TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BILINGUAL PUBLICATION [5 fiches]

Fiche 1 2017-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Social Services and Social Work
OBS

CASWE-ACFTS is a bilingual, Canadian association with a social justice focus that promotes excellence in social work education, practice and scholarly activities... through the enrichment of social work education, the accreditation of social work educational programs in Canada, advocacy, research, publication, consultation and collaboration at both Canadian and international levels.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Services sociaux et travail social
OBS

CASWE-ACFTS est une association canadienne, bilingue qui, dans une perspective de justice sociale, fait la promotion de l'excellence de la formation en travail social, la pratique et des activités savantes. Elle le fait par l'enrichissement de la formation en travail social, l'agrément des programmes de formation en travail social au Canada, la défense des droits, la recherche, la publication, la concertation et la collaboration tant au niveau canadien qu'international.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Documentation (Library Science)
  • Special-Language Phraseology
CONT

The Act also says there should be separate English and French messages in separate English and French publications where possible. Where this is not possible, a bilingual message should appear in a general circulation publication.

Français

Domaine(s)
  • Documentation (Bibliothéconomie)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

La Loi prévoit également que, là où c'est possible, les messages doivent être publiés en français et en anglais dans des publications distinctes d'expression française et d'expression anglaise. Dans les cas où cela n'est pas possible, un message bilingue doit être publié dans la publication largement diffusée.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

Concise national gazetteer.-The Placenames Office produced a concise bilingual gazetteer, Gasaitéar na hÉireann/Gazetter of Ireland,(Dublin, 1989)... A new edition of the gazetteer... is due for publication in early 2003. The new edition will contain over 4, 000 standardised names... The names range from those of major physical features to those of places which are centres of social importance...

CONT

The USGS Professional Paper 1200, "The National Gazetteer of the United States of America", is derived from GNIS and is available for eight States; a concise National Gazetteer is also available.

OBS

... France was preparing a concise gazetteer based on maps at scale 1:1,000,000, and research and compilation efforts were utilizing previous gazetteers and other source materials as well as maps. There was controversy concerning the inclusion of current and historical names.

OBS

Concise National Gazetteer: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
OBS

La deuxième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques, en 1977, a considéré que la publication de répertoires nationaux complets pourrait ne pas être immédiatement possible dans certains pays. Eu égard néanmoins au fait que la communauté internationale avait besoin d'un stock de base de noms officiels de chaque pays, la Conférence a recommandé aux pays de publier des listes provisoires de noms normalisés.

OBS

répertoire national concis : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Citizenship and Immigration
OBS

Integration-Net was created by Citizenship and Immigration Canada... Integration-Net is a site to share ideas, thoughts, experiences and best practices on how to help newcomers adapt, settle and integrate into Canadian society. Integration-Net is a bilingual site with a national perspective. All material originating from Citizenship and Immigration Canada(CIC) or from the federal government will be available in the official languages of English and French. Material from non-government sources will be available in the language of publication(English, French or other).

Terme(s)-clé(s)
  • Integration Net

Français

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Intégration-Net est un site créé pour échanger des idées ainsi que faire connaître des expériences et les meilleures pratiques sur la façon d'aider les nouveaux arrivants à s'adapter, à s'établir et à s'intégrer à la société canadienne. Intégration-Net est un site bilingue d'envergure nationale. Tous les documents préparés par Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) ou par le gouvernement fédéral sont disponibles dans les deux langues officielles, soit en français et en anglais. Les documents provenant d'organismes non gouvernementaux sont présentés dans la langue originale de publication (français, anglais ou autre).

Terme(s)-clé(s)
  • Intégration Net

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1999-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Social Movements
DEF

Scholarly and bilingual journal of progressive social policy. Its publication aims to promote the exchange of ideas against a network of people involved in education, the public sector and social movements in the field of Canadian social policy and administration.

Terme(s)-clé(s)
  • Review of Social Policy

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Mouvements sociaux
DEF

Périodique critique bilingue voué à la politique sociale progressiste. Sa publication vise à promouvoir l'échange d'idées au sein d'un réseau de personnes impliquées dans le champ de la politique et d'administration sociales canadiennes, à travers le monde de l'éducation, le secteur public et les mouvements sociaux.

Terme(s)-clé(s)
  • Revue de politique sociale

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :