisme dans ce ministère. 1, fiche 1, Français, - programme%20de%20perfectionnement%20linguistique%20volontaire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-04-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- multilateral co-operation
1, fiche 2, Anglais, multilateral%20co%2Doperation
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- multilateral cooperation 2, fiche 2, Anglais, multilateral%20cooperation
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A memorandum of understanding between the Government of Canada, the Government of Manitoba, the Association of Bilingual Municipalities, and the Economic Development Council for Manitoba established a joint committee and a framework document for ongoing co-operation between the three levels of government for economic and human resources development in Manitoba's Francophone community. This type of joint committee, to the extent that it actually designs and implements an integrated development plan for the official language minority of a province, strongly reflects the spirit of section 43 of Part VII of the Act. It appears that similar approaches involving service-focussed, multilateral co-operation may also be in the works in Atlantic Canada. 3, fiche 2, Anglais, - multilateral%20co%2Doperation
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Coopération et développement économiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- coopération multilatérale
1, fiche 2, Français, coop%C3%A9ration%20multilat%C3%A9rale
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-10-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Leadership Techniques (Meetings)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bilingual protocol
1, fiche 3, Anglais, bilingual%20protocol
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Under this framework, lunchtime language classes are provided to staff and a bilingual protocol is used to conduct meetings. 1, fiche 3, Anglais, - bilingual%20protocol
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Techniques d'animation des réunions
Fiche 3, La vedette principale, Français
- protocole bilingue
1, fiche 3, Français, protocole%20bilingue
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-02-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Administration
- Communication and Information Management
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bilingual framework
1, fiche 4, Anglais, bilingual%20framework
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The following guidelines(Fair and representative depiction of visible and ethnic minorities and aboriginal peoples) are based on the principle and policy of multiculturalism within a bilingual framework. 1, fiche 4, Anglais, - bilingual%20framework
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 4, La vedette principale, Français
- cadre bilingue
1, fiche 4, Français, cadre%20bilingue
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les lignes directrices (Description juste et représentative des minorités visibles et ethniques et des autochtones) s'inspirent du principe et de la politique du multiculturalisme dans un cadre bilingue. 1, fiche 4, Français, - cadre%20bilingue
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/communications. 2, fiche 4, Français, - cadre%20bilingue
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


