TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
COLUMBIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Torresian imperial pigeon
1, fiche 1, Anglais, Torresian%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Torresian imperial-pigeon 2, fiche 1, Anglais, Torresian%20imperial%2Dpigeon
correct
- Australian pied imperial pigeon 3, fiche 1, Anglais, Australian%20pied%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 1, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 1, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- carpophage argenté
1, fiche 1, Français, carpophage%20argent%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 1, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
carpophage argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- pied imperial pigeon
1, fiche 2, Anglais, pied%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- pied imperial-pigeon 2, fiche 2, Anglais, pied%20imperial%2Dpigeon
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 2, Anglais, - pied%20imperial%20pigeon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 2, Anglais, - pied%20imperial%20pigeon
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- carpophage blanc
1, fiche 2, Français, carpophage%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 2, Français, - carpophage%20blanc
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
carpophage blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - carpophage%20blanc
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - carpophage%20blanc
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- silver-tipped imperial pigeon
1, fiche 3, Anglais, silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- silver-tipped imperial-pigeon 2, fiche 3, Anglais, silver%2Dtipped%20imperial%2Dpigeon
correct
- white imperial pigeon 3, fiche 3, Anglais, white%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 3, Anglais, - silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 3, Anglais, - silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- carpophage luctuose
1, fiche 3, Français, carpophage%20luctuose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 3, Français, - carpophage%20luctuose
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
carpophage luctuose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - carpophage%20luctuose
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - carpophage%20luctuose
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- dodo
1, fiche 4, Anglais, dodo
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Mauritius dodo 2, fiche 4, Anglais, Mauritius%20dodo
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 4, Anglais, - dodo
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - dodo
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- dronte de Maurice
1, fiche 4, Français, dronte%20de%20Maurice
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- dodo 2, fiche 4, Français, dodo
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 3, fiche 4, Français, - dronte%20de%20Maurice
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
dronte de Maurice : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 4, Français, - dronte%20de%20Maurice
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - dronte%20de%20Maurice
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Mauritius blue pigeon
1, fiche 5, Anglais, Mauritius%20blue%20pigeon
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 5, Anglais, - Mauritius%20blue%20pigeon
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - Mauritius%20blue%20pigeon
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- founingo hollandais
1, fiche 5, Français, founingo%20hollandais
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 5, Français, - founingo%20hollandais
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
founingo hollandais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - founingo%20hollandais
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - founingo%20hollandais
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-10-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- green fruit pigeon
1, fiche 6, Anglais, green%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Madagascar green pigeon 1, fiche 6, Anglais, Madagascar%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 6, Anglais, - green%20fruit%20pigeon
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - green%20fruit%20pigeon
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- colombar maïtsou
1, fiche 6, Français, colombar%20ma%C3%AFtsou
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 6, Français, - colombar%20ma%C3%AFtsou
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
colombar maïtsou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - colombar%20ma%C3%AFtsou
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - colombar%20ma%C3%AFtsou
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- white-fronted quail-dove
1, fiche 7, Anglais, white%2Dfronted%20quail%2Ddove
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Geotrygon leucometopia: Geotrygon leucometopia was split (AOU 2003) from Geotrygon caniceps on the basis of originally recognized morphological differences. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- white fronted quail-dove
- white fronted quail dove
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- colombe d'Hispaniola
1, fiche 7, Français, colombe%20d%27Hispaniola
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 7, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
colombe d'Hispaniola : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Geotrygon leucometopia : En raison de différences morphologiques, Geotrygon leucometopia est devenue (AOU 2002) une espèce distincte de Geotrygon caniceps. 2, fiche 7, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Tuxtla quail-dove
1, fiche 8, Anglais, Tuxtla%20quail%2Ddove
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 8, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Geotrygon carrikeri: Formerly considered a subspecies of the widespread Purplish-backed Quail-dove (Geotrygon lawrencii), but its larger size, paler plumage, disjunct range (more than 1,500 km from the nominate form) and different song suggest that it is better treated as a separate species. 3, fiche 8, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 8, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Tuxtla quail dove
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- colombe de Tuxtla
1, fiche 8, Français, colombe%20de%20Tuxtla
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 8, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
colombe de Tuxtla : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Geotrygon carrikeri : Considérée comme une sous-espèce de Geotrygon lawrencii, Geotrygon carrikeri est devenue (AOU 1998) une espèce distincte. 2, fiche 8, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- diamond dove
1, fiche 9, Anglais, diamond%20dove
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 9, Anglais, - diamond%20dove
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - diamond%20dove
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- géopélie diamant
1, fiche 9, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 9, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
géopélie diamant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20diamant
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- blue crowned pigeon
1, fiche 10, Anglais, blue%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- common crowned pigeon 1, fiche 10, Anglais, common%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
- Western crowned pigeon 1, fiche 10, Anglais, Western%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 10, Anglais, - blue%20crowned%20pigeon
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - blue%20crowned%20pigeon
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- goura couronné
1, fiche 10, Français, goura%20couronn%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 10, Français, - goura%20couronn%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
goura couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - goura%20couronn%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - goura%20couronn%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- pale mountain pigeon
1, fiche 11, Anglais, pale%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Solomon mountain pigeon 1, fiche 11, Anglais, Solomon%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 11, Anglais, - pale%20mountain%20pigeon
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - pale%20mountain%20pigeon
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- carpophage des Salomon
1, fiche 11, Français, carpophage%20des%20Salomon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 11, Français, - carpophage%20des%20Salomon
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
carpophage des Salomon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - carpophage%20des%20Salomon
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - carpophage%20des%20Salomon
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- picui dove
1, fiche 12, Anglais, picui%20dove
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- picui ground dove 1, fiche 12, Anglais, picui%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 12, Anglais, - picui%20dove
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - picui%20dove
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- colombe picui
1, fiche 12, Français, colombe%20picui
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 12, Français, - colombe%20picui
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
colombe picui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - colombe%20picui
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - colombe%20picui
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- palomita común
1, fiche 12, Espagnol, palomita%20com%C3%BAn
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed mountain pigeon
1, fiche 13, Anglais, bare%2Deyed%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Papuan mountain pigeon 1, fiche 13, Anglais, Papuan%20mountain%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 13, Anglais, - bare%2Deyed%20mountain%20pigeon
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - bare%2Deyed%20mountain%20pigeon
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- carpophage d'Albertis
1, fiche 13, Français, carpophage%20d%27Albertis
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 13, Français, - carpophage%20d%27Albertis
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
carpophage d'Albertis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - carpophage%20d%27Albertis
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - carpophage%20d%27Albertis
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Samoan pigeon
1, fiche 14, Anglais, Samoan%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- tooth-billed pigeon 1, fiche 14, Anglais, tooth%2Dbilled%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 14, Anglais, - Samoan%20pigeon
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - Samoan%20pigeon
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- diduncule strigirostre
1, fiche 14, Français, diduncule%20strigirostre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 14, Français, - diduncule%20strigirostre
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
diduncule strigirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - diduncule%20strigirostre
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - diduncule%20strigirostre
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- New Britain bronzewing
1, fiche 15, Anglais, New%20Britain%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 15, Anglais, - New%20Britain%20bronzewing
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - New%20Britain%20bronzewing
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- colombine de Nouvelle-Bretagne
1, fiche 15, Français, colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 15, Français, - colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
colombine de Nouvelle-Bretagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - colombine%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- long-tailed dove
1, fiche 16, Anglais, long%2Dtailed%20dove
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- masked dove 1, fiche 16, Anglais, masked%20dove
correct, voir observation
- Namaqua dove 1, fiche 16, Anglais, Namaqua%20dove
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 16, Anglais, - long%2Dtailed%20dove
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - long%2Dtailed%20dove
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- tourtelette masquée
1, fiche 16, Français, tourtelette%20masqu%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 16, Français, - tourtelette%20masqu%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
tourtelette masquée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - tourtelette%20masqu%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - tourtelette%20masqu%C3%A9e
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- white-quilled rock pigeon
1, fiche 17, Anglais, white%2Dquilled%20rock%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 17, Anglais, - white%2Dquilled%20rock%20pigeon
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - white%2Dquilled%20rock%20pigeon
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- colombine des rochers
1, fiche 17, Français, colombine%20des%20rochers
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 17, Français, - colombine%20des%20rochers
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
colombine des rochers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - colombine%20des%20rochers
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - colombine%20des%20rochers
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- topknot pigeon
1, fiche 18, Anglais, topknot%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 18, Anglais, - topknot%20pigeon
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - topknot%20pigeon
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- carpophage à double huppe
1, fiche 18, Français, carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 18, Français, - carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
carpophage à double huppe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - carpophage%20%C3%A0%20double%20huppe
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- emerald-spotted dove
1, fiche 19, Anglais, emerald%2Dspotted%20dove
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- emerald-spotted wood dove 1, fiche 19, Anglais, emerald%2Dspotted%20wood%20dove
correct, voir observation
- green-spotted dove 1, fiche 19, Anglais, green%2Dspotted%20dove
correct, voir observation
- green-spotted wood dove 1, fiche 19, Anglais, green%2Dspotted%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 19, Anglais, - emerald%2Dspotted%20dove
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - emerald%2Dspotted%20dove
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- tourtelette émeraudine
1, fiche 19, Français, tourtelette%20%C3%A9meraudine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 19, Français, - tourtelette%20%C3%A9meraudine
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
tourtelette émeraudine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - tourtelette%20%C3%A9meraudine
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - tourtelette%20%C3%A9meraudine
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Ridgway's dove
1, fiche 20, Anglais, Ridgway%27s%20dove
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- scaled dove 1, fiche 20, Anglais, scaled%20dove
correct, voir observation
- scaly dove 1, fiche 20, Anglais, scaly%20dove
correct, voir observation
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 20, Anglais, - Ridgway%27s%20dove
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Ridgway%27s%20dove
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- colombe écaillée
1, fiche 20, Français, colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 20, Français, - colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
colombe écaillée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - colombe%20%C3%A9caill%C3%A9e
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Celebes dusky pigeon
1, fiche 21, Anglais, Celebes%20dusky%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- sombre pigeon 1, fiche 21, Anglais, sombre%20pigeon
correct, voir observation
- Sulawesi dusky pigeon 1, fiche 21, Anglais, Sulawesi%20dusky%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 21, Anglais, - Celebes%20dusky%20pigeon
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - Celebes%20dusky%20pigeon
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- carpophage des Célèbes
1, fiche 21, Français, carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 21, Français, - carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
carpophage des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - carpophage%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- flock bronzewing
1, fiche 22, Anglais, flock%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- flock pigeon 1, fiche 22, Anglais, flock%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 22, Anglais, - flock%20bronzewing
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - flock%20bronzewing
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- colombine arlequin
1, fiche 22, Français, colombine%20arlequin
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 22, Français, - colombine%20arlequin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
colombine arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - colombine%20arlequin
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - colombine%20arlequin
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- croaking ground dove
1, fiche 23, Anglais, croaking%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- gold-billed ground dove 1, fiche 23, Anglais, gold%2Dbilled%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 23, Anglais, - croaking%20ground%20dove
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - croaking%20ground%20dove
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- colombe à bec jaune
1, fiche 23, Français, colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 23, Français, - colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
colombe à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - colombe%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Gould's zebra dove
1, fiche 24, Anglais, Gould%27s%20zebra%20dove
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- peaceful dove 1, fiche 24, Anglais, peaceful%20dove
correct, voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 24, Anglais, - Gould%27s%20zebra%20dove
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - Gould%27s%20zebra%20dove
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- géopélie placide
1, fiche 24, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 24, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
géopélie placide : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20placide
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- tambourine dove
1, fiche 25, Anglais, tambourine%20dove
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 25, Anglais, - tambourine%20dove
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - tambourine%20dove
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- tourtelette tambourette
1, fiche 25, Français, tourtelette%20tambourette
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 25, Français, - tourtelette%20tambourette
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
tourtelette tambourette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - tourtelette%20tambourette
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - tourtelette%20tambourette
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- maroon-breasted crowned pigeon
1, fiche 26, Anglais, maroon%2Dbreasted%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Scheepmaker's crowned pigeon 1, fiche 26, Anglais, Scheepmaker%27s%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
- Southern crowned pigeon 1, fiche 26, Anglais, Southern%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 26, Anglais, - maroon%2Dbreasted%20crowned%20pigeon
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - maroon%2Dbreasted%20crowned%20pigeon
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- goura de Scheepmaker
1, fiche 26, Français, goura%20de%20Scheepmaker
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 26, Français, - goura%20de%20Scheepmaker
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
goura de Scheepmaker : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - goura%20de%20Scheepmaker
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - goura%20de%20Scheepmaker
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- common bronzewing
1, fiche 27, Anglais, common%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 27, Anglais, - common%20bronzewing
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - common%20bronzewing
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- colombine lumachelle
1, fiche 27, Français, colombine%20lumachelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 27, Français, - colombine%20lumachelle
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
colombine lumachelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - colombine%20lumachelle
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - colombine%20lumachelle
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- wonga pigeon
1, fiche 28, Anglais, wonga%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 28, Anglais, - wonga%20pigeon
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - wonga%20pigeon
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- colombine wonga
1, fiche 28, Français, colombine%20wonga
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 28, Français, - colombine%20wonga
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
colombine wonga : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - colombine%20wonga
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - colombine%20wonga
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- spinifex pigeon
1, fiche 29, Anglais, spinifex%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- white-bellied plumed pigeon 1, fiche 29, Anglais, white%2Dbellied%20plumed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 29, Anglais, - spinifex%20pigeon
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - spinifex%20pigeon
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- colombine plumifère
1, fiche 29, Français, colombine%20plumif%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 29, Français, - colombine%20plumif%C3%A8re
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
colombine plumifère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - colombine%20plumif%C3%A8re
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - colombine%20plumif%C3%A8re
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Galapagos dove
1, fiche 30, Anglais, Galapagos%20dove
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 30, Anglais, - Galapagos%20dove
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - Galapagos%20dove
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- tourterelle des Galapagos
1, fiche 30, Français, tourterelle%20des%20Galapagos
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 30, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
tourterelle des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- New Zealand pigeon
1, fiche 31, Anglais, New%20Zealand%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- kereru 1, fiche 31, Anglais, kereru
correct, voir observation
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 31, Anglais, - New%20Zealand%20pigeon
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - New%20Zealand%20pigeon
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- carpophage de Nouvelle-Zélande
1, fiche 31, Français, carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 31, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- partridge bronzewing
1, fiche 32, Anglais, partridge%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- squatter pigeon 1, fiche 32, Anglais, squatter%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 32, Anglais, - partridge%20bronzewing
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - partridge%20bronzewing
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- colombine marquetée
1, fiche 32, Français, colombine%20marquet%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 32, Français, - colombine%20marquet%C3%A9e
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
colombine marquetée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - colombine%20marquet%C3%A9e
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - colombine%20marquet%C3%A9e
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- purple-barred ground dove
1, fiche 33, Anglais, purple%2Dbarred%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- purple-winged ground dove 1, fiche 33, Anglais, purple%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 33, Anglais, - purple%2Dbarred%20ground%20dove
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - purple%2Dbarred%20ground%20dove
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- colombe de Geoffroy
1, fiche 33, Français, colombe%20de%20Geoffroy
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 33, Français, - colombe%20de%20Geoffroy
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
colombe de Geoffroy : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - colombe%20de%20Geoffroy
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - colombe%20de%20Geoffroy
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Buckley's ground dove
1, fiche 34, Anglais, Buckley%27s%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Ecuadorean ground dove 1, fiche 34, Anglais, Ecuadorean%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 34, Anglais, - Buckley%27s%20ground%20dove
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - Buckley%27s%20ground%20dove
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- colombe de Buckley
1, fiche 34, Français, colombe%20de%20Buckley
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 34, Français, - colombe%20de%20Buckley
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
colombe de Buckley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - colombe%20de%20Buckley
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - colombe%20de%20Buckley
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed partridge bronzewing
1, fiche 35, Anglais, bare%2Deyed%20partridge%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- partridge pigeon 1, fiche 35, Anglais, partridge%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 35, Anglais, - bare%2Deyed%20partridge%20bronzewing
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - bare%2Deyed%20partridge%20bronzewing
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- colombine de Smith
1, fiche 35, Français, colombine%20de%20Smith
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 35, Français, - colombine%20de%20Smith
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
colombine de Smith : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - colombine%20de%20Smith
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - colombine%20de%20Smith
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- black bronzewing
1, fiche 36, Anglais, black%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- New Guinea bronzewing 1, fiche 36, Anglais, New%20Guinea%20bronzewing
correct, voir observation
- white-capped ground pigeon 1, fiche 36, Anglais, white%2Dcapped%20ground%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 36, Anglais, - black%20bronzewing
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 36, Anglais, - black%20bronzewing
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- colombine à front blanc
1, fiche 36, Français, colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 36, Français, - colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
colombine à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 36, Français, - colombine%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- blue-headed dove
1, fiche 37, Anglais, blue%2Dheaded%20dove
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- blue-headed wood dove 1, fiche 37, Anglais, blue%2Dheaded%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 37, Anglais, - blue%2Dheaded%20dove
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - blue%2Dheaded%20dove
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- tourtelette demoiselle
1, fiche 37, Français, tourtelette%20demoiselle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 37, Français, - tourtelette%20demoiselle
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
tourtelette demoiselle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - tourtelette%20demoiselle
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - tourtelette%20demoiselle
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- blue spotted wood dove
1, fiche 38, Anglais, blue%20spotted%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- blue-spotted dove 1, fiche 38, Anglais, blue%2Dspotted%20dove
correct, voir observation
- red-billed wood dove 1, fiche 38, Anglais, red%2Dbilled%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 38, Anglais, - blue%20spotted%20wood%20dove
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - blue%20spotted%20wood%20dove
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- tourtelette améthystine
1, fiche 38, Français, tourtelette%20am%C3%A9thystine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 38, Français, - tourtelette%20am%C3%A9thystine
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
tourtelette améthystine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - tourtelette%20am%C3%A9thystine
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - tourtelette%20am%C3%A9thystine
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- chestnut-quilled rock pigeon
1, fiche 39, Anglais, chestnut%2Dquilled%20rock%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 39, Anglais, - chestnut%2Dquilled%20rock%20pigeon
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - chestnut%2Dquilled%20rock%20pigeon
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- colombine rufipenne
1, fiche 39, Français, colombine%20rufipenne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 39, Français, - colombine%20rufipenne
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
colombine rufipenne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - colombine%20rufipenne
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - colombine%20rufipenne
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- bronze-winged dove
1, fiche 40, Anglais, bronze%2Dwinged%20dove
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- common emerald dove 1, fiche 40, Anglais, common%20emerald%20dove
correct, voir observation
- emerald ground dove 1, fiche 40, Anglais, emerald%20ground%20dove
correct, voir observation
- green-winged dove 1, fiche 40, Anglais, green%2Dwinged%20dove
correct, voir observation
- green-winged ground dove 1, fiche 40, Anglais, green%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 40, Anglais, - bronze%2Dwinged%20dove
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 40, Anglais, - bronze%2Dwinged%20dove
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- colombine turvert
1, fiche 40, Français, colombine%20turvert
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 40, Français, - colombine%20turvert
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
colombine turvert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - colombine%20turvert
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - colombine%20turvert
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- brown-backed emerald dove
1, fiche 41, Anglais, brown%2Dbacked%20emerald%20dove
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- brown-backed ground pigeon 1, fiche 41, Anglais, brown%2Dbacked%20ground%20pigeon
correct, voir observation
- Stephan's dove 1, fiche 41, Anglais, Stephan%27s%20dove
correct, voir observation
- Stephan's ground dove 1, fiche 41, Anglais, Stephan%27s%20ground%20dove
correct, voir observation
- Stephan's pigeon 1, fiche 41, Anglais, Stephan%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 41, Anglais, - brown%2Dbacked%20emerald%20dove
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - brown%2Dbacked%20emerald%20dove
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- colombine d'Étienne
1, fiche 41, Français, colombine%20d%27%C3%89tienne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 41, Français, - colombine%20d%27%C3%89tienne
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
colombine d'Étienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - colombine%20d%27%C3%89tienne
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - colombine%20d%27%C3%89tienne
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- bar-shouldered dove
1, fiche 42, Anglais, bar%2Dshouldered%20dove
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- bar-shouldered ground dove 1, fiche 42, Anglais, bar%2Dshouldered%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 42, Anglais, - bar%2Dshouldered%20dove
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - bar%2Dshouldered%20dove
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- géopélie à nuque rousse
1, fiche 42, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 42, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
géopélie à nuque rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20%C3%A0%20nuque%20rousse
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- black-billed blue-spotted wood dove
1, fiche 43, Anglais, black%2Dbilled%20blue%2Dspotted%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- black-billed wood dove 1, fiche 43, Anglais, black%2Dbilled%20wood%20dove
correct, voir observation
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 43, Anglais, - black%2Dbilled%20blue%2Dspotted%20wood%20dove
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - black%2Dbilled%20blue%2Dspotted%20wood%20dove
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- tourtelette d'Abyssinie
1, fiche 43, Français, tourtelette%20d%27Abyssinie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 43, Français, - tourtelette%20d%27Abyssinie
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
tourtelette d'Abyssinie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - tourtelette%20d%27Abyssinie
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - tourtelette%20d%27Abyssinie
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- brush bronzewing
1, fiche 44, Anglais, brush%20bronzewing
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 44, Anglais, - brush%20bronzewing
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - brush%20bronzewing
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- colombine élégante
1, fiche 44, Français, colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 44, Français, - colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
colombine élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - colombine%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- blue-eyed ground dove
1, fiche 45, Anglais, blue%2Deyed%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 45, Anglais, - blue%2Deyed%20ground%20dove
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - blue%2Deyed%20ground%20dove
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- colombe aux yeux bleus
1, fiche 45, Français, colombe%20aux%20yeux%20bleus
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 45, Français, - colombe%20aux%20yeux%20bleus
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
colombe aux yeux bleus : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - colombe%20aux%20yeux%20bleus
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - colombe%20aux%20yeux%20bleus
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- barred dove
1, fiche 46, Anglais, barred%20dove
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Temminck's zebra dove 1, fiche 46, Anglais, Temminck%27s%20zebra%20dove
correct, voir observation
- Timor zebra dove 1, fiche 46, Anglais, Timor%20zebra%20dove
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 46, Anglais, - barred%20dove
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - barred%20dove
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- géopélie de Maugé
1, fiche 46, Français, g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 46, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
géopélie de Maugé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - g%C3%A9op%C3%A9lie%20de%20Maug%C3%A9
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-04-18
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- band-tailed pigeon
1, fiche 47, Anglais, band%2Dtailed%20pigeon
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 47, Anglais, - band%2Dtailed%20pigeon
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - band%2Dtailed%20pigeon
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- pigeon à queue barrée
1, fiche 47, Français, pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 47, Français, - pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
pigeon à queue barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - pigeon%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- paloma torcaza
1, fiche 47, Espagnol, paloma%20torcaza
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
- paloma de collar 2, fiche 47, Espagnol, paloma%20de%20collar
correct, nom féminin
- torcaza collareja 2, fiche 47, Espagnol, torcaza%20collareja
correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Columbidae. [...] Esta paloma es una de las más grandes y robustas, presenta una cola ancha en forma de abanico, el pico es amarillo y el color de su cuerpo es gris parduzco, presenta una banda blanca conspicua en la nuca y un lustre verde broncíneo metálico en la alta espalda [...] 2, fiche 47, Espagnol, - paloma%20torcaza
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Rapa fruit dove
1, fiche 48, Anglais, Rapa%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Rapa Island fruit dove 1, fiche 48, Anglais, Rapa%20Island%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 48, Anglais, - Rapa%20fruit%20dove
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - Rapa%20fruit%20dove
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- ptilope de Hutton
1, fiche 48, Français, ptilope%20de%20Hutton
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 48, Français, - ptilope%20de%20Hutton
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
ptilope de Hutton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - ptilope%20de%20Hutton
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - ptilope%20de%20Hutton
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Bartlett's bleedingheart
1, fiche 49, Anglais, Bartlett%27s%20bleedingheart
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Mindanao bleedingheart 1, fiche 49, Anglais, Mindanao%20bleedingheart
correct, voir observation
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 49, Anglais, - Bartlett%27s%20bleedingheart
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - Bartlett%27s%20bleedingheart
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- gallicolombe de Bartlett
1, fiche 49, Français, gallicolombe%20de%20Bartlett
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 49, Français, - gallicolombe%20de%20Bartlett
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe de Bartlett : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - gallicolombe%20de%20Bartlett
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - gallicolombe%20de%20Bartlett
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- pink-headed imperial pigeon
1, fiche 50, Anglais, pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 50, Anglais, - pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- carpophage à tête rose
1, fiche 50, Français, carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 50, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
carpophage à tête rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Beccari's ground dove
1, fiche 51, Anglais, Beccari%27s%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- bronze ground dove 1, fiche 51, Anglais, bronze%20ground%20dove
correct, voir observation
- gray-throated ground dove 1, fiche 51, Anglais, gray%2Dthroated%20ground%20dove
correct, voir observation
- grey-breasted quail dove 1, fiche 51, Anglais, grey%2Dbreasted%20quail%20dove
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 51, Anglais, - Beccari%27s%20ground%20dove
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - Beccari%27s%20ground%20dove
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- gallicolombe de Beccari
1, fiche 51, Français, gallicolombe%20de%20Beccari
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 51, Français, - gallicolombe%20de%20Beccari
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe de Beccari : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - gallicolombe%20de%20Beccari
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - gallicolombe%20de%20Beccari
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed ground dove
1, fiche 52, Anglais, bare%2Deyed%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Moreno's bare-faced ground dove 1, fiche 52, Anglais, Moreno%27s%20bare%2Dfaced%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 52, Anglais, - bare%2Deyed%20ground%20dove
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - bare%2Deyed%20ground%20dove
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- colombe de Moreno
1, fiche 52, Français, colombe%20de%20Moreno
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 52, Français, - colombe%20de%20Moreno
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
colombe de Moreno : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - colombe%20de%20Moreno
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - colombe%20de%20Moreno
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- dark-eared brown dove
1, fiche 53, Anglais, dark%2Deared%20brown%20dove
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- dark-eared dove 1, fiche 53, Anglais, dark%2Deared%20dove
correct, voir observation
- Southern brown fruit dove 1, fiche 53, Anglais, Southern%20brown%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 53, Anglais, - dark%2Deared%20brown%20dove
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - dark%2Deared%20brown%20dove
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- phapitréron à oreillons bruns
1, fiche 53, Français, phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 53, Français, - phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
phapitréron à oreillons bruns : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - phapitr%C3%A9ron%20%C3%A0%20oreillons%20bruns
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied imperial pigeon
1, fiche 54, Anglais, chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- chestnut-bellied pigeon 1, fiche 54, Anglais, chestnut%2Dbellied%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 54, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 54, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- carpophage de Brenchley
1, fiche 54, Français, carpophage%20de%20Brenchley
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 54, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Brenchley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Polynesian imperial pigeon
1, fiche 55, Anglais, Polynesian%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Polynesian pigeon 1, fiche 55, Anglais, Polynesian%20pigeon
correct, voir observation
- Society Islands imperial pigeon 1, fiche 55, Anglais, Society%20Islands%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Society Islands pigeon 1, fiche 55, Anglais, Society%20Islands%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 55, Anglais, - Polynesian%20imperial%20pigeon
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 55, Anglais, - Polynesian%20imperial%20pigeon
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- carpophage de la Société
1, fiche 55, Français, carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 55, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
carpophage de la Société : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 55, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- crested cuckoo dove
1, fiche 56, Anglais, crested%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- crested long-tailed pigeon 1, fiche 56, Anglais, crested%20long%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 56, Anglais, - crested%20cuckoo%20dove
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 56, Anglais, - crested%20cuckoo%20dove
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- phasianelle huppée
1, fiche 56, Français, phasianelle%20hupp%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 56, Français, - phasianelle%20hupp%C3%A9e
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
phasianelle huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - phasianelle%20hupp%C3%A9e
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - phasianelle%20hupp%C3%A9e
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- brown cuckoo dove
1, fiche 57, Anglais, brown%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- large brown cuckoo dove 1, fiche 57, Anglais, large%20brown%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- red cuckoo dove 1, fiche 57, Anglais, red%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- reddish cuckoo dove 1, fiche 57, Anglais, reddish%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 57, Anglais, - brown%20cuckoo%20dove
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 57, Anglais, - brown%20cuckoo%20dove
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- phasianelle brune
1, fiche 57, Français, phasianelle%20brune
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 57, Français, - phasianelle%20brune
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
phasianelle brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - phasianelle%20brune
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 57, Français, - phasianelle%20brune
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Andaman cuckoo dove
1, fiche 58, Anglais, Andaman%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 58, Anglais, - Andaman%20cuckoo%20dove
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 58, Anglais, - Andaman%20cuckoo%20dove
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- phasianelle des Nicobar
1, fiche 58, Français, phasianelle%20des%20Nicobar
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 58, Français, - phasianelle%20des%20Nicobar
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
phasianelle des Nicobar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - phasianelle%20des%20Nicobar
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 58, Français, - phasianelle%20des%20Nicobar
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Amboina cuckoo dove
1, fiche 59, Anglais, Amboina%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- brown pigeon 1, fiche 59, Anglais, brown%20pigeon
correct, voir observation
- pink-breasted cuckoo dove 1, fiche 59, Anglais, pink%2Dbreasted%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- slender-billed cuckoo dove 1, fiche 59, Anglais, slender%2Dbilled%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 59, Anglais, - Amboina%20cuckoo%20dove
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 59, Anglais, - Amboina%20cuckoo%20dove
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- phasianelle d'Amboine
1, fiche 59, Français, phasianelle%20d%27Amboine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 59, Français, - phasianelle%20d%27Amboine
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
phasianelle d'Amboine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - phasianelle%20d%27Amboine
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 59, Français, - phasianelle%20d%27Amboine
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- cinnamon ground dove
1, fiche 60, Anglais, cinnamon%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- goldenheart 1, fiche 60, Anglais, goldenheart
correct, voir observation
- red-throated ground dove 1, fiche 60, Anglais, red%2Dthroated%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 60, Anglais, - cinnamon%20ground%20dove
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - cinnamon%20ground%20dove
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- gallicolombe à poitrine d'or
1, fiche 60, Français, gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 60, Français, - gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe à poitrine d'or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - gallicolombe%20%C3%A0%20poitrine%20d%27or
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- mountain imperial pigeon
1, fiche 61, Anglais, mountain%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 61, Anglais, - mountain%20imperial%20pigeon
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 61, Anglais, - mountain%20imperial%20pigeon
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- carpophage à manteau brun
1, fiche 61, Français, carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 61, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
carpophage à manteau brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 61, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Celebes quail dove
1, fiche 62, Anglais, Celebes%20quail%20dove
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Sulawesi ground dove 1, fiche 62, Anglais, Sulawesi%20ground%20dove
correct, voir observation
- Sulawesi quail dove 1, fiche 62, Anglais, Sulawesi%20quail%20dove
correct, voir observation
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 62, Anglais, - Celebes%20quail%20dove
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - Celebes%20quail%20dove
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- gallicolombe tristigmate
1, fiche 62, Français, gallicolombe%20tristigmate
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 62, Français, - gallicolombe%20tristigmate
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe tristigmate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - gallicolombe%20tristigmate
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - gallicolombe%20tristigmate
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- buff-bellied dove
1, fiche 63, Anglais, buff%2Dbellied%20dove
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- ochre-bellied dove 1, fiche 63, Anglais, ochre%2Dbellied%20dove
correct, voir observation
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 63, Anglais, - buff%2Dbellied%20dove
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 63, Anglais, - buff%2Dbellied%20dove
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- colombe de Chapman
1, fiche 63, Français, colombe%20de%20Chapman
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 63, Français, - colombe%20de%20Chapman
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
colombe de Chapman : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - colombe%20de%20Chapman
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 63, Français, - colombe%20de%20Chapman
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- bare-faced ground dove
1, fiche 64, Anglais, bare%2Dfaced%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 64, Anglais, - bare%2Dfaced%20ground%20dove
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - bare%2Dfaced%20ground%20dove
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- colombe de Cécile
1, fiche 64, Français, colombe%20de%20C%C3%A9cile
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 64, Français, - colombe%20de%20C%C3%A9cile
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colombe de Cécile : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - colombe%20de%20C%C3%A9cile
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - colombe%20de%20C%C3%A9cile
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- bronze-naped pigeon
1, fiche 65, Anglais, bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Gabon bronze-naped pigeon 1, fiche 65, Anglais, Gabon%20bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
- Western bronze-naped pigeon 1, fiche 65, Anglais, Western%20bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 65, Anglais, - bronze%2Dnaped%20pigeon
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - bronze%2Dnaped%20pigeon
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- pigeon à nuque bronzée
1, fiche 65, Français, pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 65, Français, - pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
pigeon à nuque bronzée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 65, Français, - pigeon%20%C3%A0%20nuque%20bronz%C3%A9e
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- black-collared fruit pigeon
1, fiche 66, Anglais, black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- collared imperial pigeon 1, fiche 66, Anglais, collared%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Müller's imperial pigeon 1, fiche 66, Anglais, M%C3%BCller%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 66, Anglais, - black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- carpophage de Müller
1, fiche 66, Français, carpophage%20de%20M%C3%BCller
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 66, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Müller : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 66, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Choiseul pigeon
1, fiche 67, Anglais, Choiseul%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Solomon Islands crowned pigeon 1, fiche 67, Anglais, Solomon%20Islands%20crowned%20pigeon
correct, voir observation
- Solomon Islands ground pigeon 1, fiche 67, Anglais, Solomon%20Islands%20ground%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 67, Anglais, - Choiseul%20pigeon
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - Choiseul%20pigeon
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- microgoura de Choiseul
1, fiche 67, Français, microgoura%20de%20Choiseul
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 67, Français, - microgoura%20de%20Choiseul
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
microgoura de Choiseul : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - microgoura%20de%20Choiseul
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 67, Français, - microgoura%20de%20Choiseul
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Philippine zone-tailed pigeon
1, fiche 68, Anglais, Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- pink-bellied imperial pigeon 1, fiche 68, Anglais, pink%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 68, Anglais, - Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- carpophage à ventre rose
1, fiche 68, Français, carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 68, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
carpophage à ventre rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Conover's dove
1, fiche 69, Anglais, Conover%27s%20dove
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Tolima dove 1, fiche 69, Anglais, Tolima%20dove
correct, voir observation
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 69, Anglais, - Conover%27s%20dove
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 69, Anglais, - Conover%27s%20dove
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- colombe de Conover
1, fiche 69, Français, colombe%20de%20Conover
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 69, Français, - colombe%20de%20Conover
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
colombe de Conover : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - colombe%20de%20Conover
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 69, Français, - colombe%20de%20Conover
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Bismark imperial pigeon
1, fiche 70, Anglais, Bismark%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- black imperial pigeon 1, fiche 70, Anglais, black%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 70, Anglais, - Bismark%20imperial%20pigeon
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 70, Anglais, - Bismark%20imperial%20pigeon
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- carpophage noir
1, fiche 70, Français, carpophage%20noir
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 70, Français, - carpophage%20noir
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
carpophage noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - carpophage%20noir
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 70, Français, - carpophage%20noir
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- pink-spotted fruit dove
1, fiche 71, Anglais, pink%2Dspotted%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- silver-capped fruit dove 1, fiche 71, Anglais, silver%2Dcapped%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 71, Anglais, - pink%2Dspotted%20fruit%20dove
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 71, Anglais, - pink%2Dspotted%20fruit%20dove
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- ptilope de Richards
1, fiche 71, Français, ptilope%20de%20Richards
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 71, Français, - ptilope%20de%20Richards
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
ptilope de Richards : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - ptilope%20de%20Richards
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - ptilope%20de%20Richards
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- white-bibbed fruit dove
1, fiche 72, Anglais, white%2Dbibbed%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- white-breasted fruit dove 1, fiche 72, Anglais, white%2Dbreasted%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 72, Anglais, - white%2Dbibbed%20fruit%20dove
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 72, Anglais, - white%2Dbibbed%20fruit%20dove
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- ptilope de Rivoli
1, fiche 72, Français, ptilope%20de%20Rivoli
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 72, Français, - ptilope%20de%20Rivoli
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
ptilope de Rivoli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - ptilope%20de%20Rivoli
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 72, Français, - ptilope%20de%20Rivoli
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- velvet dove
1, fiche 73, Anglais, velvet%20dove
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- whistling fruit dove 1, fiche 73, Anglais, whistling%20fruit%20dove
correct, voir observation
- yellow-headed dove 1, fiche 73, Anglais, yellow%2Dheaded%20dove
correct, voir observation
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 73, Anglais, - velvet%20dove
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 73, Anglais, - velvet%20dove
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- ptilope de Layard
1, fiche 73, Français, ptilope%20de%20Layard
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 73, Français, - ptilope%20de%20Layard
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
ptilope de Layard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - ptilope%20de%20Layard
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 73, Français, - ptilope%20de%20Layard
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- pink-capped fruit dove
1, fiche 74, Anglais, pink%2Dcapped%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- red-crowned pigeon 1, fiche 74, Anglais, red%2Dcrowned%20pigeon
correct, voir observation
- rose-crowned fruit dove 1, fiche 74, Anglais, rose%2Dcrowned%20fruit%20dove
correct, voir observation
- Swainson's fruit dove 1, fiche 74, Anglais, Swainson%27s%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 74, Anglais, - pink%2Dcapped%20fruit%20dove
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - pink%2Dcapped%20fruit%20dove
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- ptilope à diadème
1, fiche 74, Français, ptilope%20%C3%A0%20diad%C3%A8me
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 74, Français, - ptilope%20%C3%A0%20diad%C3%A8me
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
ptilope à diadème : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - ptilope%20%C3%A0%20diad%C3%A8me
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - ptilope%20%C3%A0%20diad%C3%A8me
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- giant imperial pigeon
1, fiche 75, Anglais, giant%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- giant pigeon 1, fiche 75, Anglais, giant%20pigeon
correct, voir observation
- New Caledonian imperial pigeon 1, fiche 75, Anglais, New%20Caledonian%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- New Caledonian pigeon 1, fiche 75, Anglais, New%20Caledonian%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 75, Anglais, - giant%20imperial%20pigeon
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 75, Anglais, - giant%20imperial%20pigeon
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- carpophage géant
1, fiche 75, Français, carpophage%20g%C3%A9ant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 75, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
carpophage géant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 75, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Cape turtle dove
1, fiche 76, Anglais, Cape%20turtle%20dove
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- ring-necked dove 1, fiche 76, Anglais, ring%2Dnecked%20dove
correct, voir observation
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 76, Anglais, - Cape%20turtle%20dove
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 76, Anglais, - Cape%20turtle%20dove
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- tourterelle du Cap
1, fiche 76, Français, tourterelle%20du%20Cap
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 76, Français, - tourterelle%20du%20Cap
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
tourterelle du Cap : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - tourterelle%20du%20Cap
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 76, Français, - tourterelle%20du%20Cap
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- splendid fruit dove
1, fiche 77, Anglais, splendid%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- yellow-bibbed fruit dove 1, fiche 77, Anglais, yellow%2Dbibbed%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 77, Anglais, - splendid%20fruit%20dove
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - splendid%20fruit%20dove
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- ptilope des Salomon
1, fiche 77, Français, ptilope%20des%20Salomon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 77, Français, - ptilope%20des%20Salomon
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
ptilope des Salomon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - ptilope%20des%20Salomon
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 77, Français, - ptilope%20des%20Salomon
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Baker's imperial pigeon
1, fiche 78, Anglais, Baker%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Baker's pigeon 1, fiche 78, Anglais, Baker%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 78, Anglais, - Baker%27s%20imperial%20pigeon
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 78, Anglais, - Baker%27s%20imperial%20pigeon
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- carpophage de Baker
1, fiche 78, Français, carpophage%20de%20Baker
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 78, Français, - carpophage%20de%20Baker
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Baker : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - carpophage%20de%20Baker
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 78, Français, - carpophage%20de%20Baker
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- bronze-winged ground dove
1, fiche 79, Anglais, bronze%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- golden-spotted ground dove 1, fiche 79, Anglais, golden%2Dspotted%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 79, Anglais, - bronze%2Dwinged%20ground%20dove
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 79, Anglais, - bronze%2Dwinged%20ground%20dove
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- colombe aymara
1, fiche 79, Français, colombe%20aymara
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 79, Français, - colombe%20aymara
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
colombe aymara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - colombe%20aymara
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 79, Français, - colombe%20aymara
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- banded fruit dove
1, fiche 80, Anglais, banded%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- black-backed fruit dove 1, fiche 80, Anglais, black%2Dbacked%20fruit%20dove
correct, voir observation
- black-banded pigeon 1, fiche 80, Anglais, black%2Dbanded%20pigeon
correct, voir observation
- white-headed fruit dove 1, fiche 80, Anglais, white%2Dheaded%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 80, Anglais, - banded%20fruit%20dove
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 80, Anglais, - banded%20fruit%20dove
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- ptilope à ceinture
1, fiche 80, Français, ptilope%20%C3%A0%20ceinture
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 80, Français, - ptilope%20%C3%A0%20ceinture
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
ptilope à ceinture : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - ptilope%20%C3%A0%20ceinture
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 80, Français, - ptilope%20%C3%A0%20ceinture
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- brown-backed dove
1, fiche 81, Anglais, brown%2Dbacked%20dove
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 81, Anglais, - brown%2Dbacked%20dove
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - brown%2Dbacked%20dove
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- colombe du Panama
1, fiche 81, Français, colombe%20du%20Panama
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 81, Français, - colombe%20du%20Panama
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
colombe du Panama : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - colombe%20du%20Panama
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - colombe%20du%20Panama
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- cinnamon dove
1, fiche 82, Anglais, cinnamon%20dove
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- lemon dove 1, fiche 82, Anglais, lemon%20dove
correct, voir observation
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 82, Anglais, - cinnamon%20dove
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 82, Anglais, - cinnamon%20dove
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- pigeon à masque blanc
1, fiche 82, Français, pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 82, Français, - pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
pigeon à masque blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 82, Français, - pigeon%20%C3%A0%20masque%20blanc
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Peale's imperial pigeon
1, fiche 83, Anglais, Peale%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Peale's pigeon 1, fiche 83, Anglais, Peale%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 83, Anglais, - Peale%27s%20imperial%20pigeon
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - Peale%27s%20imperial%20pigeon
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- carpophage de Peale
1, fiche 83, Français, carpophage%20de%20Peale
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 83, Français, - carpophage%20de%20Peale
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Peale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - carpophage%20de%20Peale
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - carpophage%20de%20Peale
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Caroline ground dove
1, fiche 84, Anglais, Caroline%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Caroline Islands ground dove 1, fiche 84, Anglais, Caroline%20Islands%20ground%20dove
correct, voir observation
- Truk Island ground dove 1, fiche 84, Anglais, Truk%20Island%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 84, Anglais, - Caroline%20ground%20dove
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - Caroline%20ground%20dove
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- gallicolombe de Kubary
1, fiche 84, Français, gallicolombe%20de%20Kubary
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 84, Français, - gallicolombe%20de%20Kubary
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe de Kubary : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - gallicolombe%20de%20Kubary
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - gallicolombe%20de%20Kubary
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Seychelles blue pigeon
1, fiche 85, Anglais, Seychelles%20blue%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 85, Anglais, - Seychelles%20blue%20pigeon
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - Seychelles%20blue%20pigeon
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- founingo rougecap
1, fiche 85, Français, founingo%20rougecap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 85, Français, - founingo%20rougecap
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
founingo rougecap : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - founingo%20rougecap
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 85, Français, - founingo%20rougecap
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- timor imperial pigeon
1, fiche 86, Anglais, timor%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 86, Anglais, - timor%20imperial%20pigeon
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 86, Anglais, - timor%20imperial%20pigeon
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- carpophage cendrillon
1, fiche 86, Français, carpophage%20cendrillon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 86, Français, - carpophage%20cendrillon
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
carpophage cendrillon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - carpophage%20cendrillon
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 86, Français, - carpophage%20cendrillon
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- black-billed cuckoo dove
1, fiche 87, Anglais, black%2Dbilled%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- lesser bar-tailed cuckoo dove 1, fiche 87, Anglais, lesser%20bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 87, Anglais, - black%2Dbilled%20cuckoo%20dove
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 87, Anglais, - black%2Dbilled%20cuckoo%20dove
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- phasianelle barrée
1, fiche 87, Français, phasianelle%20barr%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 87, Français, - phasianelle%20barr%C3%A9e
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
phasianelle barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - phasianelle%20barr%C3%A9e
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 87, Français, - phasianelle%20barr%C3%A9e
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- black cuckoo dove
1, fiche 88, Anglais, black%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- slaty cuckoo dove 1, fiche 88, Anglais, slaty%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- timor black pigeon 1, fiche 88, Anglais, timor%20black%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 88, Anglais, - black%20cuckoo%20dove
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 88, Anglais, - black%20cuckoo%20dove
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- phasianelle modeste
1, fiche 88, Français, phasianelle%20modeste
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 88, Français, - phasianelle%20modeste
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
phasianelle modeste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - phasianelle%20modeste
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 88, Français, - phasianelle%20modeste
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- amethyst brown dove
1, fiche 89, Anglais, amethyst%20brown%20dove
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- amethyst brown fruit dove 1, fiche 89, Anglais, amethyst%20brown%20fruit%20dove
correct, voir observation
- amethyst dove 1, fiche 89, Anglais, amethyst%20dove
correct, voir observation
- greater brown fruit pigeon 1, fiche 89, Anglais, greater%20brown%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
- greater brown fruit dove 1, fiche 89, Anglais, greater%20brown%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 89, Anglais, - amethyst%20brown%20dove
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 89, Anglais, - amethyst%20brown%20dove
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- phapitréron améthyste
1, fiche 89, Français, phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 89, Français, - phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
phapitréron améthyste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 89, Français, - phapitr%C3%A9ron%20am%C3%A9thyste
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- cinnamon-headed green pigeon
1, fiche 90, Anglais, cinnamon%2Dheaded%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-headed pigeon 1, fiche 90, Anglais, cinnamon%2Dheaded%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 90, Anglais, - cinnamon%2Dheaded%20green%20pigeon
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 90, Anglais, - cinnamon%2Dheaded%20green%20pigeon
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- colombar à cou roux
1, fiche 90, Français, colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 90, Français, - colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
colombar à cou roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 90, Français, - colombar%20%C3%A0%20cou%20roux
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- purple-tailed imperial pigeon
1, fiche 91, Anglais, purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- rufous-bellied fruit pigeon 1, fiche 91, Anglais, rufous%2Dbellied%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 91, Anglais, - purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 91, Anglais, - purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- carpophage à ventre roux
1, fiche 91, Français, carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 91, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
carpophage à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 91, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Delegorgue's pigeon
1, fiche 92, Anglais, Delegorgue%27s%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Eastern bronze-naped pigeon 1, fiche 92, Anglais, Eastern%20bronze%2Dnaped%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 92, Anglais, - Delegorgue%27s%20pigeon
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 92, Anglais, - Delegorgue%27s%20pigeon
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- pigeon de Delegorgue
1, fiche 92, Français, pigeon%20de%20Delegorgue
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 92, Français, - pigeon%20de%20Delegorgue
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
pigeon de Delegorgue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - pigeon%20de%20Delegorgue
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 92, Français, - pigeon%20de%20Delegorgue
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Brown's cuckoo dove
1, fiche 93, Anglais, Brown%27s%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Brown's long-tailed pigeon 1, fiche 93, Anglais, Brown%27s%20long%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
- pied cuckoo dove 1, fiche 93, Anglais, pied%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 93, Anglais, - Brown%27s%20cuckoo%20dove
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 93, Anglais, - Brown%27s%20cuckoo%20dove
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- phasianelle de Brown
1, fiche 93, Français, phasianelle%20de%20Brown
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 93, Français, - phasianelle%20de%20Brown
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
phasianelle de Brown : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - phasianelle%20de%20Brown
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 93, Français, - phasianelle%20de%20Brown
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- black-backed imperial pigeon
1, fiche 94, Anglais, black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- dark-backed imperial pigeon 1, fiche 94, Anglais, dark%2Dbacked%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 94, Anglais, - black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 94, Anglais, - black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- carpophage mantelé
1, fiche 94, Français, carpophage%20mantel%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 94, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
carpophage mantelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 94, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- bar-tailed cuckoo dove
1, fiche 95, Anglais, bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- barred cuckoo dove 1, fiche 95, Anglais, barred%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
- large cuckoo dove 1, fiche 95, Anglais, large%20cuckoo%20dove
correct, voir observation
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 95, Anglais, - bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 95, Anglais, - bar%2Dtailed%20cuckoo%20dove
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- phasianelle onchall
1, fiche 95, Français, phasianelle%20onchall
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 95, Français, - phasianelle%20onchall
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
phasianelle onchall : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - phasianelle%20onchall
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 95, Français, - phasianelle%20onchall
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- red-knobbed imperial pigeon
1, fiche 96, Anglais, red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- red-knobbed pigeon 1, fiche 96, Anglais, red%2Dknobbed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 96, Anglais, - red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 96, Anglais, - red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- carpophage à cire rouge
1, fiche 96, Français, carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 96, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
carpophage à cire rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 96, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- banded imperial pigeon
1, fiche 97, Anglais, banded%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Zoe imperial pigeon 1, fiche 97, Anglais, Zoe%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 97, Anglais, - banded%20imperial%20pigeon
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 97, Anglais, - banded%20imperial%20pigeon
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- carpophage de Zoé
1, fiche 97, Français, carpophage%20de%20Zo%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 97, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Zoé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 97, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- black-winged ground dove
1, fiche 98, Anglais, black%2Dwinged%20ground%20dove
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 98, Anglais, - black%2Dwinged%20ground%20dove
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 98, Anglais, - black%2Dwinged%20ground%20dove
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- colombe à ailes noires
1, fiche 98, Français, colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 98, Français, - colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
colombe à ailes noires : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 98, Français, - colombe%20%C3%A0%20ailes%20noires
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Bruce's green pigeon
1, fiche 99, Anglais, Bruce%27s%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- yellow-bellied fruit pigeon 1, fiche 99, Anglais, yellow%2Dbellied%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
- yellow-bellied green pigeon 1, fiche 99, Anglais, yellow%2Dbellied%20green%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 99, Anglais, - Bruce%27s%20green%20pigeon
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 99, Anglais, - Bruce%27s%20green%20pigeon
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- colombar waalia
1, fiche 99, Français, colombar%20waalia
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 99, Français, - colombar%20waalia
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
colombar waalia : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - colombar%20waalia
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 99, Français, - colombar%20waalia
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- bleedingheart pigeon
1, fiche 100, Anglais, bleedingheart%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Luzon bleedingheart 1, fiche 100, Anglais, Luzon%20bleedingheart
correct, voir observation
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 100, Anglais, - bleedingheart%20pigeon
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 100, Anglais, - bleedingheart%20pigeon
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- gallicolombe poignardée
1, fiche 100, Français, gallicolombe%20poignard%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 100, Français, - gallicolombe%20poignard%C3%A9e
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
gallicolombe poignardée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - gallicolombe%20poignard%C3%A9e
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 100, Français, - gallicolombe%20poignard%C3%A9e
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :