TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COLUMBIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- common ground dove
1, fiche 1, Anglais, common%20ground%20dove
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- common ground-dove 2, fiche 1, Anglais, common%20ground%2Ddove
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 1, Anglais, - common%20ground%20dove
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - common%20ground%20dove
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- colombe à queue noire
1, fiche 1, Français, colombe%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- colombigalline à queue noire 2, fiche 1, Français, colombigalline%20%C3%A0%20queue%20noire
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 3, fiche 1, Français, - colombe%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 1, Français, - colombe%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- white-crowned pigeon
1, fiche 2, Anglais, white%2Dcrowned%20pigeon
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 2, Anglais, - white%2Dcrowned%20pigeon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - white%2Dcrowned%20pigeon
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- white crowned pigeon
- whitecrowned pigeon
- white-crown pigeon
- white crown pigeon
- whitecrown pigeon
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pigeon à couronne blanche
1, fiche 2, Français, pigeon%20%C3%A0%20couronne%20blanche
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 2, Français, - pigeon%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - pigeon%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- common wood pigeon
1, fiche 3, Anglais, common%20wood%20pigeon
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- common wood-pigeon 2, fiche 3, Anglais, common%20wood%2Dpigeon
correct, nom
- common woodpigeon 3, fiche 3, Anglais, common%20woodpigeon
correct, nom
- wood pigeon 1, fiche 3, Anglais, wood%20pigeon
correct, nom
- woodpigeon 3, fiche 3, Anglais, woodpigeon
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 3, Anglais, - common%20wood%20pigeon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 3, Anglais, - common%20wood%20pigeon
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- wood-pigeon
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pigeon ramier
1, fiche 3, Français, pigeon%20ramier
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 3, Français, - pigeon%20ramier
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - pigeon%20ramier
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Torresian imperial pigeon
1, fiche 4, Anglais, Torresian%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Torresian imperial-pigeon 2, fiche 4, Anglais, Torresian%20imperial%2Dpigeon
correct
- Australian pied imperial pigeon 3, fiche 4, Anglais, Australian%20pied%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 4, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 4, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- carpophage argenté
1, fiche 4, Français, carpophage%20argent%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 4, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
carpophage argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- pied imperial pigeon
1, fiche 5, Anglais, pied%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- pied imperial-pigeon 2, fiche 5, Anglais, pied%20imperial%2Dpigeon
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 5, Anglais, - pied%20imperial%20pigeon
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 5, Anglais, - pied%20imperial%20pigeon
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- carpophage blanc
1, fiche 5, Français, carpophage%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 5, Français, - carpophage%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
carpophage blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - carpophage%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - carpophage%20blanc
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- silver-tipped imperial pigeon
1, fiche 6, Anglais, silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- silver-tipped imperial-pigeon 2, fiche 6, Anglais, silver%2Dtipped%20imperial%2Dpigeon
correct
- white imperial pigeon 3, fiche 6, Anglais, white%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 6, Anglais, - silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 6, Anglais, - silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- carpophage luctuose
1, fiche 6, Français, carpophage%20luctuose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 6, Français, - carpophage%20luctuose
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
carpophage luctuose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - carpophage%20luctuose
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - carpophage%20luctuose
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- dodo
1, fiche 7, Anglais, dodo
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Mauritius dodo 2, fiche 7, Anglais, Mauritius%20dodo
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 7, Anglais, - dodo
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - dodo
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- dronte de Maurice
1, fiche 7, Français, dronte%20de%20Maurice
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- dodo 2, fiche 7, Français, dodo
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 3, fiche 7, Français, - dronte%20de%20Maurice
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
dronte de Maurice : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 7, Français, - dronte%20de%20Maurice
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - dronte%20de%20Maurice
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Mauritius blue pigeon
1, fiche 8, Anglais, Mauritius%20blue%20pigeon
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 8, Anglais, - Mauritius%20blue%20pigeon
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Mauritius%20blue%20pigeon
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- founingo hollandais
1, fiche 8, Français, founingo%20hollandais
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 8, Français, - founingo%20hollandais
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
founingo hollandais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - founingo%20hollandais
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - founingo%20hollandais
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-10-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- green fruit pigeon
1, fiche 9, Anglais, green%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Madagascar green pigeon 1, fiche 9, Anglais, Madagascar%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 9, Anglais, - green%20fruit%20pigeon
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - green%20fruit%20pigeon
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- colombar maïtsou
1, fiche 9, Français, colombar%20ma%C3%AFtsou
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 9, Français, - colombar%20ma%C3%AFtsou
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
colombar maïtsou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - colombar%20ma%C3%AFtsou
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - colombar%20ma%C3%AFtsou
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- white-fronted quail-dove
1, fiche 10, Anglais, white%2Dfronted%20quail%2Ddove
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Geotrygon leucometopia: Geotrygon leucometopia was split (AOU 2003) from Geotrygon caniceps on the basis of originally recognized morphological differences. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- white fronted quail-dove
- white fronted quail dove
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- colombe d'Hispaniola
1, fiche 10, Français, colombe%20d%27Hispaniola
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 10, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
colombe d'Hispaniola : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Geotrygon leucometopia : En raison de différences morphologiques, Geotrygon leucometopia est devenue (AOU 2002) une espèce distincte de Geotrygon caniceps. 2, fiche 10, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Tuxtla quail-dove
1, fiche 11, Anglais, Tuxtla%20quail%2Ddove
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 11, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Geotrygon carrikeri: Formerly considered a subspecies of the widespread Purplish-backed Quail-dove (Geotrygon lawrencii), but its larger size, paler plumage, disjunct range (more than 1,500 km from the nominate form) and different song suggest that it is better treated as a separate species. 3, fiche 11, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 11, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Tuxtla quail dove
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- colombe de Tuxtla
1, fiche 11, Français, colombe%20de%20Tuxtla
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 11, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
colombe de Tuxtla : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Geotrygon carrikeri : Considérée comme une sous-espèce de Geotrygon lawrencii, Geotrygon carrikeri est devenue (AOU 1998) une espèce distincte. 2, fiche 11, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- diamond dove
1, fiche 12, Anglais, diamond%20dove
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 12, Anglais, - diamond%20dove
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - diamond%20dove
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- géopélie diamant
1, fiche 12, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
géopélie diamant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- blue crowned pigeon
1, fiche 13, Anglais, blue%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- common crowned pigeon 1, fiche 13, Anglais, common%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
- Western crowned pigeon 1, fiche 13, Anglais, Western%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 13, Anglais, - blue%20crowned%20pigeon
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - blue%20crowned%20pigeon
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- goura couronné
1, fiche 13, Français, goura%20couronn%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 13, Français, - goura%20couronn%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
goura couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - goura%20couronn%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - goura%20couronn%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- pale mountain pigeon
1, fiche 14, Anglais, pale%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Solomon mountain pigeon 1, fiche 14, Anglais, Solomon%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 14, Anglais, - pale%20mountain%20pigeon
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - pale%20mountain%20pigeon
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- carpophage des Salomon
1, fiche 14, Français, carpophage%20des%20Salomon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 14, Français, - carpophage%20des%20Salomon
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
carpophage des Salomon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - carpophage%20des%20Salomon
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - carpophage%20des%20Salomon
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- picui dove
1, fiche 15, Anglais, picui%20dove
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- picui ground dove 1, fiche 15, Anglais, picui%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 15, Anglais, - picui%20dove
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - picui%20dove
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- colombe picui
1, fiche 15, Français, colombe%20picui
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 15, Français, - colombe%20picui
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
colombe picui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - colombe%20picui
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - colombe%20picui
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- palomita común
1, fiche 15, Espagnol, palomita%20com%C3%BAn
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed mountain pigeon
1, fiche 16, Anglais, bare%2Deyed%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Papuan mountain pigeon 1, fiche 16, Anglais, Papuan%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 16, Anglais, - bare%2Deyed%20mountain%20pigeon
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - bare%2Deyed%20mountain%20pigeon
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- carpophage d'Albertis
1, fiche 16, Français, carpophage%20d%27Albertis
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 16, Français, - carpophage%20d%27Albertis
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
carpophage d'Albertis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - carpophage%20d%27Albertis
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - carpophage%20d%27Albertis
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Samoan pigeon
1, fiche 17, Anglais, Samoan%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- tooth-billed pigeon 1, fiche 17, Anglais, tooth%2Dbilled%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 17, Anglais, - Samoan%20pigeon
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - Samoan%20pigeon
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- diduncule strigirostre
1, fiche 17, Français, diduncule%20strigirostre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 17, Français, - diduncule%20strigirostre
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
diduncule strigirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - diduncule%20strigirostre
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - diduncule%20strigirostre
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- New Britain bronzewing
1, fiche 18, Anglais, New%20Britain%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 18, Anglais, - New%20Britain%20bronzewing
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - New%20Britain%20bronzewing
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- colombine de Nouvelle-Bretagne
1, fiche 18, Français, colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 18, Français, - colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
colombine de Nouvelle-Bretagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- long-tailed dove
1, fiche 19, Anglais, long%2Dtailed%20dove
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- masked dove 1, fiche 19, Anglais, masked%20dove
correct, voir observation
- Namaqua dove 1, fiche 19, Anglais, Namaqua%20dove
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 19, Anglais, - long%2Dtailed%20dove
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - long%2Dtailed%20dove
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- tourtelette masquée
1, fiche 19, Français, tourtelette%20masqu%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 19, Français, - tourtelette%20masqu%C3%A9e
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
tourtelette masquée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - tourtelette%20masqu%C3%A9e
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - tourtelette%20masqu%C3%A9e
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- white-quilled rock pigeon
1, fiche 20, Anglais, white%2Dquilled%20rock%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 20, Anglais, - white%2Dquilled%20rock%20pigeon
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - white%2Dquilled%20rock%20pigeon
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- colombine des rochers
1, fiche 20, Français, colombine%20des%20rochers
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 20, Français, - colombine%20des%20rochers
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
colombine des rochers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - colombine%20des%20rochers
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - colombine%20des%20rochers
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- topknot pigeon
1, fiche 21, Anglais, topknot%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 21, Anglais, - topknot%20pigeon
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - topknot%20pigeon
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- carpophage à double huppe
1, fiche 21, Français, carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 21, Français, - carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
carpophage à double huppe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- emerald-spotted dove
1, fiche 22, Anglais, emerald%2Dspotted%20dove
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- emerald-spotted wood dove 1, fiche 22, Anglais, emerald%2Dspotted%20wood%20dove
correct, voir observation
- green-spotted dove 1, fiche 22, Anglais, green%2Dspotted%20dove
correct, voir observation
- green-spotted wood dove 1, fiche 22, Anglais, green%2Dspotted%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 22, Anglais, - emerald%2Dspotted%20dove
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - emerald%2Dspotted%20dove
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- tourtelette émeraudine
1, fiche 22, Français, tourtelette%20%C3%A9meraudine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 22, Français, - tourtelette%20%C3%A9meraudine
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
tourtelette émeraudine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - tourtelette%20%C3%A9meraudine
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - tourtelette%20%C3%A9meraudine
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Ridgway's dove
1, fiche 23, Anglais, Ridgway%27s%20dove
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- scaled dove 1, fiche 23, Anglais, scaled%20dove
correct, voir observation
- scaly dove 1, fiche 23, Anglais, scaly%20dove
correct, voir observation
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 23, Anglais, - Ridgway%27s%20dove
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - Ridgway%27s%20dove
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- colombe écaillée
1, fiche 23, Français, colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 23, Français, - colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
colombe écaillée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Celebes dusky pigeon
1, fiche 24, Anglais, Celebes%20dusky%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- sombre pigeon 1, fiche 24, Anglais, sombre%20pigeon
correct, voir observation
- Sulawesi dusky pigeon 1, fiche 24, Anglais, Sulawesi%20dusky%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 24, Anglais, - Celebes%20dusky%20pigeon
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - Celebes%20dusky%20pigeon
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- carpophage des Célèbes
1, fiche 24, Français, carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 24, Français, - carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
carpophage des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- flock bronzewing
1, fiche 25, Anglais, flock%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- flock pigeon 1, fiche 25, Anglais, flock%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 25, Anglais, - flock%20bronzewing
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - flock%20bronzewing
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- colombine arlequin
1, fiche 25, Français, colombine%20arlequin
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 25, Français, - colombine%20arlequin
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
colombine arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - colombine%20arlequin
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - colombine%20arlequin
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- croaking ground dove
1, fiche 26, Anglais, croaking%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- gold-billed ground dove 1, fiche 26, Anglais, gold%2Dbilled%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 26, Anglais, - croaking%20ground%20dove
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - croaking%20ground%20dove
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- colombe à bec jaune
1, fiche 26, Français, colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 26, Français, - colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
colombe à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Gould's zebra dove
1, fiche 27, Anglais, Gould%27s%20zebra%20dove
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- peaceful dove 1, fiche 27, Anglais, peaceful%20dove
correct, voir observation
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 27, Anglais, - Gould%27s%20zebra%20dove
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - Gould%27s%20zebra%20dove
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- géopélie placide
1, fiche 27, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 27, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
géopélie placide : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- tambourine dove
1, fiche 28, Anglais, tambourine%20dove
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 28, Anglais, - tambourine%20dove
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - tambourine%20dove
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- tourtelette tambourette
1, fiche 28, Français, tourtelette%20tambourette
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 28, Français, - tourtelette%20tambourette
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
tourtelette tambourette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - tourtelette%20tambourette
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - tourtelette%20tambourette
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- maroon-breasted crowned pigeon
1, fiche 29, Anglais, maroon%2Dbreasted%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Scheepmaker's crowned pigeon 1, fiche 29, Anglais, Scheepmaker%27s%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
- Southern crowned pigeon 1, fiche 29, Anglais, Southern%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 29, Anglais, - maroon%2Dbreasted%20crowned%20pigeon
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - maroon%2Dbreasted%20crowned%20pigeon
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- goura de Scheepmaker
1, fiche 29, Français, goura%20de%20Scheepmaker
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 29, Français, - goura%20de%20Scheepmaker
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
goura de Scheepmaker : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - goura%20de%20Scheepmaker
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - goura%20de%20Scheepmaker
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- common bronzewing
1, fiche 30, Anglais, common%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 30, Anglais, - common%20bronzewing
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - common%20bronzewing
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- colombine lumachelle
1, fiche 30, Français, colombine%20lumachelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 30, Français, - colombine%20lumachelle
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
colombine lumachelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - colombine%20lumachelle
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - colombine%20lumachelle
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- wonga pigeon
1, fiche 31, Anglais, wonga%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 31, Anglais, - wonga%20pigeon
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - wonga%20pigeon
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- colombine wonga
1, fiche 31, Français, colombine%20wonga
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 31, Français, - colombine%20wonga
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
colombine wonga : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - colombine%20wonga
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - colombine%20wonga
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- spinifex pigeon
1, fiche 32, Anglais, spinifex%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- white-bellied plumed pigeon 1, fiche 32, Anglais, white%2Dbellied%20plumed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 32, Anglais, - spinifex%20pigeon
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - spinifex%20pigeon
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- colombine plumifère
1, fiche 32, Français, colombine%20plumif%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 32, Français, - colombine%20plumif%C3%A8re
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
colombine plumifère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - colombine%20plumif%C3%A8re
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - colombine%20plumif%C3%A8re
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Galapagos dove
1, fiche 33, Anglais, Galapagos%20dove
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 33, Anglais, - Galapagos%20dove
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - Galapagos%20dove
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- tourterelle des Galapagos
1, fiche 33, Français, tourterelle%20des%20Galapagos
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 33, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
tourterelle des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- New Zealand pigeon
1, fiche 34, Anglais, New%20Zealand%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- kereru 1, fiche 34, Anglais, kereru
correct, voir observation
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 34, Anglais, - New%20Zealand%20pigeon
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - New%20Zealand%20pigeon
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- carpophage de Nouvelle-Zélande
1, fiche 34, Français, carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 34, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- partridge bronzewing
1, fiche 35, Anglais, partridge%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- squatter pigeon 1, fiche 35, Anglais, squatter%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 35, Anglais, - partridge%20bronzewing
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - partridge%20bronzewing
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- colombine marquetée
1, fiche 35, Français, colombine%20marquet%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 35, Français, - colombine%20marquet%C3%A9e
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
colombine marquetée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - colombine%20marquet%C3%A9e
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - colombine%20marquet%C3%A9e
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- purple-barred ground dove
1, fiche 36, Anglais, purple%2Dbarred%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- purple-winged ground dove 1, fiche 36, Anglais, purple%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 36, Anglais, - purple%2Dbarred%20ground%20dove
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 36, Anglais, - purple%2Dbarred%20ground%20dove
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- colombe de Geoffroy
1, fiche 36, Français, colombe%20de%20Geoffroy
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 36, Français, - colombe%20de%20Geoffroy
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
colombe de Geoffroy : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - colombe%20de%20Geoffroy
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 36, Français, - colombe%20de%20Geoffroy
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Buckley's ground dove
1, fiche 37, Anglais, Buckley%27s%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Ecuadorean ground dove 1, fiche 37, Anglais, Ecuadorean%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 37, Anglais, - Buckley%27s%20ground%20dove
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - Buckley%27s%20ground%20dove
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- colombe de Buckley
1, fiche 37, Français, colombe%20de%20Buckley
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 37, Français, - colombe%20de%20Buckley
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
colombe de Buckley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - colombe%20de%20Buckley
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - colombe%20de%20Buckley
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed partridge bronzewing
1, fiche 38, Anglais, bare%2Deyed%20partridge%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- partridge pigeon 1, fiche 38, Anglais, partridge%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 38, Anglais, - bare%2Deyed%20partridge%20bronzewing
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - bare%2Deyed%20partridge%20bronzewing
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- colombine de Smith
1, fiche 38, Français, colombine%20de%20Smith
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 38, Français, - colombine%20de%20Smith
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
colombine de Smith : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - colombine%20de%20Smith
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - colombine%20de%20Smith
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- black bronzewing
1, fiche 39, Anglais, black%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- New Guinea bronzewing 1, fiche 39, Anglais, New%20Guinea%20bronzewing
correct, voir observation
- white-capped ground pigeon 1, fiche 39, Anglais, white%2Dcapped%20ground%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 39, Anglais, - black%20bronzewing
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - black%20bronzewing
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- colombine à front blanc
1, fiche 39, Français, colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 39, Français, - colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
colombine à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- blue-headed dove
1, fiche 40, Anglais, blue%2Dheaded%20dove
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- blue-headed wood dove 1, fiche 40, Anglais, blue%2Dheaded%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 40, Anglais, - blue%2Dheaded%20dove
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 40, Anglais, - blue%2Dheaded%20dove
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- tourtelette demoiselle
1, fiche 40, Français, tourtelette%20demoiselle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 40, Français, - tourtelette%20demoiselle
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
tourtelette demoiselle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - tourtelette%20demoiselle
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - tourtelette%20demoiselle
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- blue spotted wood dove
1, fiche 41, Anglais, blue%20spotted%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- blue-spotted dove 1, fiche 41, Anglais, blue%2Dspotted%20dove
correct, voir observation
- red-billed wood dove 1, fiche 41, Anglais, red%2Dbilled%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 41, Anglais, - blue%20spotted%20wood%20dove
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - blue%20spotted%20wood%20dove
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- tourtelette améthystine
1, fiche 41, Français, tourtelette%20am%C3%A9thystine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 41, Français, - tourtelette%20am%C3%A9thystine
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
tourtelette améthystine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - tourtelette%20am%C3%A9thystine
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - tourtelette%20am%C3%A9thystine
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- chestnut-quilled rock pigeon
1, fiche 42, Anglais, chestnut%2Dquilled%20rock%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 42, Anglais, - chestnut%2Dquilled%20rock%20pigeon
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - chestnut%2Dquilled%20rock%20pigeon
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- colombine rufipenne
1, fiche 42, Français, colombine%20rufipenne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 42, Français, - colombine%20rufipenne
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
colombine rufipenne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - colombine%20rufipenne
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - colombine%20rufipenne
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- bronze-winged dove
1, fiche 43, Anglais, bronze%2Dwinged%20dove
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- common emerald dove 1, fiche 43, Anglais, common%20emerald%20dove
correct, voir observation
- emerald ground dove 1, fiche 43, Anglais, emerald%20ground%20dove
correct, voir observation
- green-winged dove 1, fiche 43, Anglais, green%2Dwinged%20dove
correct, voir observation
- green-winged ground dove 1, fiche 43, Anglais, green%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 43, Anglais, - bronze%2Dwinged%20dove
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - bronze%2Dwinged%20dove
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- colombine turvert
1, fiche 43, Français, colombine%20turvert
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 43, Français, - colombine%20turvert
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
colombine turvert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - colombine%20turvert
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - colombine%20turvert
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- brown-backed emerald dove
1, fiche 44, Anglais, brown%2Dbacked%20emerald%20dove
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- brown-backed ground pigeon 1, fiche 44, Anglais, brown%2Dbacked%20ground%20pigeon
correct, voir observation
- Stephan's dove 1, fiche 44, Anglais, Stephan%27s%20dove
correct, voir observation
- Stephan's ground dove 1, fiche 44, Anglais, Stephan%27s%20ground%20dove
correct, voir observation
- Stephan's pigeon 1, fiche 44, Anglais, Stephan%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 44, Anglais, - brown%2Dbacked%20emerald%20dove
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - brown%2Dbacked%20emerald%20dove
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- colombine d'Étienne
1, fiche 44, Français, colombine%20d%27%C3%89tienne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 44, Français, - colombine%20d%27%C3%89tienne
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
colombine d'Étienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - colombine%20d%27%C3%89tienne
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - colombine%20d%27%C3%89tienne
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- bar-shouldered dove
1, fiche 45, Anglais, bar%2Dshouldered%20dove
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- bar-shouldered ground dove 1, fiche 45, Anglais, bar%2Dshouldered%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 45, Anglais, - bar%2Dshouldered%20dove
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - bar%2Dshouldered%20dove
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- géopélie à nuque rousse
1, fiche 45, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 45, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
géopélie à nuque rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- black-billed blue-spotted wood dove
1, fiche 46, Anglais, black%2Dbilled%20blue%2Dspotted%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- black-billed wood dove 1, fiche 46, Anglais, black%2Dbilled%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 46, Anglais, - black%2Dbilled%20blue%2Dspotted%20wood%20dove
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - black%2Dbilled%20blue%2Dspotted%20wood%20dove
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- tourtelette d'Abyssinie
1, fiche 46, Français, tourtelette%20d%27Abyssinie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 46, Français, - tourtelette%20d%27Abyssinie
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
tourtelette d'Abyssinie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - tourtelette%20d%27Abyssinie
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - tourtelette%20d%27Abyssinie
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- brush bronzewing
1, fiche 47, Anglais, brush%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 47, Anglais, - brush%20bronzewing
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - brush%20bronzewing
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- colombine élégante
1, fiche 47, Français, colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 47, Français, - colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
colombine élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- blue-eyed ground dove
1, fiche 48, Anglais, blue%2Deyed%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 48, Anglais, - blue%2Deyed%20ground%20dove
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - blue%2Deyed%20ground%20dove
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- colombe aux yeux bleus
1, fiche 48, Français, colombe%20aux%20yeux%20bleus
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 48, Français, - colombe%20aux%20yeux%20bleus
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
colombe aux yeux bleus : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - colombe%20aux%20yeux%20bleus
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - colombe%20aux%20yeux%20bleus
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- barred dove
1, fiche 49, Anglais, barred%20dove
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Temminck's zebra dove 1, fiche 49, Anglais, Temminck%27s%20zebra%20dove
correct, voir observation
- Timor zebra dove 1, fiche 49, Anglais, Timor%20zebra%20dove
correct, voir observation
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 49, Anglais, - barred%20dove
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - barred%20dove
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- géopélie de Maugé
1, fiche 49, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 49, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
géopélie de Maugé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-04-18
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- band-tailed pigeon
1, fiche 50, Anglais, band%2Dtailed%20pigeon
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 50, Anglais, - band%2Dtailed%20pigeon
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - band%2Dtailed%20pigeon
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- pigeon à queue barrée
1, fiche 50, Français, pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 50, Français, - pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
pigeon à queue barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- paloma torcaza
1, fiche 50, Espagnol, paloma%20torcaza
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
- paloma de collar 2, fiche 50, Espagnol, paloma%20de%20collar
correct, nom féminin
- torcaza collareja 2, fiche 50, Espagnol, torcaza%20collareja
correct, nom féminin
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Columbidae. [...] Esta paloma es una de las más grandes y robustas, presenta una cola ancha en forma de abanico, el pico es amarillo y el color de su cuerpo es gris parduzco, presenta una banda blanca conspicua en la nuca y un lustre verde broncíneo metálico en la alta espalda [...] 2, fiche 50, Espagnol, - paloma%20torcaza
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Bartlett's bleedingheart
1, fiche 51, Anglais, Bartlett%27s%20bleedingheart
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Mindanao bleedingheart 1, fiche 51, Anglais, Mindanao%20bleedingheart
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 51, Anglais, - Bartlett%27s%20bleedingheart
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - Bartlett%27s%20bleedingheart
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- gallicolombe de Bartlett
1, fiche 51, Français, gallicolombe%20de%20Bartlett
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 51, Français, - gallicolombe%20de%20Bartlett
