TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BILL 45 [5 fiches]

Fiche 1 2021-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Dog and Cat Breeding
CONT

Border collies were bred to work, and their appearance fits the bill. This medium-sized herding dog has a strong, agile body on a lean frame, typically weighing up to 45 pounds. They can have two types of coat : smooth(short and coarse) or rough(medium-length and feathered).

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chiens et chats

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Planning
DEF

Land with prescribed boundaries in the City of Toronto, that is related to the shore of Lake Ontario, and includes,(a) land with prescribed boundaries commonly known as of December 1, 1999 as the West Donlands, owned by the Crown in right of Ontario, and(b) land with prescribed boundaries commonly known as the Port Lands. [An Act to provide for affordable housing on the Toronto waterfront and on the site of the XXIX Summer Olympics. Bill 45, 1999, s. 1]

Terme(s)-clé(s)
  • Toronto water-front
  • Toronto water front

Français

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
DEF

Biens-fonds situés dans la cité de Toronto et dont les limites sont prescrites et qui sont liés à la rive du lac Ontario, notamment : a) le bien-fonds aux limites prescrites et communément connu au 1er décembre 1999 sous le nom de West Donlands, dont est propriétaire la Couronne du chef de l'Ontario; b) le bien-fonds aux limites prescrites et communément connu sous le nom de Port Lands. [Loi assurant la création de logements à prix abordable dans le secteur riverain de Toronto et sur l'emplacement XXIXe Jeux olympiques d'été. Projet de Loi 45, 1999, a. 1]

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Zoology
  • Animal Biology
OBS

Second Session, 35th Parliament, 45 Elizabeth II, 1996. Bill C-65. Canada Endangered Species Protection Act.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Zoologie
  • Biologie animale
OBS

2e session, 35ième législature, 45 Elizabeth II 1996. Projet de loi C-65 - Loi sur la protection des espèces en péril au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1991-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Finance
OBS

That is : Excise Tax Act as amended by S. C. 1990, c. 45(Bill C-62).

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Finances
OBS

C'est-à-dire : Loi sur la taxe d'accise modifiée par la L.C. de 1990, chapitre 45 (projet de loi C-62).

OBS

Renseignement obtenu de la DSTM-Justice.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
OBS

Bill 243 45(p. 22)

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :