TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

COMMERCIAL PREMISE [1 fiche]

Fiche 1 2001-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
CONT

While it functions under the premise of increasing commercial liberalization and clearly constitutes a response to legitimate fears concerning the behavior of labor markets, the NAALC is not however a means of disguising protectionist intentions under the pretext of labor issues.

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
CONT

L'ANACT est, certes, une réponse à des craintes légitimes quant au comportement des marchés du travail, dans la perspective d'une libéralisation commerciale croissante, mais il ne s'agit pas d'un moyen de masquer des buts protectionnistes en prétextant qu'il s'occupe des questions relatives au travail.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Trabajo y empleo
CONT

El ACLAN es una respuesta a temores legítimos sobre el comportamiento de los mercados laborales bajo el supuesto de una creciente liberalización comercial, pero no es un medio para disfrazar propósitos proteccionistas con pretextos laborales.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :