TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

I-BEAM BRIDGE [2 fiches]

Fiche 1 2011-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Cranes (Hoisting and Lifting)
OBS

The Melt Cell in-cell crane is a bridge-type crane. It has a steel I-beam frame, called the bridge assembly, that rides on steel wheels and rails for side to side movement... A trolley assembly provides forward and backward movement so the hoists can be positioned almost anywhere in the cell. The in-cell crane main hoist is connected to a canister grapple that can grab canisters. The grapple has a 15, 000 pound load capacity. The 1, 000 pound auxiliary hoist is operated the same way as the main hoist.

Français

Domaine(s)
  • Grues (Levage)
OBS

Pluriel : des monte-charges.

OBS

monte-charges (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Gantry and Travelling Cranes
OBS

Any one or several of the hoists... may be attached to the bridge [crane], usually suspended from a trolley attached to an I-beam track. The combination of a hoist on a track and the bridge crane itself moving on tracks provides for usable movement of equipment within a rectangular area governed only by the length of the bridge and the total horizontal movement of the bridge or gantry crane.

Français

Domaine(s)
  • Ponts roulants et portiques (Levage)
CONT

Les ponts roulants sont des engins capables de lever et de déplacer une charge à l'intérieur d'une aire, en général rectangulaire. Ils se composent essentiellement d'une charpente métallique, se déplaçant sur 2 chemins de roulement situés à une certaine distance du sol, et d'un chariot-treuil.

CONT

Chariot-treuil : le treuil est alors monté sur un chariot mobile le long d'un chemin de roulement.

OBS

On écrirait mieux «charriot».

OBS

charriot : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :