TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
INITIAL LETTER [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 1, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 1, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 1, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 1, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 1, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 1, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 1, Français, m%202
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 2, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 2, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 2, Anglais, - private
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - private
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - private
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 2, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 2, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 2, Français, - soldat
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 2, Français, - soldat
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 2, Français, - soldat
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 2, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 2, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Atomic Physics
- Chemistry
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- angstrom
1, fiche 3, Anglais, angstrom
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- A 2, fiche 3, Anglais, A
correct
- angst 3, fiche 3, Anglais, angst
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- ångström 4, fiche 3, Anglais, %C3%A5ngstr%C3%B6m
correct
- ångstrom 5, fiche 3, Anglais, %C3%A5ngstrom
correct
- angstrom unit 2, fiche 3, Anglais, angstrom%20unit
correct
- AU 2, fiche 3, Anglais, AU
correct, voir observation
- AU 2, fiche 3, Anglais, AU
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A unit of linear measurement in the centimeter-gram-second system equivalent to 10-10 metre, i.e. 1/10 000 000 000 metre. 6, fiche 3, Anglais, - angstrom
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Named in honour of Swedish physicist Anders J. Angström (1814 -1874). ... It equals 10-10 metre, 10-8 centimetre, 10-4 micron, or 10-1 millimicron. Such ultramicroscopic distances as the dimensions of atoms, molecules, unit cells and short wavelengths are expressed in angstroms. 2, fiche 3, Anglais, - angstrom
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
As a unit, the initial letter of angstrom is sometimes capitalized. 2, fiche 3, Anglais, - angstrom
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
The closest "equivalent" SI unit is the nanometre (1 nm = 10 Å). (SI: International System of Units). 6, fiche 3, Anglais, - angstrom
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
AU; A.U.: These abbreviations could be confused with the symbols for "astronomical unit" and the chemical element "gold." 6, fiche 3, Anglais, - angstrom
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Physique atomique
- Chimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- angström
1, fiche 3, Français, angstr%C3%B6m
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- ångström 2, fiche 3, Français, %C3%A5ngstr%C3%B6m
correct, nom masculin
- angstrœm 3, fiche 3, Français, angstr%26oelig%3Bm
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Unité de longueur employée en microphysique, valant un dix-millième de micron. 3, fiche 3, Français, - angstr%C3%B6m
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Des études récentes [...] ont montré que dans les verres volcaniques où les cristaux sont pourtant absents, l'altération progresse d'une façon analogue, entre des particules sphériques de quelques centaines à quelques milliers d'angströms. 4, fiche 3, Français, - angstr%C3%B6m
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Unité de longueur mesurant 10-8 cm. 5, fiche 3, Français, - angstr%C3%B6m
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Cette unité ne fait pas partie du Système international d'unités (SI). Les unités reconnues par le SI, qui peuvent être utilisées à la place de l'ångström sont le picomètre (1 Å = 100 pm) et le nanomètre (1 Å = 0,1 nm). Il semblerait que le picomètre remplace l'ångström pour mesurer les longueurs des liaisons chimiques. 6, fiche 3, Français, - angstr%C3%B6m
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- aangström
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Metrología y unidades de medida
- Física atómica
- Química
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- ångström
1, fiche 3, Espagnol, %C3%A5ngstr%C3%B6m
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- angstroem 2, fiche 3, Espagnol, angstroem
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Medida de longitud que equivale a una diezmillonésima de milímetro. 3, fiche 3, Espagnol, - %C3%A5ngstr%C3%B6m
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
El tamaño de un virus varía de 100 a 2000 angströms, por lo que únicamente se pueden observar con la ayuda de un microscopio electrónico. 4, fiche 3, Espagnol, - %C3%A5ngstr%C3%B6m
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Sirve para medir la longitud de onda de las radiaciones luminosas así como las dimensiones atómicas. 2, fiche 3, Espagnol, - %C3%A5ngstr%C3%B6m
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 4, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 4, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 4, Anglais, - sergeant
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 4, Anglais, - sergeant
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 4, Anglais, - sergeant
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 4, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 4, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 4, Français, - sergent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-06-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 5, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 5, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- wing commander 3, fiche 5, Anglais, wing%20commander
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 5, Anglais, W%2FC
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 5, Anglais, W%2FC
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, fiche 5, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 5, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 5, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 5, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 5, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 5, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 5, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 5, Français, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, fiche 5, Français, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lcol avn 5, fiche 5, Français, lcol%20avn
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, fiche 5, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 5, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-06-13
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 6, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 6, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 6, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 6, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 6, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 6, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 6, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 6, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 6, Français, lcol
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, fiche 6, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 6, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 6, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 6, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 7, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 7, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 7, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 7, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 7, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 7, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 7, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, fiche 7, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 7, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 7, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 7, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 8, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 8, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 8, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 8, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 8, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 8, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 8, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 8, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 8, Français, - adjudant
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 8, Français, - adjudant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 8, Français, - adjudant
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 9, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 9, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 9, Anglais, - private
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 9, Anglais, - private
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 9, Anglais, - private
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 9, Anglais, - private
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 9, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 9, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 9, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 9, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 9, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 9, Français, sdt
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 9, Français, - soldat
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 9, Français, - soldat
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 9, Français, - soldat
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 9, Français, - soldat
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 9, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 9, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 9, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 9, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 9, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- lieutenant(N)
1, fiche 10, Anglais, lieutenant%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- Lt(N) 2, fiche 10, Anglais, Lt%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- lieutenant (naval) 3, fiche 10, Anglais, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, fiche 10, Anglais, lieutenant
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 10, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 10, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 10, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 10, Anglais, - lieutenant%28N%29
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lieutenant de vaisseau
1, fiche 10, Français, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
- ltv 2, fiche 10, Français, ltv
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Français
- lieutenante de vaisseau 3, fiche 10, Français, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 10, Français, ltv
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 10, Français, ltv
- lieutenant(M) 5, fiche 10, Français, lieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 10, Français, lt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 10, Français, lt%28M%29
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, fiche 10, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, fiche 10, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, fiche 10, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 10, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, fiche 10, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- guardsman
1, fiche 11, Anglais, guardsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- Gdsm 2, fiche 11, Anglais, Gdsm
correct, voir observation, uniformisé
- Gdmn 3, fiche 11, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, fiche 11, Anglais, - guardsman
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 11, Anglais, - guardsman
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 11, Anglais, - guardsman
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 11, Anglais, - guardsman
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 11, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 11, Français, garde
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 11, Français, gd
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, fiche 11, Français, - garde
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 11, Français, - garde
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 11, Français, - garde
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 11, Français, - garde
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- private (recruit)
1, fiche 12, Anglais, private%20%28recruit%29
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Pte(R) 2, fiche 12, Anglais, Pte%28R%29
correct, voir observation
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 12, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 12, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 12, Anglais, - private%20%28recruit%29
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 12, La vedette principale, Français
- soldat (recrue)
1, fiche 12, Français, soldat%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- sdt(R) 2, fiche 12, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Les synonymes, Français
- soldate (recrue) 3, fiche 12, Français, soldate%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 12, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 12, Français, sdt%28R%29
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 12, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 12, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 12, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 12, Français, - soldat%20%28recrue%29
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-02-16
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- master bombardier
1, fiche 13, Anglais, master%20bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- MBdr 2, fiche 13, Anglais, MBdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, fiche 13, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 13, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 13, Anglais, - master%20bombardier
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bombardier-chef
1, fiche 13, Français, bombardier%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- bdrc 2, fiche 13, Français, bdrc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
- bombardière-chef 3, fiche 13, Français, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 13, Français, bdrc
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 13, Français, bdrc
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, fiche 13, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 13, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 13, Français, - bombardier%2Dchef
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- master corporal
1, fiche 14, Anglais, master%20corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- MCpl 2, fiche 14, Anglais, MCpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, fiche 14, Anglais, - master%20corporal
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 14, Anglais, - master%20corporal
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 14, Anglais, - master%20corporal
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 14, Anglais, - master%20corporal
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 14, La vedette principale, Français
- caporal-chef
1, fiche 14, Français, caporal%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- cplc 2, fiche 14, Français, cplc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Français
- caporale-chef 3, fiche 14, Français, caporale%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 14, Français, cplc
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 14, Français, cplc
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, fiche 14, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 14, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 14, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 14, Français, - caporal%2Dchef
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- piper
1, fiche 15, Anglais, piper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- Ppr 2, fiche 15, Anglais, Ppr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, fiche 15, Anglais, - piper
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 15, Anglais, - piper
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 15, Anglais, - piper
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 15, Anglais, - piper
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 15, La vedette principale, Français
- cornemuseur
1, fiche 15, Français, cornemuseur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- cornmsr 2, fiche 15, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
- cornemuseuse 3, fiche 15, Français, cornemuseuse
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 15, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 15, Français, cornmsr
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, fiche 15, Français, - cornemuseur
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 15, Français, - cornemuseur
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 15, Français, - cornemuseur
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 15, Français, - cornemuseur
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- admiral
1, fiche 16, Anglais, admiral
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- Adm 2, fiche 16, Anglais, Adm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, fiche 16, Anglais, - admiral
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 16, Anglais, - admiral
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 16, Anglais, - admiral
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 16, La vedette principale, Français
- amiral
1, fiche 16, Français, amiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- am 2, fiche 16, Français, am
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
- amirale 3, fiche 16, Français, amirale
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 16, Français, am
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 16, Français, am
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, fiche 16, Français, - amiral
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 16, Français, - amiral
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 16, Français, - amiral
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 16, Français, - amiral
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 16, Français, - amiral
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- almirante
1, fiche 16, Espagnol, almirante
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 17, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 17, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 17, Anglais, - trooper
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 17, Anglais, - trooper
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 17, Anglais, - trooper
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 17, Anglais, - trooper
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 17, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 17, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 17, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 17, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 17, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 17, Français, cvr
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 17, Français, - cavalier
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 17, Français, - cavalier
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 17, Français, - cavalier
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 17, Français, - cavalier
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- vice-admiral
1, fiche 18, Anglais, vice%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Vadm 2, fiche 18, Anglais, Vadm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 18, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 18, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 18, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 18, Anglais, - vice%2Dadmiral
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 18, La vedette principale, Français
- vice-amiral
1, fiche 18, Français, vice%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- vam 2, fiche 18, Français, vam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
- vice-amirale 3, fiche 18, Français, vice%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 18, Français, vam
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 18, Français, vam
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 18, Français, - vice%2Damiral
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 18, Français, - vice%2Damiral
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 18, Français, - vice%2Damiral
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 18, Français, - vice%2Damiral
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 19, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 19, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 19, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 19, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 19, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 19, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 19, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 19, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 19, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les synonymes, Français
- brigadière-générale 3, fiche 19, Français, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 19, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 19, Français, bg%C3%A9n
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, fiche 19, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 19, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 19, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 19, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- craftsman
1, fiche 20, Anglais, craftsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- Cfn 2, fiche 20, Anglais, Cfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, fiche 20, Anglais, - craftsman
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 20, Anglais, - craftsman
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 20, Anglais, - craftsman
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 20, Anglais, - craftsman
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 20, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 20, Français, artisan
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 20, Français, art
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Français
- artisane 3, fiche 20, Français, artisane
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 20, Français, art
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 20, Français, art
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, fiche 20, Français, - artisan
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 20, Français, - artisan
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 20, Français, - artisan
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, fiche 20, Français, - artisan
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 20, Français, - artisan
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- private (trained)
1, fiche 21, Anglais, private%20%28trained%29
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- Pte(T) 2, fiche 21, Anglais, Pte%28T%29
correct, voir observation
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 21, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 21, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 21, Anglais, - private%20%28trained%29
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 21, La vedette principale, Français
- soldat (formé)
1, fiche 21, Français, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
- sdt(F) 2, fiche 21, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les synonymes, Français
- soldate (formé) 3, fiche 21, Français, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 21, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 21, Français, sdt%28F%29
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, fiche 21, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 21, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 21, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 21, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- aviator
1, fiche 22, Anglais, aviator
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- Avr 2, fiche 22, Anglais, Avr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- aircraftman 3, fiche 22, Anglais, aircraftman
ancienne désignation, correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, fiche 22, Anglais, - aviator
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, fiche 22, Anglais, - aviator
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 22, Anglais, - aviator
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 22, Anglais, - aviator
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 22, Anglais, - aviator
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 22, La vedette principale, Français
- aviateur
1, fiche 22, Français, aviateur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
- avr 2, fiche 22, Français, avr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Français
- aviatrice 3, fiche 22, Français, aviatrice
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 22, Français, avr
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 22, Français, avr
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, fiche 22, Français, - aviateur
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, fiche 22, Français, - aviateur
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 22, Français, - aviateur
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 22, Français, - aviateur
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 22, Français, - aviateur
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- sailor first class
1, fiche 23, Anglais, sailor%20first%20class
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 23, Anglais, S1
correct, voir observation
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- leading seaman 3, fiche 23, Anglais, leading%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 23, Anglais, LS
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 23, Anglais, LS
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, fiche 23, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 23, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, fiche 23, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 23, Anglais, - sailor%20first%20class
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- sailor 1st class
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 23, La vedette principale, Français
- matelot de 1re classe
1, fiche 23, Français, matelot%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
- mat 1 2, fiche 23, Français, mat%C2%A01
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Français
- matelot de première classe 3, fiche 23, Français, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 23, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 23, Français, mat%201
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, fiche 23, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 23, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, fiche 23, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 23, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 23, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 1.a clase
1, fiche 23, Espagnol, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- marinero de primera clase 1, fiche 23, Espagnol, marinero%20de%20primera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 24, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 24, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 24, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 24, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 24, Anglais, MS
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 24, Anglais, - master%20sailor
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 24, Anglais, - master%20sailor
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 24, Anglais, - master%20sailor
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 24, Anglais, - master%20sailor
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 24, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 24, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 24, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 24, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 24, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 24, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 24, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 24, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 24, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 25, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 25, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 25, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 25, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 25, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 25, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 25, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 25, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 25, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Français
- adjudante-chef 3, fiche 25, Français, adjudante%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 25, Français, adjuc
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 25, Français, adjuc
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, fiche 25, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 25, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 25, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 25, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- naval cadet
1, fiche 26, Anglais, naval%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- NCdt 2, fiche 26, Anglais, NCdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 26, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 26, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 26, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 26, Anglais, - naval%20cadet
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 26, La vedette principale, Français
- aspirant de marine
1, fiche 26, Français, aspirant%20de%20marine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
- aspm 2, fiche 26, Français, aspm
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Français
- aspirante de marine 3, fiche 26, Français, aspirante%20de%20marine
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 26, Français, aspm
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 26, Français, aspm
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 26, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 26, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 26, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 26, Français, - aspirant%20de%20marine
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- fusilier
1, fiche 27, Anglais, fusilier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- Fus 2, fiche 27, Anglais, Fus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, fiche 27, Anglais, - fusilier
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 27, Anglais, - fusilier
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 27, Anglais, - fusilier
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 27, Anglais, - fusilier
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 27, La vedette principale, Français
- fusilier
1, fiche 27, Français, fusilier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
- fus 2, fiche 27, Français, fus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les synonymes, Français
- fusilière 3, fiche 27, Français, fusili%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 27, Français, fus
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 27, Français, fus
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, fiche 27, Français, - fusilier
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 27, Français, - fusilier
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 27, Français, - fusilier
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 27, Français, - fusilier
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 28, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 28, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 28, Anglais, - major
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 28, Anglais, - major
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 28, Anglais, - major
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 28, Anglais, - major
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 28, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 28, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 28, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 28, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 28, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 28, Français, maj
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 28, Français, - major
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 28, Français, - major
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 28, Français, - major
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 28, Français, - major
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 28, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 28, Espagnol, - mayor
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 29, Anglais, captain
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 29, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 29, Anglais, - captain
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 29, Anglais, - captain
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 29, Anglais, - captain
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 29, Anglais, - captain
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 29, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 29, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 29, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, fiche 29, Français, - capitaine
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 29, Français, - capitaine
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 29, Français, - capitaine
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 29, Français, - capitaine
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- captain(N)
1, fiche 30, Anglais, captain%28N%29
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- Capt(N) 2, fiche 30, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- captain 3, fiche 30, Anglais, captain
correct, voir observation, nom
- Capt 4, fiche 30, Anglais, Capt
correct, voir observation
- Capt 4, fiche 30, Anglais, Capt
- captain (naval) 3, fiche 30, Anglais, captain%20%28naval%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 30, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 30, Anglais, Capt%28N%29
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 30, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 30, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, fiche 30, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 30, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 30, Anglais, - captain%28N%29
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 30, La vedette principale, Français
- capitaine de vaisseau
1, fiche 30, Français, capitaine%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
- capv 2, fiche 30, Français, capv
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 30, Les synonymes, Français
- capitaine(M) 3, fiche 30, Français, capitaine%28M%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 30, Français, capt%28m%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 30, Français, capt%28m%29
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, fiche 30, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 30, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 30, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 30, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-commander
1, fiche 31, Anglais, lieutenant%2Dcommander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- LCdr 2, fiche 31, Anglais, LCdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, fiche 31, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 31, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 31, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 31, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 31, La vedette principale, Français
- capitaine de corvette
1, fiche 31, Français, capitaine%20de%20corvette
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- capc 2, fiche 31, Français, capc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, fiche 31, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 31, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 31, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 31, Français, - capitaine%20de%20corvette
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 32, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 32, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 32, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 32, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 32, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 32, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 32, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 32, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 32, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
- adjudante 3, fiche 32, Français, adjudante
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 32, Français, adj
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 32, Français, adj
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, fiche 32, Français, - adjudant
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 32, Français, - adjudant
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, fiche 32, Français, - adjudant
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 32, Français, - adjudant
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 33, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 33, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 33, Anglais, - voltigeur
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 33, Anglais, - voltigeur
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 33, Anglais, - voltigeur
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 33, Anglais, - voltigeur
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 33, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 33, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 33, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 33, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 33, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 33, Français, volt
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 33, Français, - voltigeur
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 33, Français, - voltigeur
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 33, Français, - voltigeur
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 33, Français, - voltigeur
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 34, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 34, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 34, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, fiche 34, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 34, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 34, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 34, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 34, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 34, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 34, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Français
- lieutenante-générale 3, fiche 34, Français, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 34, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 34, Français, lg%C3%A9n
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 34, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, fiche 34, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 34, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 34, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, fiche 34, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- commander
1, fiche 35, Anglais, commander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- Cdr 2, fiche 35, Anglais, Cdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 35, Anglais, - commander
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 35, Anglais, - commander
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, fiche 35, Anglais, - commander
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 35, Anglais, - commander
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 35, Anglais, - commander
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 35, La vedette principale, Français
- capitaine de frégate
1, fiche 35, Français, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
- capf 2, fiche 35, Français, capf
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Français
- commander 3, fiche 35, Français, commander
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 35, Français, cdr
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 35, Français, cdr
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, fiche 35, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 35, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 35, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 35, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 35, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- drummer
1, fiche 36, Anglais, drummer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- Dmr 2, fiche 36, Anglais, Dmr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, fiche 36, Anglais, - drummer
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 36, Anglais, - drummer
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 36, Anglais, - drummer
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 36, Anglais, - drummer
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 36, La vedette principale, Français
- batteur
1, fiche 36, Français, batteur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
- btr 2, fiche 36, Français, btr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Français
- batteuse 3, fiche 36, Français, batteuse
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 36, Français, btr
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 36, Français, btr
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, fiche 36, Français, - batteur
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 36, Français, - batteur
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 36, Français, - batteur
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 36, Français, - batteur
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- sub-lieutenant
1, fiche 37, Anglais, sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- SLt 2, fiche 37, Anglais, SLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 37, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 37, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, fiche 37, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 37, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 37, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 37, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, fiche 37, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
- ens 1 2, fiche 37, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de première classe 3, fiche 37, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 37, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 37, Français, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, fiche 37, Français, sous%2Dlieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 37, Français, slt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 37, Français, slt%28M%29
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, fiche 37, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 37, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, fiche 37, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 37, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 37, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- private (basic)
1, fiche 38, Anglais, private%20%28basic%29
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- Pte(B) 2, fiche 38, Anglais, Pte%28B%29
correct, voir observation
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 38, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 38, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 38, Anglais, - private%20%28basic%29
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 38, La vedette principale, Français
- soldat (confirmé)
1, fiche 38, Français, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
- sdt(C) 2, fiche 38, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les synonymes, Français
- soldate (confirmé) 3, fiche 38, Français, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 38, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 38, Français, sdt%28C%29
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 38, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 38, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 38, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 38, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 39, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- MGen 2, fiche 39, Anglais, MGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 39, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 39, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 39, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 39, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 39, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 39, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 39, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Français
- majore-générale 3, fiche 39, Français, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 39, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 39, Français, mg%C3%A9n
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, fiche 39, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 39, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 39, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 39, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 40, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 40, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 40, Anglais, - sapper
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 40, Anglais, - sapper
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 40, Anglais, - sapper
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 40, Anglais, - sapper
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 40, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 40, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 40, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 40, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 40, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 40, Français, sap
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 40, Français, - sapeur
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 40, Français, - sapeur
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 40, Français, - sapeur
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 40, Français, - sapeur
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 41, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 41, Anglais, PO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 41, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 41, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 41, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 41, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 41, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 41, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 41, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 41, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 41, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 41, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 41, Français, m%201
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, fiche 41, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 41, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, fiche 41, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 41, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 41, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 41, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 2nd class
1, fiche 42, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- CPO 2 2, fiche 42, Anglais, CPO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 42, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 42, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, fiche 42, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 42, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 42, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, second class
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 42, La vedette principale, Français
- premier maître de 2e classe
1, fiche 42, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
- pm 2 2, fiche 42, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les synonymes, Français
- première maître de 2e classe 3, fiche 42, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 42, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 42, Français, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, fiche 42, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 42, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 42, Français, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, fiche 42, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 42, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 42, Français, pm%202
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, fiche 42, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 42, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, fiche 42, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, fiche 42, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 42, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 42, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 43, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 43, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 43, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 43, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 43, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 43, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 43, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 43, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 43, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Français
- adjudante-maître 3, fiche 43, Français, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 43, Français, adjum
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 43, Français, adjum
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, fiche 43, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 43, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 43, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 43, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 44, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 44, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 44, Anglais, - rifleman
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 44, Anglais, - rifleman
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 44, Anglais, - rifleman
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 44, Anglais, - rifleman
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 44, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 44, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 44, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 44, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 44, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 44, Français, car
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 44, Français, - carabinier
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 44, Français, - carabinier
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 44, Français, - carabinier
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 44, Français, - carabinier
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 45, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 45, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 45, Anglais, - musician
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 45, Anglais, - musician
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 45, Anglais, - musician
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 45, Anglais, - musician
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 45, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 45, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 45, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 45, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 45, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 45, Français, mus
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 45, Français, - musicien
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 45, Français, - musicien
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 45, Français, - musicien
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 45, Français, - musicien
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- sailor second class
1, fiche 46, Anglais, sailor%20second%20class
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- S2 2, fiche 46, Anglais, S2
correct, voir observation
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- able seaman 3, fiche 46, Anglais, able%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 46, Anglais, AB
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 46, Anglais, AB
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, fiche 46, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 46, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, fiche 46, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 46, Anglais, - sailor%20second%20class
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- sailor 2nd class
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 46, La vedette principale, Français
- matelot de 2e classe
1, fiche 46, Français, matelot%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
- mat 2 2, fiche 46, Français, mat%C2%A02
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 46, Les synonymes, Français
- matelot de deuxième classe 3, fiche 46, Français, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 46, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 46, Français, mat%202
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, fiche 46, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 46, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, fiche 46, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 46, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 46, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 2.a clase
1, fiche 46, Espagnol, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
- marinero de segunda clase 1, fiche 46, Espagnol, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 47, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 47, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 47, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 47, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, fiche 47, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 47, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 47, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- 2nd lieutenant
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 47, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 47, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 47, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Français
- sous-lieutenante 3, fiche 47, Français, sous%2Dlieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 47, Français, slt
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 47, Français, slt
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, fiche 47, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 47, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 47, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 47, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 47, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- officer
1, fiche 48, Anglais, officer
correct, voir observation, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- offr 2, fiche 48, Anglais, offr
correct, voir observation, uniformisé
- OF 3, fiche 48, Anglais, OF
correct, voir observation, OTAN, normalisé
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, fiche 48, Anglais, - officer
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, fiche 48, Anglais, - officer
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 48, Anglais, - officer
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 48, Anglais, - officer
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 48, Anglais, - officer
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, fiche 48, Anglais, - officer
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 48, La vedette principale, Français
- officier
1, fiche 48, Français, officier
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
- offr 2, fiche 48, Français, offr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
- OFF 3, fiche 48, Français, OFF
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 48, Les synonymes, Français
- officière 4, fiche 48, Français, offici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 48, Français, offr
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 48, Français, offr
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, fiche 48, Français, - officier
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, fiche 48, Français, - officier
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 48, Français, - officier
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 48, Français, - officier
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 48, Français, - officier
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, fiche 48, Français, - officier
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- oficial
1, fiche 48, Espagnol, oficial
correct, nom masculin et féminin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, fiche 48, Espagnol, - oficial
Fiche 49 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- sailor third class
1, fiche 49, Anglais, sailor%20third%20class
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
- S3 2, fiche 49, Anglais, S3
correct, voir observation
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- ordinary seaman 3, fiche 49, Anglais, ordinary%20seaman
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 49, Anglais, OS
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 49, Anglais, OS
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, fiche 49, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 49, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, fiche 49, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 49, Anglais, - sailor%20third%20class
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- sailor 3rd class
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 49, La vedette principale, Français
- matelot de 3e classe
1, fiche 49, Français, matelot%20de%203e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
- mat 3 2, fiche 49, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Français
- matelot de troisième classe 3, fiche 49, Français, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 49, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 49, Français, mat%203
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, fiche 49, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 49, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, fiche 49, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 49, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 49, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 3.a clase
1, fiche 49, Espagnol, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
- marinero de tercera clase 1, fiche 49, Espagnol, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 50, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 50, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 50, Anglais, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 50, Anglais, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 50, Anglais, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 50, Anglais, - lieutenant
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 50, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 50, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Français
- lieutenante 3, fiche 50, Français, lieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 50, Français, lt
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 50, Français, lt
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, fiche 50, Français, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 50, Français, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, fiche 50, Français, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 50, Français, - lieutenant
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- commodore
1, fiche 51, Anglais, commodore
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- Cmdre 2, fiche 51, Anglais, Cmdre
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 51, Anglais, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 51, Anglais, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 51, Anglais, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 51, Anglais, - commodore
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 51, La vedette principale, Français
- commodore
1, fiche 51, Français, commodore
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
- cmdre 2, fiche 51, Français, cmdre
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, fiche 51, Français, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 51, Français, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 51, Français, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 51, Français, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 51, Français, - commodore
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- comodoro
1, fiche 51, Espagnol, comodoro
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 52, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 52, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 52, Anglais, - sergeant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 52, Anglais, - sergeant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 52, Anglais, - sergeant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 52, Anglais, - sergeant
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 52, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 52, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 52, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Français
- sergente 3, fiche 52, Français, sergente
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 52, Français, sgt
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 52, Français, sgt
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, fiche 52, Français, - sergent
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 52, Français, - sergent
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 52, Français, - sergent
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 52, Français, - sergent
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 53, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 53, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 53, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 53, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 53, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 53, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 53, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 53, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 53, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Français
- élève-officière 3, fiche 53, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 53, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 53, Français, %C3%A9lof
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 53, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, fiche 53, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 53, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, fiche 53, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 53, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 53, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 53, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 53, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 53, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 54 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- ranger
1, fiche 54, Anglais, ranger
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- Rgr 2, fiche 54, Anglais, Rgr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, fiche 54, Anglais, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 54, Anglais, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 54, Anglais, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 54, Anglais, - ranger
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 54, La vedette principale, Français
- ranger
1, fiche 54, Français, ranger
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
- rgr 2, fiche 54, Français, rgr
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, fiche 54, Français, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 54, Français, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, fiche 54, Français, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 54, Français, - ranger
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- rear-admiral
1, fiche 55, Anglais, rear%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- Radm 2, fiche 55, Anglais, Radm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 55, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 55, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 55, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 55, Anglais, - rear%2Dadmiral
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 55, La vedette principale, Français
- contre-amiral
1, fiche 55, Français, contre%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
- cam 2, fiche 55, Français, cam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Français
- contre-amirale 3, fiche 55, Français, contre%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 55, Français, cam
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 55, Français, cam
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, fiche 55, Français, - contre%2Damiral
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 55, Français, - contre%2Damiral
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 55, Français, - contre%2Damiral
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 55, Français, - contre%2Damiral
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 56, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 56, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 56, Anglais, - gunner
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 56, Anglais, - gunner
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 56, Anglais, - gunner
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 56, Anglais, - gunner
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 56, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 56, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 56, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 56, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 56, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 56, Français, artil
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 56, Français, - artilleur
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 56, Français, - artilleur
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, fiche 56, Français, - artilleur
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 56, Français, - artilleur
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 1st class
1, fiche 57, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- CPO 1 2, fiche 57, Anglais, CPO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 57, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 57, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 57, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 57, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, first class
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 57, La vedette principale, Français
- premier maître de 1re classe
1, fiche 57, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
- pm 1 2, fiche 57, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Français
- première maître de 1re classe 3, fiche 57, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 57, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 57, Français, pm%201
- premier maître de première classe 5, fiche 57, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 57, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 57, Français, pm%201
- première maître de première classe 5, fiche 57, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 57, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 57, Français, pm%201
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, fiche 57, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 57, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, fiche 57, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, fiche 57, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 57, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 57, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 58, Anglais, general
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 58, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, fiche 58, Anglais, - general
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 58, Anglais, - general
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 58, Anglais, - general
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 58, Anglais, - general
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 58, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 58, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 58, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Français
- générale 3, fiche 58, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 58, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 58, Français, g%C3%A9n
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, fiche 58, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 58, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 58, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 58, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 59, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 59, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 59, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 59, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 59, Anglais, Sig
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 59, Anglais, - signaller
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 59, Anglais, - signaller
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 59, Anglais, - signaller
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 59, Anglais, - signaller
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 59, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 59, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 59, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 59, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 59, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 59, Français, sig
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 59, Français, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 59, Français, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, fiche 59, Français, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 59, Français, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 59, Français, - signaleur
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- acting sub-lieutenant
1, fiche 60, Anglais, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- A/SLt 2, fiche 60, Anglais, A%2FSLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 60, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 60, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 60, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 60, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- acting sublieutenant
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 60, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, fiche 60, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
- ens 2 2, fiche 60, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, fiche 60, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 60, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 60, Français, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, fiche 60, Français, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 60, Français, Slt%2FI
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 60, Français, Slt%2FI
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, fiche 60, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 60, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, fiche 60, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 60, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 60, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- bombardier
1, fiche 61, Anglais, bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- Bdr 2, fiche 61, Anglais, Bdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, fiche 61, Anglais, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 61, Anglais, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 61, Anglais, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 61, Anglais, - bombardier
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 61, La vedette principale, Français
- bombardier
1, fiche 61, Français, bombardier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
- bdr 2, fiche 61, Français, bdr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Français
- bombardière 3, fiche 61, Français, bombardi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 61, Français, bdr
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 61, Français, bdr
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, fiche 61, Français, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 61, Français, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 61, Français, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 61, Français, - bombardier
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 62, Anglais, colonel
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 62, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 62, Anglais, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 62, Anglais, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 62, Anglais, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 62, Anglais, - colonel
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 62, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 62, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 62, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Français
- colonelle 3, fiche 62, Français, colonelle
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 62, Français, col
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 62, Français, col
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, fiche 62, Français, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 62, Français, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 62, Français, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 62, Français, - colonel
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 63, Anglais, general
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 63, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, fiche 63, Anglais, - general
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 63, Anglais, - general
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 63, Anglais, - general
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 63, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 63, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 63, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 64, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 64, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, fiche 64, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 64, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 64, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 64, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 64, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 64, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, fiche 64, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 64, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 64, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 64, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 65, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 65, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 65, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 65, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 65, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 65, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 65, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 65, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 65, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 65, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 65, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 65, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 66, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 66, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 66, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 66, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 66, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, fiche 66, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 66, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 66, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 66, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 66, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2018-10-05
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Operations Research and Management
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Scrum
1, fiche 67, Anglais, Scrum
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[An iterative and incremental] framework within which people can address complex adaptive problems, while productively and creatively [working on the development, delivery and maintenance of] products of the highest possible value. 2, fiche 67, Anglais, - Scrum
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Scrum : Not to be confused with the term "scrum"(no capital letter), which refers to a short meeting that is held within Scrum(initial letter capitalized). 3, fiche 67, Anglais, - Scrum
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Recherche et gestion opérationnelles
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Scrum
1, fiche 67, Français, Scrum
correct
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[...] cadre de travail [itératif et incrémentiel à l'aide duquel il est possible de] résoudre des problèmes d'adaptation complexes, tout en [travaillant] de manière productive et créative [au développement, à la livraison et à la maintenance de] produits de la plus grande valeur possible. 2, fiche 67, Français, - Scrum
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Investigación y gestión operacionales
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- Scrum
1, fiche 67, Espagnol, Scrum
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Scrum es un proceso en el que se aplican de manera regular un conjunto de buenas prácticas para trabajar colaborativamente, en equipo, y obtener el mejor resultado posible de un proyecto. 1, fiche 67, Espagnol, - Scrum
Fiche 68 - données d’organisme interne 2018-09-14
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- scrum meeting
1, fiche 68, Anglais, scrum%20meeting
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- scrum 2, fiche 68, Anglais, scrum
correct, voir observation, nom
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
In the Scrum framework, a short meeting that is held for participants to discuss the progression of the current project during the time frame taken into account, as well as the barriers to overcome and the work to be done regarding this same project during the next time frame. 3, fiche 68, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
scrum : Not to be confused with the proper name "Scrum"(initial letter capitalized), which refers to the product development framework within which scrums(no capital letter) are held. 3, fiche 68, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
scrum meeting; scrum: Not to be confused with the terms "stand-up meeting," "standup meeting," "stand-up" and "standup," which refer to any meeting during which the participants remain upright. 3, fiche 68, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 68, Textual support number: 1 PHR
daily scrum meeting, monthly scrum meeting, weekly scrum meeting 3, fiche 68, Anglais, - scrum%20meeting
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- mêlée
1, fiche 68, Français, m%C3%AAl%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Dans le cadre de travail Scrum, courte réunion qui donne aux participants l'occasion de traiter de la manière dont le projet en cours a progressé durant la période prise en considération, de même que des obstacles à surmonter et du travail à accomplir quant à ce même projet durant la période à venir. 2, fiche 68, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
mêlée : Ne pas confondre avec le terme «réunion debout», qui désigne toute réunion où les participants se tiennent debout. 2, fiche 68, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 68, Textual support number: 1 PHR
mêlée hebdomadaire, mêlée mensuelle, mêlée quotidienne 2, fiche 68, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Campo(s) temático(s)
- Reuniones y asambleas (Administración)
Fiche 68, La vedette principale, Espagnol
- reunión Scrum
1, fiche 68, Espagnol, reuni%C3%B3n%20Scrum
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Espagnol
Fiche 68, Les synonymes, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- lance bombardier
1, fiche 69, Anglais, lance%20bombardier
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- L/Bdr 1, fiche 69, Anglais, L%2FBdr
correct
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- lance-bombardier 2, fiche 69, Anglais, lance%2Dbombardier
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, fiche 69, Anglais, - lance%20bombardier
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, fiche 69, Anglais, - lance%20bombardier
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 69, La vedette principale, Français
- bombardier suppléant
1, fiche 69, Français, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
- L/Bdr 1, fiche 69, Français, L%2FBdr
correct, nom masculin
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, fiche 69, Français, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2017-12-07
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 70, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 70, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, fiche 70, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 70, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, fiche 70, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 70, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 70, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 70, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 70, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, fiche 70, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 70, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 70, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 70, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 70, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2017-10-25
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 71, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 71, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, fiche 71, Anglais, - corporal
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 71, Anglais, - corporal
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 71, Anglais, - corporal
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 71, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 71, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 71, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal. 3, fiche 71, Français, - caporal
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 71, Français, - caporal
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 71, Français, - caporal
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- colour sergeant
1, fiche 72, Anglais, colour%20sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- CSgt 2, fiche 72, Anglais, CSgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- colour-sergeant 3, fiche 72, Anglais, colour%2Dsergeant
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 72, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 72, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 72, Anglais, - colour%20sergeant
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- color-sergeant
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 72, La vedette principale, Français
- sergent fourrier
1, fiche 72, Français, sergent%20fourrier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
- sgtf 2, fiche 72, Français, sgtf
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, fiche 72, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 72, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 72, Français, - sergent%20fourrier
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 73, Anglais, captain
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 73, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, fiche 73, Anglais, - captain
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 73, Anglais, - captain
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 73, Anglais, - captain
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 73, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 73, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 73, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, fiche 73, Français, - capitaine
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 73, Français, - capitaine
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 73, Français, - capitaine
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 74, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 74, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, fiche 74, Anglais, - major
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 74, Anglais, - major
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 74, Anglais, - major
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 74, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 74, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 74, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, fiche 74, Français, - major
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 74, Français, - major
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 74, Français, - major
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 74, Français, - major
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 74, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 74, Espagnol, - mayor
Fiche 75 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 75, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 75, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, fiche 75, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 75, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 75, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 75, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 75, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 75, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, fiche 75, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 75, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 75, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 75, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 76, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 76, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, fiche 76, Anglais, - corporal
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 76, Anglais, - corporal
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 76, Anglais, - corporal
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 76, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 76, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 76, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, fiche 76, Français, - caporal
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 76, Français, - caporal
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, fiche 76, Français, - caporal
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 76, Français, - caporal
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 76, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, fiche 76, Espagnol, - cabo
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, fiche 76, Espagnol, - cabo
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, fiche 76, Espagnol, - cabo
Fiche 77 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 77, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 77, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, fiche 77, Anglais, - lieutenant
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 77, Anglais, - lieutenant
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 77, Anglais, - lieutenant
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 77, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 77, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 77, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, fiche 77, Français, - lieutenant
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 77, Français, - lieutenant
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 77, Français, - lieutenant
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 77, Français, - lieutenant
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 78, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- Mgen 2, fiche 78, Anglais, Mgen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, fiche 78, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 78, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 78, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 78, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 78, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 78, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, fiche 78, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 78, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 78, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 78, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 79, Anglais, colonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 79, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- full colonel 3, fiche 79, Anglais, full%20colonel
correct, voir observation, familier
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, fiche 79, Anglais, - colonel
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 79, Anglais, - colonel
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, fiche 79, Anglais, - colonel
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 79, Anglais, - colonel
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 79, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 79, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 79, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, fiche 79, Français, - colonel
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 79, Français, - colonel
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 79, Français, - colonel
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 79, Français, - colonel
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- ensign
1, fiche 80, Anglais, ensign
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- Ens 2, fiche 80, Anglais, Ens
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 80, Anglais, - ensign
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 80, Anglais, - ensign
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 80, Anglais, - ensign
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 80, La vedette principale, Français
- enseigne
1, fiche 80, Français, enseigne
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
- ens 2, fiche 80, Français, ens
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, fiche 80, Français, - enseigne
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 80, Français, - enseigne
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 80, Français, - enseigne
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- alférez
1, fiche 80, Espagnol, alf%C3%A9rez
nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 81, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 81, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, fiche 81, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 81, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 81, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 81, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 81, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 81, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, fiche 81, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 81, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, fiche 81, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 81, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 81, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 81, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 81, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 81, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-03-17
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Top Secret
1, fiche 82, Anglais, Top%20Secret
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
A security marking used when unauthorized disclosure of the information would cause exceptionally grave damage to the nation. 2, fiche 82, Anglais, - Top%20Secret
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 2, fiche 82, Anglais, - Top%20Secret
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter(on each word in this case) and within quotation marks. 3, fiche 82, Anglais, - Top%20Secret
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Très secret
1, fiche 82, Français, Tr%C3%A8s%20secret
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Cote de sécurité attribuée à des documents dont la sécurité est capitale et dont la divulgation non autorisée pourrait constituer une menace très grave pour le pays. 2, fiche 82, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Il y a trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 2, fiche 82, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, fiche 82, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- Estrictamente Confidencial
1, fiche 82, Espagnol, Estrictamente%20Confidencial
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
- Secreto 2, fiche 82, Espagnol, Secreto
correct, voir observation, Espagne
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Estrictamente Confidencial: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público" y en Venezuela, "Estrictamente Confidencial", "Confidencial", "De Uso Interno" y "De Uso Público". 3, fiche 82, Espagnol, - Estrictamente%20Confidencial
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Secreto: La Unión Europea indica la correspondencia "Secreto" (España) para las clasificaciones de seguridad "Top Secret/Très secret" en inglés y francés respectivamente. 3, fiche 82, Espagnol, - Estrictamente%20Confidencial
Fiche 83 - données d’organisme interne 2015-09-25
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Secret
1, fiche 83, Anglais, Secret
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The classification marking used when unauthorized disclosure, destruction, removal, modification or interruption of the information could reasonably be expected to cause serious injury to the national interest. 2, fiche 83, Anglais, - Secret
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 3, fiche 83, Anglais, - Secret
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 4, fiche 83, Anglais, - Secret
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Secret
1, fiche 83, Français, Secret
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Cote de classification utilisée lorsque la divulgation, la destruction, le retrait, la modification ou l'interruption non autorisés de renseignements pourraient vraisemblablement porter un préjudice sérieux à l'intérêt national. 2, fiche 83, Français, - Secret
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Il existe trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 3, fiche 83, Français, - Secret
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 4, fiche 83, Français, - Secret
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- Secreto
1, fiche 83, Espagnol, Secreto
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
- Reservado 2, fiche 83, Espagnol, Reservado
correct, voir observation, Espagne
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Secreto: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público". 3, fiche 83, Espagnol, - Secreto
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Reservado: La Unión Europea indica la correspondencia "Reservado" (España) para las clasificaciones de seguridad "Secret/Secret" en inglés y francés respectivamente. 3, fiche 83, Espagnol, - Secreto
Fiche 84 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Protected B
1, fiche 84, Anglais, Protected%20B
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 84, Anglais, - Protected%20B
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated" ... The second general level "designated" ... concerns public and private interests. 3, fiche 84, Anglais, - Protected%20B
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 84, Anglais, - Protected%20B
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Protégé B
1, fiche 84, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
correct
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 84, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». [...] Le second niveau général «désigné» [...] concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 84, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 84, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- Protegido B
1, fiche 84, Espagnol, Protegido%20B
correct
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 84, Espagnol, - Protegido%20B
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 84, Espagnol, - Protegido%20B
Fiche 85 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Protected C
1, fiche 85, Anglais, Protected%20C
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 85, Anglais, - Protected%20C
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, fiche 85, Anglais, - Protected%20C
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 85, Anglais, - Protected%20C
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Protégé C
1, fiche 85, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
correct
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l'un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 85, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 85, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 85, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 85, La vedette principale, Espagnol
- Protegido C
1, fiche 85, Espagnol, Protegido%20C
correct
Fiche 85, Les abréviations, Espagnol
Fiche 85, Les synonymes, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 85, Espagnol, - Protegido%20C
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 85, Espagnol, - Protegido%20C
Fiche 86 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Protected A
1, fiche 86, Anglais, Protected%20A
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 86, Anglais, - Protected%20A
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, fiche 86, Anglais, - Protected%20A
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 86, Anglais, - Protected%20A
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Protégé A
1, fiche 86, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
correct
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 86, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 86, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 86, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 86, La vedette principale, Espagnol
- Protegido A
1, fiche 86, Espagnol, Protegido%20A
correct
Fiche 86, Les abréviations, Espagnol
Fiche 86, Les synonymes, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 86, Espagnol, - Protegido%20A
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 86, Espagnol, - Protegido%20A
Fiche 87 - données d’organisme interne 2015-08-05
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Security
- Federal Administration
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Confidential
1, fiche 87, Anglais, Confidential
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
A security classification concerning documents, information and material the unauthorized disclosure of which would be prejudicial to the interests or prestige of the nation, would cause damage to an individual, or would be of advantage to a foreign power. 2, fiche 87, Anglais, - Confidential
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three classification levels. 3, fiche 87, Anglais, - Confidential
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 3, fiche 87, Anglais, - Confidential
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Confidentiel
1, fiche 87, Français, Confidentiel
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Classification de sécurité des documents, renseignements et éléments d'information dont la divulgation à des personnes non autorisées porterait atteinte à l'intérêt ou au prestige du pays ou d'une personne et favoriserait une puissance étrangère. 2, fiche 87, Français, - Confidentiel
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de classification. 3, fiche 87, Français, - Confidentiel