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe de Bartlett : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - gallicolombe%20de%20Bartlett
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - gallicolombe%20de%20Bartlett
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- pink-headed imperial pigeon
1, fiche 52, Anglais, pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 52, Anglais, - pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- carpophage à tête rose
1, fiche 52, Français, carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 52, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
carpophage à tête rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Beccari's ground dove
1, fiche 53, Anglais, Beccari%27s%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- bronze ground dove 1, fiche 53, Anglais, bronze%20ground%20dove
correct, voir observation
- gray-throated ground dove 1, fiche 53, Anglais, gray%2Dthroated%20ground%20dove
correct, voir observation
- grey-breasted quail dove 1, fiche 53, Anglais, grey%2Dbreasted%20quail%20dove
correct, voir observation
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 53, Anglais, - Beccari%27s%20ground%20dove
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - Beccari%27s%20ground%20dove
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- gallicolombe de Beccari
1, fiche 53, Français, gallicolombe%20de%20Beccari
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 53, Français, - gallicolombe%20de%20Beccari
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe de Beccari : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - gallicolombe%20de%20Beccari
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - gallicolombe%20de%20Beccari
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed ground dove
1, fiche 54, Anglais, bare%2Deyed%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Moreno's bare-faced ground dove 1, fiche 54, Anglais, Moreno%27s%20bare%2Dfaced%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 54, Anglais, - bare%2Deyed%20ground%20dove
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 54, Anglais, - bare%2Deyed%20ground%20dove
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- colombe de Moreno
1, fiche 54, Français, colombe%20de%20Moreno
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 54, Français, - colombe%20de%20Moreno
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
colombe de Moreno : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - colombe%20de%20Moreno
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - colombe%20de%20Moreno
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- dark-eared brown dove
1, fiche 55, Anglais, dark%2Deared%20brown%20dove
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- dark-eared dove 1, fiche 55, Anglais, dark%2Deared%20dove
correct, voir observation
- Southern brown fruit dove 1, fiche 55, Anglais, Southern%20brown%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 55, Anglais, - dark%2Deared%20brown%20dove
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 55, Anglais, - dark%2Deared%20brown%20dove
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- phapitréron à oreillons bruns
1, fiche 55, Français, phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 55, Français, - phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
phapitréron à oreillons bruns : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 55, Français, - phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied imperial pigeon
1, fiche 56, Anglais, chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- chestnut-bellied pigeon 1, fiche 56, Anglais, chestnut%2Dbellied%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 56, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 56, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- carpophage de Brenchley
1, fiche 56, Français, carpophage%20de%20Brenchley
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 56, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Brenchley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Polynesian imperial pigeon
1, fiche 57, Anglais, Polynesian%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Polynesian pigeon 1, fiche 57, Anglais, Polynesian%20pigeon
correct, voir observation
- Society Islands imperial pigeon 1, fiche 57, Anglais, Society%20Islands%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Society Islands pigeon 1, fiche 57, Anglais, Society%20Islands%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 57, Anglais, - Polynesian%20imperial%20pigeon
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 57, Anglais, - Polynesian%20imperial%20pigeon
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- carpophage de la Société
1, fiche 57, Français, carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 57, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
carpophage de la Société : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 57, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- crested cuckoo dove
1, fiche 58, Anglais, crested%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- crested long-tailed pigeon 1, fiche 58, Anglais, crested%20long%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 58, Anglais, - crested%20cuckoo%20dove
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 58, Anglais, - crested%20cuckoo%20dove
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- phasianelle huppée
1, fiche 58, Français, phasianelle%20hupp%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 58, Français, - phasianelle%20hupp%C3%A9e
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
phasianelle huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - phasianelle%20hupp%C3%A9e
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 58, Français, - phasianelle%20hupp%C3%A9e
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- brown cuckoo dove
1, fiche 59, Anglais, brown%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- large brown cuckoo dove 1, fiche 59, Anglais, large%20brown%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- red cuckoo dove 1, fiche 59, Anglais, red%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- reddish cuckoo dove 1, fiche 59, Anglais, reddish%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 59, Anglais, - brown%20cuckoo%20dove
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 59, Anglais, - brown%20cuckoo%20dove
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- phasianelle brune
1, fiche 59, Français, phasianelle%20brune
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 59, Français, - phasianelle%20brune
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
phasianelle brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - phasianelle%20brune
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 59, Français, - phasianelle%20brune
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Andaman cuckoo dove
1, fiche 60, Anglais, Andaman%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 60, Anglais, - Andaman%20cuckoo%20dove
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - Andaman%20cuckoo%20dove
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- phasianelle des Nicobar
1, fiche 60, Français, phasianelle%20des%20Nicobar
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 60, Français, - phasianelle%20des%20Nicobar
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
phasianelle des Nicobar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - phasianelle%20des%20Nicobar
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - phasianelle%20des%20Nicobar
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Amboina cuckoo dove
1, fiche 61, Anglais, Amboina%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- brown pigeon 1, fiche 61, Anglais, brown%20pigeon
correct, voir observation
- pink-breasted cuckoo dove 1, fiche 61, Anglais, pink%2Dbreasted%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- slender-billed cuckoo dove 1, fiche 61, Anglais, slender%2Dbilled%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 61, Anglais, - Amboina%20cuckoo%20dove
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 61, Anglais, - Amboina%20cuckoo%20dove
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- phasianelle d'Amboine
1, fiche 61, Français, phasianelle%20d%27Amboine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 61, Français, - phasianelle%20d%27Amboine
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
phasianelle d'Amboine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - phasianelle%20d%27Amboine
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 61, Français, - phasianelle%20d%27Amboine
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- cinnamon ground dove
1, fiche 62, Anglais, cinnamon%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- goldenheart 1, fiche 62, Anglais, goldenheart
correct, voir observation
- red-throated ground dove 1, fiche 62, Anglais, red%2Dthroated%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 62, Anglais, - cinnamon%20ground%20dove
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - cinnamon%20ground%20dove
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- gallicolombe à poitrine d'or
1, fiche 62, Français, gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 62, Français, - gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe à poitrine d'or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- mountain imperial pigeon
1, fiche 63, Anglais, mountain%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 63, Anglais, - mountain%20imperial%20pigeon
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 63, Anglais, - mountain%20imperial%20pigeon
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- carpophage à manteau brun
1, fiche 63, Français, carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 63, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
carpophage à manteau brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 63, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Celebes quail dove
1, fiche 64, Anglais, Celebes%20quail%20dove
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Sulawesi ground dove 1, fiche 64, Anglais, Sulawesi%20ground%20dove
correct, voir observation
- Sulawesi quail dove 1, fiche 64, Anglais, Sulawesi%20quail%20dove
correct, voir observation
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 64, Anglais, - Celebes%20quail%20dove
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - Celebes%20quail%20dove
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- gallicolombe tristigmate
1, fiche 64, Français, gallicolombe%20tristigmate
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 64, Français, - gallicolombe%20tristigmate
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe tristigmate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - gallicolombe%20tristigmate
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - gallicolombe%20tristigmate
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- buff-bellied dove
1, fiche 65, Anglais, buff%2Dbellied%20dove
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- ochre-bellied dove 1, fiche 65, Anglais, ochre%2Dbellied%20dove
correct, voir observation
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 65, Anglais, - buff%2Dbellied%20dove
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - buff%2Dbellied%20dove
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- colombe de Chapman
1, fiche 65, Français, colombe%20de%20Chapman
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 65, Français, - colombe%20de%20Chapman
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
colombe de Chapman : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - colombe%20de%20Chapman
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 65, Français, - colombe%20de%20Chapman
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- bare-faced ground dove
1, fiche 66, Anglais, bare%2Dfaced%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 66, Anglais, - bare%2Dfaced%20ground%20dove
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - bare%2Dfaced%20ground%20dove
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- colombe de Cécile
1, fiche 66, Français, colombe%20de%20C%C3%A9cile
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 66, Français, - colombe%20de%20C%C3%A9cile
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
colombe de Cécile : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - colombe%20de%20C%C3%A9cile
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 66, Français, - colombe%20de%20C%C3%A9cile
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- bronze-naped pigeon
1, fiche 67, Anglais, bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Gabon bronze-naped pigeon 1, fiche 67, Anglais, Gabon%20bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
- Western bronze-naped pigeon 1, fiche 67, Anglais, Western%20bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 67, Anglais, - bronze%2Dnaped%20pigeon
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - bronze%2Dnaped%20pigeon
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- pigeon à nuque bronzée
1, fiche 67, Français, pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 67, Français, - pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
pigeon à nuque bronzée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 67, Français, - pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- black-collared fruit pigeon
1, fiche 68, Anglais, black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- collared imperial pigeon 1, fiche 68, Anglais, collared%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Müller's imperial pigeon 1, fiche 68, Anglais, M%C3%BCller%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 68, Anglais, - black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- carpophage de Müller
1, fiche 68, Français, carpophage%20de%20M%C3%BCller
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 68, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Müller : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Choiseul pigeon
1, fiche 69, Anglais, Choiseul%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Solomon Islands crowned pigeon 1, fiche 69, Anglais, Solomon%20Islands%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
- Solomon Islands ground pigeon 1, fiche 69, Anglais, Solomon%20Islands%20ground%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 69, Anglais, - Choiseul%20pigeon
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 69, Anglais, - Choiseul%20pigeon
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- microgoura de Choiseul
1, fiche 69, Français, microgoura%20de%20Choiseul
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 69, Français, - microgoura%20de%20Choiseul
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
microgoura de Choiseul : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - microgoura%20de%20Choiseul
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 69, Français, - microgoura%20de%20Choiseul
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Philippine zone-tailed pigeon
1, fiche 70, Anglais, Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- pink-bellied imperial pigeon 1, fiche 70, Anglais, pink%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 70, Anglais, - Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 70, Anglais, - Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- carpophage à ventre rose
1, fiche 70, Français, carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 70, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
carpophage à ventre rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 70, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Conover's dove
1, fiche 71, Anglais, Conover%27s%20dove
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Tolima dove 1, fiche 71, Anglais, Tolima%20dove
correct, voir observation
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 71, Anglais, - Conover%27s%20dove
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 71, Anglais, - Conover%27s%20dove
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- colombe de Conover
1, fiche 71, Français, colombe%20de%20Conover
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 71, Français, - colombe%20de%20Conover
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
colombe de Conover : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - colombe%20de%20Conover
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - colombe%20de%20Conover
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Bismark imperial pigeon
1, fiche 72, Anglais, Bismark%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- black imperial pigeon 1, fiche 72, Anglais, black%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 72, Anglais, - Bismark%20imperial%20pigeon
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 72, Anglais, - Bismark%20imperial%20pigeon
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- carpophage noir
1, fiche 72, Français, carpophage%20noir
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 72, Français, - carpophage%20noir
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
carpophage noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - carpophage%20noir
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 72, Français, - carpophage%20noir
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- white-bibbed fruit dove
1, fiche 73, Anglais, white%2Dbibbed%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- white-breasted fruit dove 1, fiche 73, Anglais, white%2Dbreasted%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 73, Anglais, - white%2Dbibbed%20fruit%20dove
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 73, Anglais, - white%2Dbibbed%20fruit%20dove
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- ptilope de Rivoli
1, fiche 73, Français, ptilope%20de%20Rivoli
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 73, Français, - ptilope%20de%20Rivoli
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
ptilope de Rivoli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - ptilope%20de%20Rivoli
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 73, Français, - ptilope%20de%20Rivoli
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- velvet dove
1, fiche 74, Anglais, velvet%20dove
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- whistling fruit dove 1, fiche 74, Anglais, whistling%20fruit%20dove
correct, voir observation
- yellow-headed dove 1, fiche 74, Anglais, yellow%2Dheaded%20dove
correct, voir observation
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 74, Anglais, - velvet%20dove
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - velvet%20dove
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- ptilope de Layard
1, fiche 74, Français, ptilope%20de%20Layard
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 74, Français, - ptilope%20de%20Layard
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
ptilope de Layard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - ptilope%20de%20Layard
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - ptilope%20de%20Layard
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- giant imperial pigeon
1, fiche 75, Anglais, giant%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- giant pigeon 1, fiche 75, Anglais, giant%20pigeon
correct, voir observation
- New Caledonian imperial pigeon 1, fiche 75, Anglais, New%20Caledonian%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- New Caledonian pigeon 1, fiche 75, Anglais, New%20Caledonian%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 75, Anglais, - giant%20imperial%20pigeon
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 75, Anglais, - giant%20imperial%20pigeon
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- carpophage géant
1, fiche 75, Français, carpophage%20g%C3%A9ant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 75, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
carpophage géant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 75, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Cape turtle dove
1, fiche 76, Anglais, Cape%20turtle%20dove
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- ring-necked dove 1, fiche 76, Anglais, ring%2Dnecked%20dove
correct, voir observation
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 76, Anglais, - Cape%20turtle%20dove
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 76, Anglais, - Cape%20turtle%20dove
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- tourterelle du Cap
1, fiche 76, Français, tourterelle%20du%20Cap
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 76, Français, - tourterelle%20du%20Cap
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
tourterelle du Cap : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - tourterelle%20du%20Cap
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 76, Français, - tourterelle%20du%20Cap
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- splendid fruit dove
1, fiche 77, Anglais, splendid%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- yellow-bibbed fruit dove 1, fiche 77, Anglais, yellow%2Dbibbed%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 77, Anglais, - splendid%20fruit%20dove
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - splendid%20fruit%20dove
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- ptilope des Salomon
1, fiche 77, Français, ptilope%20des%20Salomon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 77, Français, - ptilope%20des%20Salomon
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
ptilope des Salomon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - ptilope%20des%20Salomon
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 77, Français, - ptilope%20des%20Salomon
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Baker's imperial pigeon
1, fiche 78, Anglais, Baker%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Baker's pigeon 1, fiche 78, Anglais, Baker%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 78, Anglais, - Baker%27s%20imperial%20pigeon
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 78, Anglais, - Baker%27s%20imperial%20pigeon
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- carpophage de Baker
1, fiche 78, Français, carpophage%20de%20Baker
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 78, Français, - carpophage%20de%20Baker
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Baker : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - carpophage%20de%20Baker
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 78, Français, - carpophage%20de%20Baker
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- bronze-winged ground dove
1, fiche 79, Anglais, bronze%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- golden-spotted ground dove 1, fiche 79, Anglais, golden%2Dspotted%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 79, Anglais, - bronze%2Dwinged%20ground%20dove
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 79, Anglais, - bronze%2Dwinged%20ground%20dove
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- colombe aymara
1, fiche 79, Français, colombe%20aymara
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 79, Français, - colombe%20aymara
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
colombe aymara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - colombe%20aymara
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 79, Français, - colombe%20aymara
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- banded fruit dove
1, fiche 80, Anglais, banded%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- black-backed fruit dove 1, fiche 80, Anglais, black%2Dbacked%20fruit%20dove
correct, voir observation
- black-banded pigeon 1, fiche 80, Anglais, black%2Dbanded%20pigeon
correct, voir observation
- white-headed fruit dove 1, fiche 80, Anglais, white%2Dheaded%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 80, Anglais, - banded%20fruit%20dove
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 80, Anglais, - banded%20fruit%20dove
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- ptilope à ceinture
1, fiche 80, Français, ptilope%20%C3%A0%20ceinture
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 80, Français, - ptilope%20%C3%A0%20ceinture
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
ptilope à ceinture : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - ptilope%20%C3%A0%20ceinture
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 80, Français, - ptilope%20%C3%A0%20ceinture
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- brown-backed dove
1, fiche 81, Anglais, brown%2Dbacked%20dove
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 81, Anglais, - brown%2Dbacked%20dove
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - brown%2Dbacked%20dove
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- colombe du Panama
1, fiche 81, Français, colombe%20du%20Panama
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 81, Français, - colombe%20du%20Panama
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
colombe du Panama : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - colombe%20du%20Panama
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - colombe%20du%20Panama
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- cinnamon dove
1, fiche 82, Anglais, cinnamon%20dove
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- lemon dove 1, fiche 82, Anglais, lemon%20dove
correct, voir observation
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 82, Anglais, - cinnamon%20dove
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 82, Anglais, - cinnamon%20dove
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- pigeon à masque blanc
1, fiche 82, Français, pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 82, Français, - pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
pigeon à masque blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 82, Français, - pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Peale's imperial pigeon
1, fiche 83, Anglais, Peale%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Peale's pigeon 1, fiche 83, Anglais, Peale%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 83, Anglais, - Peale%27s%20imperial%20pigeon
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - Peale%27s%20imperial%20pigeon
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- carpophage de Peale
1, fiche 83, Français, carpophage%20de%20Peale
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 83, Français, - carpophage%20de%20Peale
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Peale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - carpophage%20de%20Peale
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - carpophage%20de%20Peale
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Caroline ground dove
1, fiche 84, Anglais, Caroline%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Caroline Islands ground dove 1, fiche 84, Anglais, Caroline%20Islands%20ground%20dove
correct, voir observation
- Truk Island ground dove 1, fiche 84, Anglais, Truk%20Island%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 84, Anglais, - Caroline%20ground%20dove
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - Caroline%20ground%20dove
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- gallicolombe de Kubary
1, fiche 84, Français, gallicolombe%20de%20Kubary
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 84, Français, - gallicolombe%20de%20Kubary
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe de Kubary : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - gallicolombe%20de%20Kubary
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - gallicolombe%20de%20Kubary
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Seychelles blue pigeon
1, fiche 85, Anglais, Seychelles%20blue%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 85, Anglais, - Seychelles%20blue%20pigeon
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - Seychelles%20blue%20pigeon
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- founingo rougecap
1, fiche 85, Français, founingo%20rougecap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 85, Français, - founingo%20rougecap
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
founingo rougecap : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - founingo%20rougecap
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 85, Français, - founingo%20rougecap
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- timor imperial pigeon
1, fiche 86, Anglais, timor%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 86, Anglais, - timor%20imperial%20pigeon
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 86, Anglais, - timor%20imperial%20pigeon
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- carpophage cendrillon
1, fiche 86, Français, carpophage%20cendrillon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 86, Français, - carpophage%20cendrillon
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
carpophage cendrillon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - carpophage%20cendrillon
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 86, Français, - carpophage%20cendrillon
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- black-billed cuckoo dove
1, fiche 87, Anglais, black%2Dbilled%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- lesser bar-tailed cuckoo dove 1, fiche 87, Anglais, lesser%20bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 87, Anglais, - black%2Dbilled%20cuckoo%20dove
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 87, Anglais, - black%2Dbilled%20cuckoo%20dove
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- phasianelle barrée
1, fiche 87, Français, phasianelle%20barr%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 87, Français, - phasianelle%20barr%C3%A9e
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
phasianelle barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - phasianelle%20barr%C3%A9e
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 87, Français, - phasianelle%20barr%C3%A9e
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- black cuckoo dove
1, fiche 88, Anglais, black%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- slaty cuckoo dove 1, fiche 88, Anglais, slaty%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- timor black pigeon 1, fiche 88, Anglais, timor%20black%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 88, Anglais, - black%20cuckoo%20dove
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 88, Anglais, - black%20cuckoo%20dove
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- phasianelle modeste
1, fiche 88, Français, phasianelle%20modeste
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 88, Français, - phasianelle%20modeste
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
phasianelle modeste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - phasianelle%20modeste
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 88, Français, - phasianelle%20modeste
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- amethyst brown dove
1, fiche 89, Anglais, amethyst%20brown%20dove
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- amethyst brown fruit dove 1, fiche 89, Anglais, amethyst%20brown%20fruit%20dove
correct, voir observation
- amethyst dove 1, fiche 89, Anglais, amethyst%20dove
correct, voir observation
- greater brown fruit pigeon 1, fiche 89, Anglais, greater%20brown%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
- greater brown fruit dove 1, fiche 89, Anglais, greater%20brown%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 89, Anglais, - amethyst%20brown%20dove
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 89, Anglais, - amethyst%20brown%20dove
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- phapitréron améthyste
1, fiche 89, Français, phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 89, Français, - phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
phapitréron améthyste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 89, Français, - phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- cinnamon-headed green pigeon
1, fiche 90, Anglais, cinnamon%2Dheaded%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-headed pigeon 1, fiche 90, Anglais, cinnamon%2Dheaded%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 90, Anglais, - cinnamon%2Dheaded%20green%20pigeon
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 90, Anglais, - cinnamon%2Dheaded%20green%20pigeon
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- colombar à cou roux
1, fiche 90, Français, colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 90, Français, - colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
colombar à cou roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 90, Français, - colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- purple-tailed imperial pigeon
1, fiche 91, Anglais, purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- rufous-bellied fruit pigeon 1, fiche 91, Anglais, rufous%2Dbellied%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 91, Anglais, - purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 91, Anglais, - purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- carpophage à ventre roux
1, fiche 91, Français, carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 91, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
carpophage à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 91, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Delegorgue's pigeon
1, fiche 92, Anglais, Delegorgue%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Eastern bronze-naped pigeon 1, fiche 92, Anglais, Eastern%20bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 92, Anglais, - Delegorgue%27s%20pigeon
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 92, Anglais, - Delegorgue%27s%20pigeon
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- pigeon de Delegorgue
1, fiche 92, Français, pigeon%20de%20Delegorgue
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 92, Français, - pigeon%20de%20Delegorgue
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
pigeon de Delegorgue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - pigeon%20de%20Delegorgue
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 92, Français, - pigeon%20de%20Delegorgue
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Brown's cuckoo dove
1, fiche 93, Anglais, Brown%27s%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Brown's long-tailed pigeon 1, fiche 93, Anglais, Brown%27s%20long%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
- pied cuckoo dove 1, fiche 93, Anglais, pied%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 93, Anglais, - Brown%27s%20cuckoo%20dove
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 93, Anglais, - Brown%27s%20cuckoo%20dove
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- phasianelle de Brown
1, fiche 93, Français, phasianelle%20de%20Brown
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 93, Français, - phasianelle%20de%20Brown
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
phasianelle de Brown : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - phasianelle%20de%20Brown
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 93, Français, - phasianelle%20de%20Brown
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- black-backed imperial pigeon
1, fiche 94, Anglais, black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- dark-backed imperial pigeon 1, fiche 94, Anglais, dark%2Dbacked%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 94, Anglais, - black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 94, Anglais, - black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- carpophage mantelé
1, fiche 94, Français, carpophage%20mantel%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 94, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
carpophage mantelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 94, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- bar-tailed cuckoo dove
1, fiche 95, Anglais, bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- barred cuckoo dove 1, fiche 95, Anglais, barred%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- large cuckoo dove 1, fiche 95, Anglais, large%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 95, Anglais, - bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 95, Anglais, - bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- phasianelle onchall
1, fiche 95, Français, phasianelle%20onchall
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 95, Français, - phasianelle%20onchall
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
phasianelle onchall : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - phasianelle%20onchall
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 95, Français, - phasianelle%20onchall
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- red-knobbed imperial pigeon
1, fiche 96, Anglais, red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- red-knobbed pigeon 1, fiche 96, Anglais, red%2Dknobbed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 96, Anglais, - red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 96, Anglais, - red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- carpophage à cire rouge
1, fiche 96, Français, carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 96, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
carpophage à cire rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 96, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- banded imperial pigeon
1, fiche 97, Anglais, banded%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Zoe imperial pigeon 1, fiche 97, Anglais, Zoe%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 97, Anglais, - banded%20imperial%20pigeon
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 97, Anglais, - banded%20imperial%20pigeon
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- carpophage de Zoé
1, fiche 97, Français, carpophage%20de%20Zo%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 97, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Zoé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 97, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- black-winged ground dove
1, fiche 98, Anglais, black%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 98, Anglais, - black%2Dwinged%20ground%20dove
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 98, Anglais, - black%2Dwinged%20ground%20dove
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- colombe à ailes noires
1, fiche 98, Français, colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 98, Français, - colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
colombe à ailes noires : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 98, Français, - colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Bruce's green pigeon
1, fiche 99, Anglais, Bruce%27s%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- yellow-bellied fruit pigeon 1, fiche 99, Anglais, yellow%2Dbellied%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
- yellow-bellied green pigeon 1, fiche 99, Anglais, yellow%2Dbellied%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 99, Anglais, - Bruce%27s%20green%20pigeon
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 99, Anglais, - Bruce%27s%20green%20pigeon
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- colombar waalia
1, fiche 99, Français, colombar%20waalia
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 99, Français, - colombar%20waalia
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
colombar waalia : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - colombar%20waalia
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 99, Français, - colombar%20waalia
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- bleedingheart pigeon
1, fiche 100, Anglais, bleedingheart%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Luzon bleedingheart 1, fiche 100, Anglais, Luzon%20bleedingheart
correct, voir observation
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 100, Anglais, - bleedingheart%20pigeon
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 100, Anglais, - bleedingheart%20pigeon
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- gallicolombe poignardée
1, fiche 100, Français, gallicolombe%20poignard%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 100, Français, - gallicolombe%20poignard%C3%A9e
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe poignardée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - gallicolombe%20poignard%C3%A9e
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 100, Français, - gallicolombe%20poignard%C3%A9e
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


