TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FRINGILLIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- yellow-crowned canary
1, fiche 1, Anglais, yellow%2Dcrowned%20canary
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 1, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20canary
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20canary
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- serin à calotte jaune
1, fiche 1, Français, serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 1, Français, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- European serin
1, fiche 2, Anglais, European%20serin
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 2, Anglais, - European%20serin
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - European%20serin
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- serin cini
1, fiche 2, Français, serin%20cini
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 2, Français, - serin%20cini
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - serin%20cini
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Cape canary
1, fiche 3, Anglais, Cape%20canary
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 3, Anglais, - Cape%20canary
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - Cape%20canary
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- serin du Cap
1, fiche 3, Français, serin%20du%20Cap
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 3, Français, - serin%20du%20Cap
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - serin%20du%20Cap
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- hooded siskin
1, fiche 4, Anglais, hooded%20siskin
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 4, Anglais, - hooded%20siskin
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - hooded%20siskin
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- tarin de Magellan
1, fiche 4, Français, tarin%20de%20Magellan
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- chardonneret de Magellan 2, fiche 4, Français, chardonneret%20de%20Magellan
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 4, Français, - tarin%20de%20Magellan
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - tarin%20de%20Magellan
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- cabecita negra
1, fiche 4, Espagnol, cabecita%20negra
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Santa Cruz siskin
1, fiche 5, Anglais, Santa%20Cruz%20siskin
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 5, Anglais, - Santa%20Cruz%20siskin
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - Santa%20Cruz%20siskin
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- tarin de Santa Cruz
1, fiche 5, Français, tarin%20de%20Santa%20Cruz
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 5, Français, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- olivaceous siskin
1, fiche 6, Anglais, olivaceous%20siskin
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 6, Anglais, - olivaceous%20siskin
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - olivaceous%20siskin
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- tarin olivâtre
1, fiche 6, Français, tarin%20oliv%C3%A2tre
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- chardonneret olivâtre 2, fiche 6, Français, chardonneret%20oliv%C3%A2tre
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 6, Français, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Tibetan serin
1, fiche 7, Anglais, Tibetan%20serin
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 7, Anglais, - Tibetan%20serin
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - Tibetan%20serin
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- tarin du Tibet
1, fiche 7, Français, tarin%20du%20Tibet
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 7, Français, - tarin%20du%20Tibet
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - tarin%20du%20Tibet
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Oahu akialoa
1, fiche 8, Anglais, Oahu%20akialoa
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- greater akialoa 2, fiche 8, Anglais, greater%20akialoa
- Kauai akialoa 2, fiche 8, Anglais, Kauai%20akialoa
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 8, Anglais, - Oahu%20akialoa
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Oahu%20akialoa
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- akialoa d'Oahu
1, fiche 8, Français, akialoa%20d%27Oahu
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 8, Français, - akialoa%20d%27Oahu
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - akialoa%20d%27Oahu
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2019-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- scarlet finch
1, fiche 9, Anglais, scarlet%20finch
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 9, Anglais, - scarlet%20finch
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - scarlet%20finch
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- cipaye écarlate
1, fiche 9, Français, cipaye%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 9, Français, - cipaye%20%C3%A9carlate
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - cipaye%20%C3%A9carlate
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2019-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- common rosefinch
1, fiche 10, Anglais, common%20rosefinch
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 10, Anglais, - common%20rosefinch
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - common%20rosefinch
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- roselin cramoisi
1, fiche 10, Français, roselin%20cramoisi
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 10, Français, - roselin%20cramoisi
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
roselin cramoisi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - roselin%20cramoisi
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - roselin%20cramoisi
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-10-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Hawaii mamo
1, fiche 11, Anglais, Hawaii%20mamo
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- mamo 1, fiche 11, Anglais, mamo
correct, voir observation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 11, Anglais, - Hawaii%20mamo
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - Hawaii%20mamo
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- drépanide mamo
1, fiche 11, Français, dr%C3%A9panide%20mamo
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 11, Français, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
drépanide mamo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - dr%C3%A9panide%20mamo
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-11-28
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Maui parrotbill
1, fiche 12, Anglais, Maui%20parrotbill
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- pseudonestor 2, fiche 12, Anglais, pseudonestor
correct
- parrot-billed koafinch 2, fiche 12, Anglais, parrot%2Dbilled%20koafinch
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 12, Anglais, - Maui%20parrotbill
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 12, Anglais, - Maui%20parrotbill
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- parrot-billed koa-finch
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- psittirostre de Maui
1, fiche 12, Français, psittirostre%20de%20Maui
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- pseudonestor de Maui 2, fiche 12, Français, pseudonestor%20de%20Maui
correct, nom masculin
- drépanide perroquet 3, fiche 12, Français, dr%C3%A9panide%20perroquet
nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 4, fiche 12, Français, - psittirostre%20de%20Maui
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Maui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 12, Français, - psittirostre%20de%20Maui
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 12, Français, - psittirostre%20de%20Maui
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-10-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- common redpoll
1, fiche 13, Anglais, common%20redpoll
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- mealy redpoll 2, fiche 13, Anglais, mealy%20redpoll
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 13, Anglais, - common%20redpoll
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 13, Anglais, - common%20redpoll
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- sizerin flammé
1, fiche 13, Français, sizerin%20flamm%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 13, Français, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
sizerin flammé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - sizerin%20flamm%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Hispaniolan crossbill
1, fiche 14, Anglais, Hispaniolan%20crossbill
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 14, Anglais, - Hispaniolan%20crossbill
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Race [Loxia leucoptera] megaplaga of white-winged crossbill is raised to species level ... Loxia megaplaga (2003). 3, fiche 14, Anglais, - Hispaniolan%20crossbill
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- bec-croisé d'Hispaniola
1, fiche 14, Français, bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 14, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
La sous-espèce Loxia leucoptera megaplaga du bec-croisé bifascié est devenue (2003) une espèce distincte : Loxia megaplaga. 2, fiche 14, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Hawaii amakihi
1, fiche 15, Anglais, Hawaii%20amakihi
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- common amakihi 2, fiche 15, Anglais, common%20amakihi
- amakihi 2, fiche 15, Anglais, amakihi
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 15, Anglais, - Hawaii%20amakihi
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - Hawaii%20amakihi
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Viridonia virens was replaced (1995) by Hemignathus virens. 3, fiche 15, Anglais, - Hawaii%20amakihi
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- amakihi familier
1, fiche 15, Français, amakihi%20familier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 15, Français, - amakihi%20familier
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
amakihi familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - amakihi%20familier
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - amakihi%20familier
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Le nom scientifique Viridonia virens a été remplacé (1995) par hemignathus virens. 2, fiche 15, Français, - amakihi%20familier
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Arctic redpoll
1, fiche 16, Anglais, Arctic%20redpoll
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- hoary redpoll 2, fiche 16, Anglais, hoary%20redpoll
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 16, Anglais, - Arctic%20redpoll
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 16, Anglais, - Arctic%20redpoll
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- sizerin blanchâtre
1, fiche 16, Français, sizerin%20blanch%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 16, Français, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
sizerin blanchâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned rosy-finch
1, fiche 17, Anglais, grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned rosy finch 2, fiche 17, Anglais, gray%2Dcrowned%20rosy%20finch
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 17, Anglais, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 17, Anglais, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- roselin à tête grise
1, fiche 17, Français, roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 17, Français, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
roselin à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- tawny-headed mountain-finch
1, fiche 18, Anglais, tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 18, Anglais, - tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- roselin de Sillem
1, fiche 18, Français, roselin%20de%20Sillem
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 18, Français, - roselin%20de%20Sillem
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
roselin de Sillem : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - roselin%20de%20Sillem
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - roselin%20de%20Sillem
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Salvadori's serin
1, fiche 19, Anglais, Salvadori%27s%20serin
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 19, Anglais, - Salvadori%27s%20serin
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - Salvadori%27s%20serin
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- serin de Salvadori
1, fiche 19, Français, serin%20de%20Salvadori
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 19, Français, - serin%20de%20Salvadori
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
serin de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - serin%20de%20Salvadori
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - serin%20de%20Salvadori
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- spot-winged rosefinch
1, fiche 20, Anglais, spot%2Dwinged%20rosefinch
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 20, Anglais, - spot%2Dwinged%20rosefinch
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - spot%2Dwinged%20rosefinch
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- roselin à ailes tachetées
1, fiche 20, Français, roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 20, Français, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
roselin à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- red-fronted rosefinch
1, fiche 21, Anglais, red%2Dfronted%20rosefinch
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- red-breasted rosefinch 1, fiche 21, Anglais, red%2Dbreasted%20rosefinch
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 21, Anglais, - red%2Dfronted%20rosefinch
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - red%2Dfronted%20rosefinch
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- roselin à gorge rouge
1, fiche 21, Français, roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 21, Français, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
roselin à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- white-cheeked bullfinch
1, fiche 22, Anglais, white%2Dcheeked%20bullfinch
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Philippine bullfinch 1, fiche 22, Anglais, Philippine%20bullfinch
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Dcheeked%20bullfinch
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Dcheeked%20bullfinch
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- bouvreuil des Philippines
1, fiche 22, Français, bouvreuil%20des%20Philippines
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 22, Français, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil des Philippines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - bouvreuil%20des%20Philippines
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- vinaceous rosefinch
1, fiche 23, Anglais, vinaceous%20rosefinch
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 23, Anglais, - vinaceous%20rosefinch
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - vinaceous%20rosefinch
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- roselin vineux
1, fiche 23, Français, roselin%20vineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 23, Français, - roselin%20vineux
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
roselin vineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - roselin%20vineux
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - roselin%20vineux
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- akekee
1, fiche 24, Anglais, akekee
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Kauai akepa 1, fiche 24, Anglais, Kauai%20akepa
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 24, Anglais, - akekee
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - akekee
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- loxopse de Kauai
1, fiche 24, Français, loxopse%20de%20Kauai
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- aképa de Kauai 2, fiche 24, Français, ak%C3%A9pa%20de%20Kauai
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 24, Français, - loxopse%20de%20Kauai
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
loxopse de Kauai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 24, Français, - loxopse%20de%20Kauai
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - loxopse%20de%20Kauai
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- ula-ai-hawane
1, fiche 25, Anglais, ula%2Dai%2Dhawane
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 25, Anglais, - ula%2Dai%2Dhawane
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - ula%2Dai%2Dhawane
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- ciridopse d'Anna
1, fiche 25, Français, ciridopse%20d%27Anna
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- ciridops d'Anna 2, fiche 25, Français, ciridops%20d%27Anna
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 25, Français, - ciridopse%20d%27Anna
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
ciridopse d'Anna : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 25, Français, - ciridopse%20d%27Anna
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - ciridopse%20d%27Anna
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- three-banded rosefinch
1, fiche 26, Anglais, three%2Dbanded%20rosefinch
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 26, Anglais, - three%2Dbanded%20rosefinch
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - three%2Dbanded%20rosefinch
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- roselin à trois bandes
1, fiche 26, Français, roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 26, Français, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
roselin à trois bandes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- akepa
1, fiche 27, Anglais, akepa
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- common akepa 1, fiche 27, Anglais, common%20akepa
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 27, Anglais, - akepa
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - akepa
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- loxopse des Hawaï
1, fiche 27, Français, loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- aképa 2, fiche 27, Français, ak%C3%A9pa
ancienne désignation, correct, nom masculin
- aképa d'Hawaï 3, fiche 27, Français, ak%C3%A9pa%20d%27Hawa%C3%AF
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 4, fiche 27, Français, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
loxopse des Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 27, Français, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 27, Français, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Tibetan rosefinch
1, fiche 28, Anglais, Tibetan%20rosefinch
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Roborowski's rosefinch 1, fiche 28, Anglais, Roborowski%27s%20rosefinch
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 28, Anglais, - Tibetan%20rosefinch
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - Tibetan%20rosefinch
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- roselin de Roborowski
1, fiche 28, Français, roselin%20de%20Roborowski
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 28, Français, - roselin%20de%20Roborowski
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
roselin de Roborowski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - roselin%20de%20Roborowski
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - roselin%20de%20Roborowski
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- red-headed bullfinch
1, fiche 29, Anglais, red%2Dheaded%20bullfinch
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 29, Anglais, - red%2Dheaded%20bullfinch
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - red%2Dheaded%20bullfinch
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- bouvreuil à tête rouge
1, fiche 29, Français, bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 29, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- streaked rosefinch
1, fiche 30, Anglais, streaked%20rosefinch
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- streaked great rosefinch 1, fiche 30, Anglais, streaked%20great%20rosefinch
correct
- crimson-eared great rosefinch 1, fiche 30, Anglais, crimson%2Deared%20great%20rosefinch
correct
- Eastern great rosefinch 1, fiche 30, Anglais, Eastern%20great%20rosefinch
correct
- crimson-eared rosefinch 1, fiche 30, Anglais, crimson%2Deared%20rosefinch
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 30, Anglais, - streaked%20rosefinch
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - streaked%20rosefinch
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- roselin strié
1, fiche 30, Français, roselin%20stri%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 30, Français, - roselin%20stri%C3%A9
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
roselin strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - roselin%20stri%C3%A9
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - roselin%20stri%C3%A9
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed grosbeak
1, fiche 31, Anglais, yellow%2Dbilled%20grosbeak
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- black-tailed hawfinch 1, fiche 31, Anglais, black%2Dtailed%20hawfinch
correct
- yellow-billed hawfinch 1, fiche 31, Anglais, yellow%2Dbilled%20hawfinch
correct
- Chinese grosbeak 1, fiche 31, Anglais, Chinese%20grosbeak
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 31, Anglais, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- gros-bec migrateur
1, fiche 31, Français, gros%2Dbec%20migrateur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 31, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
gros-bec migrateur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- pink-rumped rosefinch
1, fiche 32, Anglais, pink%2Drumped%20rosefinch
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Stresemann's rosefinch 1, fiche 32, Anglais, Stresemann%27s%20rosefinch
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 32, Anglais, - pink%2Drumped%20rosefinch
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - pink%2Drumped%20rosefinch
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- roselin de Stresemann
1, fiche 32, Français, roselin%20de%20Stresemann
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 32, Français, - roselin%20de%20Stresemann
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
roselin de Stresemann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - roselin%20de%20Stresemann
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - roselin%20de%20Stresemann
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- red-mantled rosefinch
1, fiche 33, Anglais, red%2Dmantled%20rosefinch
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 33, Anglais, - red%2Dmantled%20rosefinch
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - red%2Dmantled%20rosefinch
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- roselin à dos rouge
1, fiche 33, Français, roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 33, Français, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
roselin à dos rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Scottish crossbill
1, fiche 34, Anglais, Scottish%20crossbill
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Scottish pine crossbill 1, fiche 34, Anglais, Scottish%20pine%20crossbill
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 34, Anglais, - Scottish%20crossbill
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - Scottish%20crossbill
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- bec-croisé d'Écosse
1, fiche 34, Français, bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 34, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé d'Écosse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- pine grosbeak
1, fiche 35, Anglais, pine%20grosbeak
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- pine rosefinch 1, fiche 35, Anglais, pine%20rosefinch
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 35, Anglais, - pine%20grosbeak
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - pine%20grosbeak
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- durbec des sapins
1, fiche 35, Français, durbec%20des%20sapins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- durbec des pins 2, fiche 35, Français, durbec%20des%20pins
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec des pins 2, fiche 35, Français, gros%2Dbec%20des%20pins
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 35, Français, - durbec%20des%20sapins
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
durbec des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 35, Français, - durbec%20des%20sapins
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - durbec%20des%20sapins
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- red crossbill
1, fiche 36, Anglais, red%20crossbill
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- common crossbill 1, fiche 36, Anglais, common%20crossbill
correct
- crossbill 1, fiche 36, Anglais, crossbill
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 36, Anglais, - red%20crossbill
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - red%20crossbill
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- bec-croisé des sapins
1, fiche 36, Français, bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- bec-croisé rouge 1, fiche 36, Français, bec%2Dcrois%C3%A9%20rouge
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 36, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- white-winged grosbeak
1, fiche 37, Anglais, white%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 37, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- gros-bec à ailes blanches
1, fiche 37, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 37, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- purple finch
1, fiche 38, Anglais, purple%20finch
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 38, Anglais, - purple%20finch
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - purple%20finch
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- roselin pourpré
1, fiche 38, Français, roselin%20pourpr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 38, Français, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
roselin pourpré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - roselin%20pourpr%C3%A9
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- poo-uli
1, fiche 39, Anglais, poo%2Duli
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- black-faced honeycreeper 1, fiche 39, Anglais, black%2Dfaced%20honeycreeper
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 39, Anglais, - poo%2Duli
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - poo%2Duli
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- po-o-uli masqué
1, fiche 39, Français, po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- drépanide masqué 2, fiche 39, Français, dr%C3%A9panide%20masqu%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 39, Français, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
po-o-uli masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 39, Français, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Lanai hookbill
1, fiche 40, Anglais, Lanai%20hookbill
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Lanai finch 1, fiche 40, Anglais, Lanai%20finch
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 40, Anglais, - Lanai%20hookbill
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - Lanai%20hookbill
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- psittirostre de Munro
1, fiche 40, Français, psittirostre%20de%20Munro
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- drépanide de Lanai 2, fiche 40, Français, dr%C3%A9panide%20de%20Lanai
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 40, Français, - psittirostre%20de%20Munro
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Munro : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 40, Français, - psittirostre%20de%20Munro
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - psittirostre%20de%20Munro
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- pink-browed rosefinch
1, fiche 41, Anglais, pink%2Dbrowed%20rosefinch
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 41, Anglais, - pink%2Dbrowed%20rosefinch
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - pink%2Dbrowed%20rosefinch
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- roselin à sourcils roses
1, fiche 41, Français, roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 41, Français, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
roselin à sourcils roses : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- white-winged crossbill
1, fiche 42, Anglais, white%2Dwinged%20crossbill
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- two-barred crossbill 1, fiche 42, Anglais, two%2Dbarred%20crossbill
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 42, Anglais, - white%2Dwinged%20crossbill
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - white%2Dwinged%20crossbill
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- bec-croisé bifascié
1, fiche 42, Français, bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 42, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- spot-winged grosbeak
1, fiche 43, Anglais, spot%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 43, Anglais, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- gros-bec à ailes tachetées
1, fiche 43, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 43, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- yellow canary
1, fiche 44, Anglais, yellow%20canary
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 44, Anglais, - yellow%20canary
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - yellow%20canary
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- serin de Sainte-Hélène
1, fiche 44, Français, serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 44, Français, - serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
serin de Sainte-Hélène : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Cassin's finch
1, fiche 45, Anglais, Cassin%27s%20finch
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 45, Anglais, - Cassin%27s%20finch
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - Cassin%27s%20finch
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- roselin de Cassin
1, fiche 45, Français, roselin%20de%20Cassin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 45, Français, - roselin%20de%20Cassin
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
roselin de Cassin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - roselin%20de%20Cassin
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - roselin%20de%20Cassin
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- kakawahie
1, fiche 46, Anglais, kakawahie
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Molokai creeper 1, fiche 46, Anglais, Molokai%20creeper
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 46, Anglais, - kakawahie
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - kakawahie
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- grimpeur de Molokai
1, fiche 46, Français, grimpeur%20de%20Molokai
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- alauwahio de Molokai 2, fiche 46, Français, alauwahio%20de%20Molokai
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 46, Français, - grimpeur%20de%20Molokai
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Molokai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 46, Français, - grimpeur%20de%20Molokai
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - grimpeur%20de%20Molokai
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Laysan finch
1, fiche 47, Anglais, Laysan%20finch
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 47, Anglais, - Laysan%20finch
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - Laysan%20finch
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- psittirostre de Laysan
1, fiche 47, Français, psittirostre%20de%20Laysan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- drépanide de Laysan 2, fiche 47, Français, dr%C3%A9panide%20de%20Laysan
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 47, Français, - psittirostre%20de%20Laysan
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Laysan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 47, Français, - psittirostre%20de%20Laysan
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - psittirostre%20de%20Laysan
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- yellow-throated seedeater
1, fiche 48, Anglais, yellow%2Dthroated%20seedeater
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- yellow-throated serin 1, fiche 48, Anglais, yellow%2Dthroated%20serin
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 48, Anglais, - yellow%2Dthroated%20seedeater
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - yellow%2Dthroated%20seedeater
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- serin à gorge jaune
1, fiche 48, Français, serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 48, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
serin à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- evening grosbeak
1, fiche 49, Anglais, evening%20grosbeak
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 49, Anglais, - evening%20grosbeak
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - evening%20grosbeak
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- gros-bec errant
1, fiche 49, Français, gros%2Dbec%20errant
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 49, Français, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
gros-bec errant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - gros%2Dbec%20errant
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- yellow-breasted greenfinch
1, fiche 50, Anglais, yellow%2Dbreasted%20greenfinch
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- black-headed greenfinch 1, fiche 50, Anglais, black%2Dheaded%20greenfinch
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 50, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20greenfinch
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20greenfinch
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- verdier de l'Himalaya
1, fiche 50, Français, verdier%20de%20l%27Himalaya
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 50, Français, - verdier%20de%20l%27Himalaya
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
verdier de l'Himalaya : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - verdier%20de%20l%27Himalaya
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - verdier%20de%20l%27Himalaya
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- brown bullfinch
1, fiche 51, Anglais, brown%20bullfinch
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 51, Anglais, - brown%20bullfinch
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - brown%20bullfinch
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- bouvreuil brun
1, fiche 51, Français, bouvreuil%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 51, Français, - bouvreuil%20brun
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - bouvreuil%20brun
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - bouvreuil%20brun
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- bullfinch
1, fiche 52, Anglais, bullfinch
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Eurasian bullfinch 1, fiche 52, Anglais, Eurasian%20bullfinch
correct
- Northern bullfinch 1, fiche 52, Anglais, Northern%20bullfinch
correct
- common bullfinch 1, fiche 52, Anglais, common%20bullfinch
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 52, Anglais, - bullfinch
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - bullfinch
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- bouvreuil pivoine
1, fiche 52, Français, bouvreuil%20pivoine
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 52, Français, - bouvreuil%20pivoine
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil pivoine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - bouvreuil%20pivoine
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - bouvreuil%20pivoine
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Oahu alauahio
1, fiche 53, Anglais, Oahu%20alauahio
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- alauwahio 2, fiche 53, Anglais, alauwahio
correct
- Oahu creeper 2, fiche 53, Anglais, Oahu%20creeper
correct
- Oahu alauwahio 2, fiche 53, Anglais, Oahu%20alauwahio
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 53, Anglais, - Oahu%20alauahio
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - Oahu%20alauahio
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- grimpeur d'Oahu
1, fiche 53, Français, grimpeur%20d%27Oahu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- alauwahio d'Oahu 2, fiche 53, Français, alauwahio%20d%27Oahu
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 53, Français, - grimpeur%20d%27Oahu
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
grimpeur d'Oahu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 53, Français, - grimpeur%20d%27Oahu
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - grimpeur%20d%27Oahu
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Kauai amakihi
1, fiche 54, Anglais, Kauai%20amakihi
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 54, Anglais, - Kauai%20amakihi
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - Kauai%20amakihi
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- amakihi de Stejneger
1, fiche 54, Français, amakihi%20de%20Stejneger
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 54, Français, - amakihi%20de%20Stejneger
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
amakihi de Stejneger : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - amakihi%20de%20Stejneger
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - amakihi%20de%20Stejneger
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- grey-headed bullfinch
1, fiche 55, Anglais, grey%2Dheaded%20bullfinch
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Beavan's bullfinch 1, fiche 55, Anglais, Beavan%27s%20bullfinch
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 55, Anglais, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- bouvreuil à tête grise
1, fiche 55, Français, bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 55, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- greater koafinch
1, fiche 56, Anglais, greater%20koafinch
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- orange koafinch 1, fiche 56, Anglais, orange%20koafinch
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 56, Anglais, - greater%20koafinch
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - greater%20koafinch
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- greater koa-finch
- orange koa-finch
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- psittirostre de Palmer
1, fiche 56, Français, psittirostre%20de%20Palmer
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- drépanide de Palmer 2, fiche 56, Français, dr%C3%A9panide%20de%20Palmer
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 56, Français, - psittirostre%20de%20Palmer
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Palmer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 56, Français, - psittirostre%20de%20Palmer
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - psittirostre%20de%20Palmer
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- house finch
1, fiche 57, Anglais, house%20finch
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 57, Anglais, - house%20finch
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - house%20finch
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- roselin familier
1, fiche 57, Français, roselin%20familier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 57, Français, - roselin%20familier
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
roselin familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - roselin%20familier
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - roselin%20familier
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- akiapolaau
1, fiche 58, Anglais, akiapolaau
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 58, Anglais, - akiapolaau
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - akiapolaau
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- hémignathe akiapolaau
1, fiche 58, Français, h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- akiapolaau 2, fiche 58, Français, akiapolaau
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 58, Français, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
hémignathe akiapolaau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 58, Français, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 58, Français, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Pallas's rosefinch
1, fiche 59, Anglais, Pallas%27s%20rosefinch
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Siberian rosefinch 1, fiche 59, Anglais, Siberian%20rosefinch
correct
- Pallas's rosy finch 1, fiche 59, Anglais, Pallas%27s%20rosy%20finch
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 59, Anglais, - Pallas%27s%20rosefinch
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - Pallas%27s%20rosefinch
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- roselin rose
1, fiche 59, Français, roselin%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 59, Français, - roselin%20rose
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
roselin rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - roselin%20rose
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - roselin%20rose
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- hooded grosbeak
1, fiche 60, Anglais, hooded%20grosbeak
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Abeille's grosbeak 1, fiche 60, Anglais, Abeille%27s%20grosbeak
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 60, Anglais, - hooded%20grosbeak
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - hooded%20grosbeak
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- gros-bec à capuchon
1, fiche 60, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 60, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- yellow-faced siskin
1, fiche 61, Anglais, yellow%2Dfaced%20siskin
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 61, Anglais, - yellow%2Dfaced%20siskin
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - yellow%2Dfaced%20siskin
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- chardonneret de Yarrell
1, fiche 61, Français, chardonneret%20de%20Yarrell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 61, Français, - chardonneret%20de%20Yarrell
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
chardonneret de Yarrell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - chardonneret%20de%20Yarrell
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - chardonneret%20de%20Yarrell
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- dark-rumped rosefinch
1, fiche 62, Anglais, dark%2Drumped%20rosefinch
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- ruddy rosefinch 1, fiche 62, Anglais, ruddy%20rosefinch
correct
- large rosefinch 1, fiche 62, Anglais, large%20rosefinch
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 62, Anglais, - dark%2Drumped%20rosefinch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - dark%2Drumped%20rosefinch
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- roselin d'Edwards
1, fiche 62, Français, roselin%20d%27Edwards
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 62, Français, - roselin%20d%27Edwards
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
roselin d'Edwards : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - roselin%20d%27Edwards
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - roselin%20d%27Edwards
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- iiwi
1, fiche 63, Anglais, iiwi
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 63, Anglais, - iiwi
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - iiwi
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- iiwi rouge
1, fiche 63, Français, iiwi%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- iiwi 2, fiche 63, Français, iiwi
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 63, Français, - iiwi%20rouge
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
iiwi rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 63, Français, - iiwi%20rouge
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 63, Français, - iiwi%20rouge
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- pale rosefinch
1, fiche 64, Anglais, pale%20rosefinch
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Sinai rosefinch 1, fiche 64, Anglais, Sinai%20rosefinch
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 64, Anglais, - pale%20rosefinch
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - pale%20rosefinch
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- roselin du Sinaï
1, fiche 64, Français, roselin%20du%20Sina%C3%AF
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 64, Français, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
roselin du Sinaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Yemen serin
1, fiche 65, Anglais, Yemen%20serin
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Yemen canary 1, fiche 65, Anglais, Yemen%20canary
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 65, Anglais, - Yemen%20serin
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - Yemen%20serin
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- serin du Yémen
1, fiche 65, Français, serin%20du%20Y%C3%A9men
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 65, Français, - serin%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
serin du Yémen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - serin%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - serin%20du%20Y%C3%A9men
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- parrot crossbill
1, fiche 66, Anglais, parrot%20crossbill
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- pine crossbill 1, fiche 66, Anglais, pine%20crossbill
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 66, Anglais, - parrot%20crossbill
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - parrot%20crossbill
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- bec-croisé perroquet
1, fiche 66, Français, bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 66, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé perroquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Kona grosbeak
1, fiche 67, Anglais, Kona%20grosbeak
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- grosbeak finch 1, fiche 67, Anglais, grosbeak%20finch
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 67, Anglais, - Kona%20grosbeak
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - Kona%20grosbeak
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- psittirostre à gros bec
1, fiche 67, Français, psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- drépanide à gros bec 2, fiche 67, Français, dr%C3%A9panide%20%C3%A0%20gros%20bec
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 67, Français, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
psittirostre à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 67, Français, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 67, Français, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- hawfinch
1, fiche 68, Anglais, hawfinch
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 68, Anglais, - hawfinch
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - hawfinch
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- gros-bec casse-noyaux
1, fiche 68, Français, gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 68, Français, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
gros-bec casse-noyaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- black mamo
1, fiche 69, Anglais, black%20mamo
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Perkin's mamo 1, fiche 69, Anglais, Perkin%27s%20mamo
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 69, Anglais, - black%20mamo
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - black%20mamo
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- drépanide noir
1, fiche 69, Français, dr%C3%A9panide%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 69, Français, - dr%C3%A9panide%20noir
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
drépanide noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - dr%C3%A9panide%20noir
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - dr%C3%A9panide%20noir
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- lesser akialoa
1, fiche 70, Anglais, lesser%20akialoa
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- akialoa 1, fiche 70, Anglais, akialoa
correct
- Hawaiian akialoa 1, fiche 70, Anglais, Hawaiian%20akialoa
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 70, Anglais, - lesser%20akialoa
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - lesser%20akialoa
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- hémignathe akialoa
1, fiche 70, Français, h%C3%A9mignathe%20akialoa
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- akialoa d'Hawaï 2, fiche 70, Français, akialoa%20d%27Hawa%C3%AF
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 70, Français, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
hémignathe akialoa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 70, Français, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 70, Français, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- akikiki
1, fiche 71, Anglais, akikiki
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Kauai creeper 1, fiche 71, Anglais, Kauai%20creeper
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 71, Anglais, - akikiki
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - akikiki
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- grimpeur de Kauai
1, fiche 71, Français, grimpeur%20de%20Kauai
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- alauwahio de Kauai 2, fiche 71, Français, alauwahio%20de%20Kauai
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 71, Français, - grimpeur%20de%20Kauai
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Kauai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 71, Français, - grimpeur%20de%20Kauai
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - grimpeur%20de%20Kauai
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Japanese grosbeak
1, fiche 72, Anglais, Japanese%20grosbeak
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- masked hawfinch 1, fiche 72, Anglais, masked%20hawfinch
correct
- masked grosbeak 1, fiche 72, Anglais, masked%20grosbeak
correct
- Japanese hawfinch 1, fiche 72, Anglais, Japanese%20hawfinch
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 72, Anglais, - Japanese%20grosbeak
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - Japanese%20grosbeak
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- gros-bec masqué
1, fiche 72, Français, gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 72, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
gros-bec masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped siskin
1, fiche 73, Anglais, yellow%2Drumped%20siskin
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 73, Anglais, - yellow%2Drumped%20siskin
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - yellow%2Drumped%20siskin
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- chardonneret à croupion jaune
1, fiche 73, Français, chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 73, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- orange bullfinch
1, fiche 74, Anglais, orange%20bullfinch
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 74, Anglais, - orange%20bullfinch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - orange%20bullfinch
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- bouvreuil orangé
1, fiche 74, Français, bouvreuil%20orang%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 74, Français, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil orangé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- white-rumped seedeater
1, fiche 75, Anglais, white%2Drumped%20seedeater
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- gray canary 1, fiche 75, Anglais, gray%20canary
correct
- white-rumped canary 1, fiche 75, Anglais, white%2Drumped%20canary
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 75, Anglais, - white%2Drumped%20seedeater
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - white%2Drumped%20seedeater
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- serin à croupion blanc
1, fiche 75, Français, serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 75, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
serin à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Warsangli linnet
1, fiche 76, Anglais, Warsangli%20linnet
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 76, Anglais, - Warsangli%20linnet
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - Warsangli%20linnet
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- linotte de Warsangli
1, fiche 76, Français, linotte%20de%20Warsangli
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 76, Français, - linotte%20de%20Warsangli
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
linotte de Warsangli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - linotte%20de%20Warsangli
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - linotte%20de%20Warsangli
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- yellow-browed seedeater
1, fiche 77, Anglais, yellow%2Dbrowed%20seedeater
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 77, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20seedeater
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20seedeater
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- serin bridé
1, fiche 77, Français, serin%20brid%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 77, Français, - serin%20brid%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
serin bridé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - serin%20brid%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - serin%20brid%C3%A9
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Vietnamese greenfinch
1, fiche 78, Anglais, Vietnamese%20greenfinch
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 78, Anglais, - Vietnamese%20greenfinch
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - Vietnamese%20greenfinch
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- verdier du Vietnam
1, fiche 78, Français, verdier%20du%20Vietnam
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 78, Français, - verdier%20du%20Vietnam
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
verdier du Vietnam : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - verdier%20du%20Vietnam
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - verdier%20du%20Vietnam
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Azores bullfinch
1, fiche 79, Anglais, Azores%20bullfinch
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 79, Anglais, - Azores%20bullfinch
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - Azores%20bullfinch
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Pyrrhula (p.) murina
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- bouvreuil des Açores
1, fiche 79, Français, bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 79, Français, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil des Açores : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Pyrrhula (p.) murina
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- lesser koafinch
1, fiche 80, Anglais, lesser%20koafinch
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- yellow-headed koafinch 1, fiche 80, Anglais, yellow%2Dheaded%20koafinch
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 80, Anglais, - lesser%20koafinch
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - lesser%20koafinch
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- lesser koa-finch
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- petit psittirostre
1, fiche 80, Français, petit%20psittirostre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- drépanide des kôas 2, fiche 80, Français, dr%C3%A9panide%20des%20k%C3%B4as
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 80, Français, - petit%20psittirostre
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
petit psittirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 80, Français, - petit%20psittirostre
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 80, Français, - petit%20psittirostre
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- greater amakihi
1, fiche 81, Anglais, greater%20amakihi
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 81, Anglais, - greater%20amakihi
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - greater%20amakihi
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- grand amakihi
1, fiche 81, Français, grand%20amakihi
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 81, Français, - grand%20amakihi
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
grand amakihi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - grand%20amakihi
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - grand%20amakihi
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- West African seedeater
1, fiche 82, Anglais, West%20African%20seedeater
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Cape canary 1, fiche 82, Anglais, Cape%20canary
correct
- West African streaky-headed seedeater 1, fiche 82, Anglais, West%20African%20streaky%2Dheaded%20seedeater
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 82, Anglais, - West%20African%20seedeater
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - West%20African%20seedeater
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- serin ouest-africain
1, fiche 82, Français, serin%20ouest%2Dafricain
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- Serinus canicapillus 1, fiche 82, Français, Serinus%20canicapillus
latin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 82, Français, - serin%20ouest%2Dafricain
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
serin ouest-africain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - serin%20ouest%2Dafricain
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - serin%20ouest%2Dafricain
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Maui alauahio
1, fiche 83, Anglais, Maui%20alauahio
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Maui alauwahio 2, fiche 83, Anglais, Maui%20alauwahio
correct
- Maui creeper 2, fiche 83, Anglais, Maui%20creeper
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 83, Anglais, - Maui%20alauahio
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - Maui%20alauahio
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- grimpeur de Maui
1, fiche 83, Français, grimpeur%20de%20Maui
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- alauwahio de Maui 2, fiche 83, Français, alauwahio%20de%20Maui
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 83, Français, - grimpeur%20de%20Maui
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Maui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 83, Français, - grimpeur%20de%20Maui
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - grimpeur%20de%20Maui
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- nukupuu
1, fiche 84, Anglais, nukupuu
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 84, Anglais, - nukupuu
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - nukupuu
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- hémignathe nukupuu
1, fiche 84, Français, h%C3%A9mignathe%20nukupuu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- nukupuu 2, fiche 84, Français, nukupuu
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 84, Français, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
hémignathe nukupuu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 84, Français, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- dark-breasted rosefinch
1, fiche 85, Anglais, dark%2Dbreasted%20rosefinch
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- dark rosefinch 1, fiche 85, Anglais, dark%20rosefinch
correct
- Nepal rosefinch 1, fiche 85, Anglais, Nepal%20rosefinch
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 85, Anglais, - dark%2Dbreasted%20rosefinch
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - dark%2Dbreasted%20rosefinch
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- roselin sombre
1, fiche 85, Français, roselin%20sombre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 85, Français, - roselin%20sombre
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
roselin sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - roselin%20sombre
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - roselin%20sombre
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- akohekohe
1, fiche 86, Anglais, akohekohe
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- crested honeycreeper 1, fiche 86, Anglais, crested%20honeycreeper
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 86, Anglais, - akohekohe
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - akohekohe
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- palmérie huppée
1, fiche 86, Français, palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- drépanide huppé 2, fiche 86, Français, dr%C3%A9panide%20hupp%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 86, Français, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
palmérie huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 86, Français, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 86, Français, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Yemen linnet
1, fiche 87, Anglais, Yemen%20linnet
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 87, Anglais, - Yemen%20linnet
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - Yemen%20linnet
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- linotte du Yémen
1, fiche 87, Français, linotte%20du%20Y%C3%A9men
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 87, Français, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
linotte du Yémen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- white-throated canary
1, fiche 88, Anglais, white%2Dthroated%20canary
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- white-throated seedeater 1, fiche 88, Anglais, white%2Dthroated%20seedeater
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 88, Anglais, - white%2Dthroated%20canary
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - white%2Dthroated%20canary
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- serin à gorge blanche
1, fiche 88, Français, serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 88, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
serin à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- crimson-browed finch
1, fiche 89, Anglais, crimson%2Dbrowed%20finch
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- red-headed rosefinch 1, fiche 89, Anglais, red%2Dheaded%20rosefinch
correct
- red-headed finch 1, fiche 89, Anglais, red%2Dheaded%20finch
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 89, Anglais, - crimson%2Dbrowed%20finch
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - crimson%2Dbrowed%20finch
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- durbec à tête rouge
1, fiche 89, Français, durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 89, Français, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
durbec à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Bonin grosbeak
1, fiche 90, Anglais, Bonin%20grosbeak
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Bonin Islands grosbeak 1, fiche 90, Anglais, Bonin%20Islands%20grosbeak
correct
- Bonin Island finch 1, fiche 90, Anglais, Bonin%20Island%20finch
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 90, Anglais, - Bonin%20grosbeak
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - Bonin%20grosbeak
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- roselin des Bonin
1, fiche 90, Français, roselin%20des%20Bonin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 90, Français, - roselin%20des%20Bonin
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
roselin des Bonin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - roselin%20des%20Bonin
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - roselin%20des%20Bonin
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- white-winged seedeater
1, fiche 91, Anglais, white%2Dwinged%20seedeater
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Layard's seedeater 1, fiche 91, Anglais, Layard%27s%20seedeater
correct
- protea seedeater 1, fiche 91, Anglais, protea%20seedeater
correct
- protea canary 1, fiche 91, Anglais, protea%20canary
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 91, Anglais, - white%2Dwinged%20seedeater
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - white%2Dwinged%20seedeater
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- serin bifascié
1, fiche 91, Français, serin%20bifasci%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 91, Français, - serin%20bifasci%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
serin bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - serin%20bifasci%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - serin%20bifasci%C3%A9
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- black-and-yellow grosbeak
1, fiche 92, Anglais, black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 92, Anglais, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- gros-bec noir et jaune
1, fiche 92, Français, gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 92, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
gros-bec noir et jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- white-bellied canary
1, fiche 93, Anglais, white%2Dbellied%20canary
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 93, Anglais, - white%2Dbellied%20canary
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - white%2Dbellied%20canary
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- serin à ventre blanc
1, fiche 93, Français, serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 93, Français, - serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
serin à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Nihoa finch
1, fiche 94, Anglais, Nihoa%20finch
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 94, Anglais, - Nihoa%20finch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - Nihoa%20finch
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- psittirostre de Nihoa
1, fiche 94, Français, psittirostre%20de%20Nihoa
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- drépanide de Nihoa 2, fiche 94, Français, dr%C3%A9panide%20de%20Nihoa
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae, sous-famille Drepanidinae. 3, fiche 94, Français, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Nihoa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 94, Français, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 94, Français, - psittirostre%20de%20Nihoa
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- gold-naped finch
1, fiche 95, Anglais, gold%2Dnaped%20finch
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- gold-headed black finch 1, fiche 95, Anglais, gold%2Dheaded%20black%20finch
correct
- gold-headed finch 1, fiche 95, Anglais, gold%2Dheaded%20finch
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 95, Anglais, - gold%2Dnaped%20finch
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - gold%2Dnaped%20finch
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- pyrrhoplecte à nuque d'or
1, fiche 95, Français, pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 95, Français, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
pyrrhoplecte à nuque d'or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- yellow-fronted canary
1, fiche 96, Anglais, yellow%2Dfronted%20canary
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- Mozambique serin 1, fiche 96, Anglais, Mozambique%20serin
correct
- yellow-eyed canary 1, fiche 96, Anglais, yellow%2Deyed%20canary
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 96, Anglais, - yellow%2Dfronted%20canary
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - yellow%2Dfronted%20canary
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- serin du Mozambique
1, fiche 96, Français, serin%20du%20Mozambique
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- serin à front jaune 2, fiche 96, Français, serin%20%C3%A0%20front%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 96, Français, - serin%20du%20Mozambique
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
serin du Mozambique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 96, Français, - serin%20du%20Mozambique
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 96, Français, - serin%20du%20Mozambique
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- ou
1, fiche 97, Anglais, ou
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 97, Anglais, - ou
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - ou
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- psittirostre psittacin
1, fiche 97, Français, psittirostre%20psittacin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- drépanide à bec clair 2, fiche 97, Français, dr%C3%A9panide%20%C3%A0%20bec%20clair
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 97, Français, - psittirostre%20psittacin
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
psittirostre psittacin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 97, Français, - psittirostre%20psittacin
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 97, Français, - psittirostre%20psittacin
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- apapane
1, fiche 98, Anglais, apapane
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 98, Anglais, - apapane
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - apapane
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- picchion cramoisi
1, fiche 98, Français, picchion%20cramoisi
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- apapané 2, fiche 98, Français, apapan%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 98, Français, - picchion%20cramoisi
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
picchion cramoisi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 98, Français, - picchion%20cramoisi
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 98, Français, - picchion%20cramoisi
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- palila
1, fiche 99, Anglais, palila
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 99, Anglais, - palila
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - palila
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- psittirostre palila
1, fiche 99, Français, psittirostre%20palila
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- drépanide palila 2, fiche 99, Français, dr%C3%A9panide%20palila
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 99, Français, - psittirostre%20palila
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
psittirostre palila : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 99, Français, - psittirostre%20palila
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 99, Français, - psittirostre%20palila
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- great rosefinch
1, fiche 100, Anglais, great%20rosefinch
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Caucasian great rosefinch 1, fiche 100, Anglais, Caucasian%20great%20rosefinch
correct
- spot-crowned rosefinch 1, fiche 100, Anglais, spot%2Dcrowned%20rosefinch
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 100, Anglais, - great%20rosefinch
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - great%20rosefinch
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- roselin tacheté
1, fiche 100, Français, roselin%20tachet%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 100, Français, - roselin%20tachet%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
roselin tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - roselin%20tachet%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - roselin%20tachet%C3%A9
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :