TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BILINGUAL RECOGNITION [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Federal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism
1, fiche 1, Anglais, Royal%20Commission%20on%20Bilingualism%20and%20Biculturalism
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- B and B Commission 2, fiche 1, Anglais, B%20and%20B%20Commission
correct, Canada
- Dunton-Laurendeau Commission 3, fiche 1, Anglais, Dunton%2DLaurendeau%20Commission
correct, Canada
- Laurendeau-Dunton Commission 1, fiche 1, Anglais, Laurendeau%2DDunton%20Commission
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
During the watershed years of the 1960s, the country was ripe for serious reflection. In 1963, the federal government created the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism(the Laurendeau-Dunton Commission), which spent seven years taking an X-ray of Canadian society. Its first finding was that the country was in the "central crisis of its history" and that, to resolve this, it would have to grant everyone the right to an education in his or her own official language; make the federal public service bilingual, and recognize the distinctive character of Quebec. Quebec was beginning to demand greater recognition of its majority language and culture. 4, fiche 1, Anglais, - Royal%20Commission%20on%20Bilingualism%20and%20Biculturalism
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration fédérale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Commission royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme
1, fiche 1, Français, Commission%20royale%20d%27enqu%C3%AAte%20sur%20le%20bilinguisme%20et%20le%20biculturalisme
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Commission B.B. 2, fiche 1, Français, Commission%20B%2EB%2E
correct, nom féminin, Canada
- Commission Dunton-Laurendeau 3, fiche 1, Français, Commission%20Dunton%2DLaurendeau
correct, nom féminin, Canada
- Commission Laurendeau-Dunton 1, fiche 1, Français, Commission%20Laurendeau%2DDunton
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au tournant des années 60, le pays était mûr pour une profonde réflexion. Le gouvernement fédéral a créé la Commission royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme en 1963 (Commission Laurendeau-Dunton). Celle-ci passera sept ans à faire une véritable radiographie de la société canadienne. Elle a d'abord constaté que le pays traversait «la crise majeure de son histoire». Il fallait pour la résoudre, donner à chacun le droit à l'éducation dans sa langue, rendre la fonction publique fédérale bilingue et reconnaître que le Québec avait son caractère propre. Le Québec commençait par ailleurs à exiger une meilleure reconnaissance de sa langue et sa culture majoritaires. 4, fiche 1, Français, - Commission%20royale%20d%27enqu%C3%AAte%20sur%20le%20bilinguisme%20et%20le%20biculturalisme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-12-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Communication (Public Relations)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Canadian Women in Communications
1, fiche 2, Anglais, Canadian%20Women%20in%20Communications
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CWC 1, fiche 2, Anglais, CWC
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Canadian Women in Radio and Television 1, fiche 2, Anglais, Canadian%20Women%20in%20Radio%20and%20Television
ancienne désignation, correct
- CWRT 1, fiche 2, Anglais, CWRT
ancienne désignation, correct
- CWRT 1, fiche 2, Anglais, CWRT
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Canadian Women in Communications(CWC) is a national, bilingual organization dedicated to the advancement of women in the communications sector through strategic networking, targeted professional development and meaningful recognition. Began in October 1991 as Canadian Women in Radio and Television(CWRT). 1, fiche 2, Anglais, - Canadian%20Women%20in%20Communications
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Communications (Relations publiques)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Association canadienne des femmes en communications
1, fiche 2, Français, Association%20canadienne%20des%20femmes%20en%20communications
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- AFC 1, fiche 2, Français, AFC
correct, nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Association canadienne des femmes en radiotélévision 1, fiche 2, Français, Association%20canadienne%20des%20femmes%20en%20radiot%C3%A9l%C3%A9vision
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ACFR 1, fiche 2, Français, ACFR
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ACFR 1, fiche 2, Français, ACFR
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
L'Association canadienne des femmes en communications (AFC) est un organisme national bilingue dévoué à favoriser l'avancement des femmes dans le secteur des communications grâce à des activités stratégiques de réseautage, des programmes de perfectionnement professionnel et des prix de reconnaissance du mérite. Créée en octobre 1991 sous le nom d'Association canadienne des femmes en radiotélévision (ACFR). 1, fiche 2, Français, - Association%20canadienne%20des%20femmes%20en%20communications
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-09-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Urban Planning
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- borough
1, fiche 3, Anglais, borough
correct, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The city of Montreal is divided into 19 boroughs (in French, arrondissements), each with a mayor and council. 2, fiche 3, Anglais, - borough
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
The Commissioner's intervention in those proceedings was limited to contesting the constitutional validity of section 6 of Bill 171, which introduced more stringent threshold criteria to be met thereafter by a municipality or borough in order to obtain bilingual recognition. 3, fiche 3, Anglais, - borough
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Aménagement urbain
- Aménagement du territoire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- arrondissement
1, fiche 3, Français, arrondissement
correct, nom masculin, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les arrondissements de la ville de Montréal consistent en 19 territoires formant la ville de Montréal. Chacun de ces arrondissements est dirigé par un conseil d'arrondissement dont la composition est variable, et a sur son territoire des compétences précises prévues par la loi. 2, fiche 3, Français, - arrondissement
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
L'intervention de la Commissaire dans l'instance ci-haut mentionnée s'est limitée à la contestation de la validité constitutionnelle de l'article 6 de la Loi 171, lequel a introduit un critère plus strict auquel doit désormais satisfaire une municipalité ou un arrondissement afin d'obtenir la reconnaissance d'un statut « bilingue ». 3, fiche 3, Français, - arrondissement
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2007-09-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Constitutional Law
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bilingual recognition
1, fiche 4, Anglais, bilingual%20recognition
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The Commissioner's intervention in those proceedings was limited to contesting the constitutional validity of section 6 of Bill 171, which introduced more stringent threshold criteria to be met thereafter by a municipality or borough in order to obtain bilingual recognition. 1, fiche 4, Anglais, - bilingual%20recognition
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
Fiche 4, La vedette principale, Français
- reconnaissance d'un statut bilingue
1, fiche 4, Français, reconnaissance%20d%27un%20statut%20bilingue
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'intervention de la Commissaire dans l'instance ci-haut mentionnée s'est limitée à la contestation de la validité constitutionnelle de l'article 6 de la Loi 171, lequel a introduit un critère plus strict auquel doit désormais satisfaire une municipalité ou un arrondissement afin d'obtenir la reconnaissance d'un statut « bilingue ». 1, fiche 4, Français, - reconnaissance%20d%27un%20statut%20bilingue
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