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, fiche 87, Français, - Confidentiel
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- Confidencial
1, fiche 87, Espagnol, Confidencial
correct
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Criterio de clasificación de la información. 1, fiche 87, Espagnol, - Confidencial
Fiche 88 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
- Tobacco Industry
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- (S)-3-(1-methylpyrrolidin-2-yl)pyridine
1, fiche 88, Anglais, %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- (-)-3-(1-methylpyrrolidin-2-yl)pyridine 2, fiche 88, Anglais, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct
- 3-(1-methyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 3, fiche 88, Anglais, 3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct
- (S)-3-(1-methyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 3, fiche 88, Anglais, %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct
- (-)-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 3, fiche 88, Anglais, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct
- 1-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 4, fiche 88, Anglais, 1%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct
- L-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 1, fiche 88, Anglais, L%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct, voir observation
- 1-methyl-2-(3-pyridyl)pyrrolidine 3, fiche 88, Anglais, 1%2Dmethyl%2D2%2D%283%2Dpyridyl%29pyrrolidine
correct
- 3-(N-methylpyrrolidino)pyridine 4, fiche 88, Anglais, 3%2D%28N%2Dmethylpyrrolidino%29pyridine
correct, voir observation
- nicotine 5, fiche 88, Anglais, nicotine
correct
- (-)-nicotine 4, fiche 88, Anglais, %28%2D%29%2Dnicotine
correct
- l-nicotine 4, fiche 88, Anglais, l%2Dnicotine
voir observation
- (L)-nicotine 1, fiche 88, Anglais, %28L%29%2Dnicotine
correct, voir observation
- (S)-nicotine 4, fiche 88, Anglais, %28S%29%2Dnicotine
correct, voir observation
- (S)-(-)-nicotine 1, fiche 88, Anglais, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dnicotine
correct, voir observation
- β-pyridyl-alpha-methylpyrrolidine 1, fiche 88, Anglais, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2Dmethylpyrrolidine
correct, voir observation
- β-pyridyl-alpha-N-methylpyrrolidine 6, fiche 88, Anglais, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2DN%2Dmethylpyrrolidine
correct, voir observation
- 3-(tetrahydro-1-methylpyrrol-2-yl)pyridine 3, fiche 88, Anglais, 3%2D%28tetrahydro%2D1%2Dmethylpyrrol%2D2%2Dyl%29pyridine
correct
- dl-tetrahydronicotyrine 3, fiche 88, Anglais, dl%2Dtetrahydronicotyrine
correct, voir observation
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
A very poisonous colorless, soluble fluid alkaloid ... with a pyridine-like odor and a burning taste, obtained from tobacco or produced synthetically. 7, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
It is used as an agricultural insecticide and, in veterinary medicine, as an external parasiticide .... 7, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
(S)-3-(1-methylpyrrolidin-2-yl)pyridine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 8, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
The capital "N" and "S" and the prefix "dl-" must be italicized. The letter "L" is a small capital. 8, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 5 OBS
The initial letter "l" must be italicized but is obsolete; nowadays it is replaced by "(-) ". 2, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 6 OBS
Also known under the following commercial designations: Black Leaf 40; Destruxol orchid spray; Emo-Nib; Emo-Nik; ENT 3,424; Flux Maag; Flux Maay; Fumetobac; Fumeto Bac; Mach-Nic; Niagara P.A. Dust; Nicocide; Nico-Dust; Nico-Fume; Nic-Sal; Ortho N-4 Dust; ortho N-5 Dust; RCRA waste number P075; Tendust; UN 1654; UN 1655; UN 3144; XL all insecticide. 8, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 7 OBS
Chemical formula: C10H14N2 or C5H4NC4H7NCH3 8, fiche 88, Anglais, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- beta-pyridyl-alpha-methylpyrrolidine
- beta-pyridyl-alpha-N-methylpyrrolidine
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
- Industrie du tabac
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- (S)-3-(1-méthylpyrrolidin-2-yl)pyridine
1, fiche 88, Français, %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- (-)-3-(1-méthylpyrrolidin-2-yl)pyridine 1, fiche 88, Français, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, nom féminin
- 3-(1-méthyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 1, fiche 88, Français, 3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct, nom féminin
- (S)-3-(1-méthyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 1, fiche 88, Français, %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct, nom féminin
- (-)-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 2, fiche 88, Français, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct
- 1-3-(1-méthyl-2-pyrrolidyl)pyridine 1, fiche 88, Français, 1%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct, nom féminin
- L-3-(1-méthyl-2-pyrrolidyl)pyridine 1, fiche 88, Français, L%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct, voir observation, nom féminin
- 1-méthyl-2-(3-pyridyl)pyrrolidine 1, fiche 88, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%283%2Dpyridyl%29pyrrolidine
correct, nom féminin
- 3-(N-méthylpyrrolidino)pyridine 1, fiche 88, Français, 3%2D%28N%2Dm%C3%A9thylpyrrolidino%29pyridine
correct, voir observation, nom féminin
- nicotine 3, fiche 88, Français, nicotine
correct, nom féminin
- (-)-nicotine 4, fiche 88, Français, %28%2D%29%2Dnicotine
correct, nom féminin
- l-nicotine 1, fiche 88, Français, l%2Dnicotine
voir observation, nom féminin
- (L)-nicotine 1, fiche 88, Français, %28L%29%2Dnicotine
correct, voir observation, nom féminin
- (S)-nicotine 1, fiche 88, Français, %28S%29%2Dnicotine
correct, voir observation, nom féminin
- (S)-(-)-nicotine 1, fiche 88, Français, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dnicotine
correct, voir observation, nom féminin
- β-pyridyl-alpha-méthylpyrrolidine 1, fiche 88, Français, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2Dm%C3%A9thylpyrrolidine
correct, voir observation, nom féminin
- β-pyridyl-alpha-N-méthylpyrrolidine 1, fiche 88, Français, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2DN%2Dm%C3%A9thylpyrrolidine
correct, voir observation, nom féminin
- 3-(tetrahydro-1-methylpyrrol-2-yl)pyridine 1, fiche 88, Français, 3%2D%28tetrahydro%2D1%2Dmethylpyrrol%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, nom féminin
- dl-tétrahydronicotyrine 1, fiche 88, Français, dl%2Dt%C3%A9trahydronicotyrine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
(S)-3-(1-méthylpyrrolidin-2-yl)pyridine : Le «S» majuscule s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 88, Français, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacés par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 5, fiche 88, Français, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Les «N» et «S» majuscules et le préfixe «dl-» s'écrivent en italique. La lettre «L» est une petite capitale. 5, fiche 88, Français, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
La lettre initiale «l» s'écrit en italique mais est vieillie; elle est remplacée aujourd'hui par «(-)». 1, fiche 88, Français, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 88, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C10H14N2 ou C5H4NC4H7NCH3 5, fiche 88, Français, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- bêta-pyridyl-alpha-méthylpyrrolidine
- bêta-pyridyl-alpha-N-méthylpyrrolidine
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Protección de las plantas
- Industria tabacalera
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- nicotina
1, fiche 88, Espagnol, nicotina
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
p.m., 162,2. Alcaloide del tabaco; líquido oleoso, incoloro o ligeramente amarillento, muy higroscópico, soluble en agua, alcohol y éter; p.e., 247°. Es venenoso y se usa como insecticida agrícola [...] 2, fiche 88, Espagnol, - nicotina
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Es el alcaloide principal de las hojas y raíces del tabaco ("Nicotiana tabacum, N. rustica"), donde se encuentra como sal de los ácidos málico y cítrico. Es un líquido oleaginoso de olor característico, incoloro, que se oscurece en contacto con el aire. [...] 3, fiche 88, Espagnol, - nicotina
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Peligros: muy tóxico por ingestión, inhalación y absorción dérmica. Tolerancia, 0.5 mg por metro cúbico de aire. Etiqueta de precaución MCA (polvo). Usos: medicina; insecticida (aplicaciones hortícolas); curtiente. Su uso como insecticida debe ser restringido. Precauciones de transporte: (ICC, CG, IATA) etiqueta de veneno. 4, fiche 88, Espagnol, - nicotina
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
La nicotina se extrae de las hojas, previa liberación con lechada de cal, por arrastre con vapor, separando luego el alcaloide por pasaje a través de resinas intercambiadoras de iones. 5, fiche 88, Espagnol, - nicotina
Record number: 88, Textual support number: 5 OBS
Fórmula química: C10H14N2 o C5H4NC4H7NCH3 6, fiche 88, Espagnol, - nicotina
Fiche 89 - données d’organisme interne 2012-06-18
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- initial designated species
1, fiche 89, Anglais, initial%20designated%20species
correct, pluriel
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A species designated under paragraph 15 of the Wildlife and Migratory Birds Chapter. 1, fiche 89, Anglais, - initial%20designated%20species
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
initial designated species: term usually used in the plural in this agreement. 2, fiche 89, Anglais, - initial%20designated%20species
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
initial designated species : term and observation taken from the Nisga’a Final Agreement [the letter "g" in Nisga’a should be underlined]. 2, fiche 89, Anglais, - initial%20designated%20species
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Arts et culture autochtones
Fiche 89, La vedette principale, Français
- première espèce désignée
1, fiche 89, Français, premi%C3%A8re%20esp%C3%A8ce%20d%C3%A9sign%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Espèce désignée en vertu de l'article 15 du chapitre intitulé Animaux sauvages et oiseaux migrateurs. 1, fiche 89, Français, - premi%C3%A8re%20esp%C3%A8ce%20d%C3%A9sign%C3%A9e
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
première espèce désignée : terme et observation relevés dans l'Accord définitif Nisga'a [la lettre «g» dans Nisga'a devrait être soulignée]. 2, fiche 89, Français, - premi%C3%A8re%20esp%C3%A8ce%20d%C3%A9sign%C3%A9e
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2012-06-18
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- initial enrolment period
1, fiche 90, Anglais, initial%20enrolment%20period
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
A period of five years, or such other period as the Gwich’in and Canada agree, commencing upon the date of settlement legislation. 1, fiche 90, Anglais, - initial%20enrolment%20period
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
initial enrolment period : term and definition taken from the Comprehensive Land Claim Agreement/Gwich’in, Mackenzie Delta; and, term usually used in the Nisga’a Final Agreement [the letter "g" in Nisga’a should be underlined]. 2, fiche 90, Anglais, - initial%20enrolment%20period
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- initial enrollment period
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 90, La vedette principale, Français
- période d'inscription initiale
1, fiche 90, Français, p%C3%A9riode%20d%27inscription%20initiale
correct, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Période de 5 ans ou autre période convenue par les Gwich'in et par le Canada, à partir de la date de promulgation de la loi habilitante. 1, fiche 90, Français, - p%C3%A9riode%20d%27inscription%20initiale
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
période d'inscription initiale : terme et définition relevés dans l'Entente sur la revendication territoriale globale - Gwich'in, delta du Mackenzie; et, terme employé dans l'Accord définitif Nisga'a [la lettre «g» dans Nisga'a devrait être soulignée]. 2, fiche 90, Français, - p%C3%A9riode%20d%27inscription%20initiale
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2012-06-08
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- initialism
1, fiche 91, Anglais, initialism
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
An abbreviation made up of the initial letters of the components of the full form of a designation or from syllables of the full form, and pronounced letter by letter. 2, fiche 91, Anglais, - initialism
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
initialism: term used in the TERMIUM Guide. 3, fiche 91, Anglais, - initialism
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 91, La vedette principale, Français
- sigle
1, fiche 91, Français, sigle
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Résultat de la siglaison qui, à la différence de l'acronyme, ne se prononce pas comme un seul mot. 2, fiche 91, Français, - sigle
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
sigle : terme utilisé dans le Guide TERMIUM. 3, fiche 91, Français, - sigle
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- sigla
1, fiche 91, Espagnol, sigla
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Abreviatura de una palabra o sintagma al que sustituye y que se forma mediante la yuxtaposición de sus letras iniciales. 1, fiche 91, Espagnol, - sigla
Fiche 92 - données d’organisme interne 2011-12-20
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Upper Cretaceous
1, fiche 92, Anglais, Upper%20Cretaceous
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
upper : Pertaining to rocks or strata that are normally above those of earlier formations of the same subdivision of rocks.... The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision... and is lowercased to indicate an informal subdivision... 2, fiche 92, Anglais, - Upper%20Cretaceous
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Crétacé supérieur
1, fiche 92, Français, Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- crétacé supérieur 2, fiche 92, Français, cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Le crétacé est le plus souvent subdivisé en inférieur et supérieur, mais une subdivision en trois séries (crétacé inférieur, moyen et supérieur) paraît se justifier. 2, fiche 92, Français, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
Record number: 92, Textual support number: 2 CONT
Les intrusions granitiques des Carpates méridionales sont du Crétacé supérieur [...] 3, fiche 92, Français, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Une flore (ou une faune) fossile provenant du crétacé supérieur est dite «supracrétacée», alors que celle qui provient du crétacé inférieur est qualifiée de «infracrétacée». 4, fiche 92, Français, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2011-11-24
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
- Equipment and Facilities (Recreation)
- Water Sports
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- water park
1, fiche 93, Anglais, water%20park
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- waterpark 2, fiche 93, Anglais, waterpark
correct
- aquatic park 3, fiche 93, Anglais, aquatic%20park
correct
- aquapark 4, fiche 93, Anglais, aquapark
voir observation
- aquaparc 5, fiche 93, Anglais, aquaparc
à éviter
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
An amusement park that features waterplay areas, such as water slides, splash pads, spraygrounds (water playgrounds), lazy rivers, or other recreational bathing, swimming, and barefooting environments. 6, fiche 93, Anglais, - water%20park
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
The planned attraction will be a Multifunctional Sports, Recreation, Entertainment, and Leisure Centre with aquapark and hotel. 7, fiche 93, Anglais, - water%20park
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Waterparks in more current states of development may also be equipped with some type of artificial surfing or bodyboarding environment such as a wave pool or a FlowRider. 6, fiche 93, Anglais, - water%20park
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
The term "aquapark" is used with an initial capital letter when it means a given aquatic amusement park in a resort. 8, fiche 93, Anglais, - water%20park
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
- Installations et équipement (Loisirs)
- Sports nautiques
Fiche 93, La vedette principale, Français
- parc d'attractions aquatiques
1, fiche 93, Français, parc%20d%27attractions%20aquatiques
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- parc d'attractions nautiques 2, fiche 93, Français, parc%20d%27attractions%20nautiques
correct, voir observation, nom masculin
- parc aquatique 3, fiche 93, Français, parc%20aquatique
correct, nom masculin
- aquaparc 4, fiche 93, Français, aquaparc
voir observation, nom masculin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Parc aménagé avec piscines, toboggans et jets d'eau où le public vient s'amuser. 5, fiche 93, Français, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Un parc aquatique est un jardin, couvert ou non, parsemé d'attractions aquatiques tels que des piscines, des jacuzzis, des toboggans aquatiques, divers brumisateurs ou fontaines. Les parcs aquatiques les plus évolués peuvent aussi proposer de puissantes installations créant des vagues artificielles, permettant de pratiquer diverses pratiques sportives telles que le surf, le bodyboard, etc. 6, fiche 93, Français, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 93, Textual support number: 2 CONT
Aqualud, le plus grand parc d'attractions aquatiques du nord de la France (8000 m² dont 4000 en extérieur ouvert en juillet et août) [...] 7, fiche 93, Français, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
parc d'attractions nautiques : L'adjectif nautique n'a plus trait depuis longtemps à la seule navigation; il s'applique aussi aux jeux et aux sports reliés à l'eau. Exemple : La natation est un sport nautique. 5, fiche 93, Français, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
D'après la fiche de Radio-Canada (source RCF, 1987, n° 616, «aquaparc» est un nom déposé, ce qui n'est corroboré par aucune autre source. 8, fiche 93, Français, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
aquaparc : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 8, fiche 93, Français, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Parques y jardines botánicos
- Instalaciones y equipo (Recreación)
- Deportes acuáticos y náuticos
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- parque acuático
1, fiche 93, Espagnol, parque%20acu%C3%A1tico
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Un parque acuático es todo recinto acotado, con control de acceso público, constituido por diversas atracciones recreativas acuáticas e instalaciones complementarias (cafeterías, restaurantes, tiendas, etc.) […]. El objeto principal de un parque acuático consiste en permitir el contacto de sus usuarios con el agua a través del uso de las atracciones recreativas. 2, fiche 93, Espagnol, - parque%20acu%C3%A1tico
Fiche 94 - données d’organisme interne 2011-09-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- out
1, fiche 94, Anglais, out
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A call indicating that a shot has landed outside a boundary line in a tennis court. 2, fiche 94, Anglais, - out
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
In tennis by far the majority of points are made on errors and only a small minority are earned points. Furthermore, most errors are not "outs" but are made at the net. 3, fiche 94, Anglais, - out
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
The call by an official requires the initial uppercased letter and an exclamation mark(Out!). 4, fiche 94, Anglais, - out
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Compare with "out-of-play" and "outside the line." 2, fiche 94, Anglais, - out
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 94, La vedette principale, Français
- faute
1, fiche 94, Français, faute
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- dehors 2, fiche 94, Français, dehors
correct, voir observation
- à l'extérieur 3, fiche 94, Français, %C3%A0%20l%27ext%C3%A9rieur
correct, voir observation
- out 4, fiche 94, Français, out
anglicisme, voir observation
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Annonce d'une balle qui sort des limites du court. 3, fiche 94, Français, - faute
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
[...] le relanceur ne doit jamais retourner une balle de service clairement faute. Un tel geste est inutile et, à la longue, pêche contre l'esprit sportif. 5, fiche 94, Français, - faute
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
À Roland-Garros, les juges de lignes utilisent tantôt «faute», tantôt l'anglicisme "out" parce que beaucoup moins long que les expressions : balle sortie des limites du court, à l'extérieur, dehors (2 syllabes), etc. Or, seule une minorité de joueurs sur le circuit international, la plupart étant non francophones, comprennent bien le mot «dehors». Malgré tout, dans certaines épreuves, «dehors» s'emploie concurremment avec «out» pour désigner la balle tombée en dehors des limites du court. Phraséologie connexe : balle qui tombe hors des limites du (carré de service), frapper fort sans dépasser les limites du court/du carré de service, hors jeu, hors de la ligne. 3, fiche 94, Français, - faute
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
L'annonce de l'officiel s'écrit avec majuscule initiale et point d'exclamation (Faute!, Dehors!, Out!). 6, fiche 94, Français, - faute
Record number: 94, Textual support number: 1 PHR
Balle légèrement à l'extérieur. 3, fiche 94, Français, - faute
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- fuera
1, fiche 94, Espagnol, fuera
correct
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
- fuera de las líneas 2, fiche 94, Espagnol, fuera%20de%20las%20l%C3%ADneas
correct
- out 3, fiche 94, Espagnol, out
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Si devuelve la pelota en juego de forma que ésta toque el suelo, un accesorio permanente u otro objeto, fuera de las líneas que limitan el campo de su adversario [...] la pelota iba, con toda seguridad, fuera. 2, fiche 94, Espagnol, - fuera
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
out: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que los extranjerismos se escriban en cursiva o entrecomillados. 4, fiche 94, Espagnol, - fuera
Record number: 94, Textual support number: 1 PHR
Mandar una pelota fuera. 5, fiche 94, Espagnol, - fuera
Record number: 94, Textual support number: 2 PHR
Pelota dirigida fuera del terreno de juego. 5, fiche 94, Espagnol, - fuera
Fiche 95 - données d’organisme interne 2011-09-28
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Social Movements
- Philosophy (General)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Enlightenment
1, fiche 95, Anglais, Enlightenment
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Aufklärung 2, fiche 95, Anglais, Aufkl%C3%A4rung
correct, voir observation
- aufklärung 3, fiche 95, Anglais, aufkl%C3%A4rung
- Illuminationism 2, fiche 95, Anglais, Illuminationism
moins fréquent
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
A philosophic movement of the 18th century characterized by an untrammeled but frequently uncritical use of reason, a lively questioning of authority and traditional doctrines and values, a tendency toward individualism, and on the empirical method in science. 3, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
The Age of Enlightenment ... was an eighteenth-century movement in European and American philosophy, or the longer period including the Age of Reason. The term can more narrowly refer to the intellectual movement of The Enlightenment, which advocated Reason as the primary basis of authority. Developing in France, Britain and Germany, its sphere of influence also included Austria, Italy, the Netherlands, Poland, Russia, Scandinavia, Spain and, as a matter of fact, the whole Europe. 4, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Aufklärung: correct term; refers more specifically to the Enlightment movement in Germany. 5, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Enlightenment : Rarely used with an initial small letter "e"("enlightenment"). 5, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Record number: 95, Textual support number: 1 PHR
Age of, dialectic of, path of Enlightenment. 5, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Record number: 95, Textual support number: 2 PHR
European, spiritual Enlightenment. 5, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Record number: 95, Textual support number: 3 PHR
Enlightenment art, period, philosophy, thinker. 5, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Record number: 95, Textual support number: 4 PHR
Buddhism Enlightenment. 5, fiche 95, Anglais, - Enlightenment
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- Aufklaerung
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Mouvements sociaux
- Philosophie (Généralités)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Lumières
1, fiche 95, Français, Lumi%C3%A8res
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- Aufklärung 2, fiche 95, Français, Aufkl%C3%A4rung
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Mouvement philosophique qui domina le monde des idées en Europe au XVIIIe s. 2, fiche 95, Français, - Lumi%C3%A8res
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Le mot Lumières définit métaphoriquement le mouvement intellectuel, culturel et philosophique qui a dominé, en Europe et particulièrement en France, le XVIIIe siècle auquel il a donné, par extension, son nom de siècle des Lumières. Les Lumières ont marqué le domaine des idées et de la littérature par leurs remises en question fondées sur la «raison éclairée» de l'être humain et sur l'idée de liberté. Par leurs engagements contre les oppressions religieuses, morales et politiques, les membres de ce mouvement, qui se voyaient comme une élite avancée ouvrant pour un progrès du monde, combattant l'irrationalité, la superstition et la tyrannie des siècles passés, ont procédé au renouvellement du savoir, de l'éthique et de l'esthétique de leur temps. Leur rôle a été déterminant dans les grands évènements de la fin du XVIIIe siècle que sont la Révolution française et la déclaration d'indépendance des États-Unis d'Amérique. 3, fiche 95, Français, - Lumi%C3%A8res
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Les principaux représentants des Lumières sont en Grande-Bretagne («Enlightenment») J. Locke, D. Hume, I. Newton, en Allemagne («Aufklärung») C. Wolff, Lessing, Herder, en France Montesquieu, Voltaire, Diderot, J.-J. Rousseau, tous les Encyclopédistes, Condillac et Buffon. 2, fiche 95, Français, - Lumi%C3%A8res
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
On parle aussi des Lumières pour désigner les intellectuels, écrivains, philosophes emblématiques de ce mouvement de pensée. 3, fiche 95, Français, - Lumi%C3%A8res
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Aufklärung : terme correct; il se rapporte plus spécifiquement au mouvement des Lumières en Allemagne. 4, fiche 95, Français, - Lumi%C3%A8res
Record number: 95, Textual support number: 1 PHR
Courant, mouvement, philosophie, siècle des Lumières. 4, fiche 95, Français, - Lumi%C3%A8res
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- Aufklaerung
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Movimientos sociales
- Filosofía (Generalidades)
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- Ilustración
1, fiche 95, Espagnol, Ilustraci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
- Siglo de las luces 1, fiche 95, Espagnol, Siglo%20de%20las%20luces
correct, nom féminin
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Se denomina habitualmente Ilustración o Siglo de las luces a la corriente intelectual de pensamiento que dominó Europa y en especial Francia e Inglaterra (donde tuvieron su expresión más enérgica) durante casi todo el siglo XVIII y que abarca desde el Racionalismo y el Empirismo del siglo XVII hasta la Revolución Industrial del siglo XVIII, la Revolución Francesa y el Liberalismo. La expresión estética de este movimiento intelectual se denominará Neoclasicismo. 1, fiche 95, Espagnol, - Ilustraci%C3%B3n
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-01-24
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- late
1, fiche 96, Anglais, late
correct, voir observation, adjectif
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- Late 2, fiche 96, Anglais, Late
correct, voir observation, adjectif
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to or occurring near the end of a segment of time. 1, fiche 96, Anglais, - late
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
The adjective is applied to the name of a geologic-time unit(era, period, epoch) to indicate relative time designation and corresponds to upper as applied to the name of the equivalent time-stratigraphic unit; e. g. rocks of an Upper Jurassic batholith were intruded in Late Jurassic time. The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision(e. g. "Late Devonian") and is lowercased to indicate an informal subdivision(e. g. "late Miocene"). The informal term may be used for eras and epochs, and for periods where there is no formal subdivision. 1, fiche 96, Anglais, - late
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
As opposed to "early." 3, fiche 96, Anglais, - late
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Late: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 3, fiche 96, Anglais, - late
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Fiche 96, La vedette principale, Français
- tardif
1, fiche 96, Français, tardif
correct
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- fin du 2, fiche 96, Français, fin%20du
correct
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Par opposition à «précoce». 3, fiche 96, Français, - tardif
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
tardif; fin du : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, fiche 96, Français, - tardif
Record number: 96, Textual support number: 1 PHR
Crétacé tardif. 4, fiche 96, Français, - tardif
Record number: 96, Textual support number: 2 PHR
Fin du Crétacé. 3, fiche 96, Français, - tardif
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-01-12
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Lower Cretaceous age
1, fiche 97, Anglais, Lower%20Cretaceous%20age
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Lower Cretaceous 2, fiche 97, Anglais, Lower%20Cretaceous
correct, voir observation, nom
- lower Cretaceous 3, fiche 97, Anglais, lower%20Cretaceous
voir observation, nom
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
The crude bitumen reserves of the Peace River area occur in the Bluesky and Gething Formation of Lower Cretaceous age. 4, fiche 97, Anglais, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 97, Textual support number: 2 CONT
The Early Cretaceous (timestratigraphic name) or the Lower Cretaceous (logstratigraphic name), is the earlier of the two major divisions of the Cretaceous Period. It began about 146 million years ago. 2, fiche 97, Anglais, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Cretaceous: In the Standard Global Chronostratigraphic Scale, the upper system of the Mesozoic Erathem (above the Jurassic and below the Tertiary Period of the Cenozoic Erathem), also the time duing which those rocks were formed, thought to have covered the span of time between about 135 to 145 and 65 million years ago. 5, fiche 97, Anglais, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
lower : The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision [Lower Cretaceous] and is lowercased to indicate an informal subdivision [lower Cretaceous]. 5, fiche 97, Anglais, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Lower Cretaceous age: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 6, fiche 97, Anglais, - Lower%20Cretaceous%20age
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Crétacé inférieur
1, fiche 97, Français, Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- Infracrétacé 2, fiche 97, Français, Infracr%C3%A9tac%C3%A9
correct, nom masculin
- crétacé inférieur 3, fiche 97, Français, cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
correct, nom masculin
- base du Crétacé 4, fiche 97, Français, base%20du%20Cr%C3%A9tac%C3%A9
nom féminin
- âge infracrétacé 5, fiche 97, Français, %C3%A2ge%20infracr%C3%A9tac%C3%A9
nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Division inférieure (plus ancienne) de la période du Crétacé. 4, fiche 97, Français, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Le crétacé est le plus souvent subdivisé en inférieur et supérieur, mais une subdivision en trois séries (crétacé inférieur, moyen et supérieur) paraît se justifier. 6, fiche 97, Français, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Une flore (ou une faune) fossile provenant du Crétacé inférieur est dite «infracrétacée» alors que celle qui provient du Crétacé supérieur est qualifiée de «supracrétacée». 7, fiche 97, Français, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
crétacé inférieur; âge infracrétacé : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 7, fiche 97, Français, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-01-12
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Lower Carboniferous
1, fiche 98, Anglais, Lower%20Carboniferous
correct, voir observation, nom
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Dinantian stage 2, fiche 98, Anglais, Dinantian%20stage
correct
- Dinantian 3, fiche 98, Anglais, Dinantian
correct, nom
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Lower Carboniferous ... consists (in Europe) of the Tournaisian and the Visean ... 4, fiche 98, Anglais, - Lower%20Carboniferous
Record number: 98, Textual support number: 2 CONT
The Lower Carboniferous of Europe corresponds roughly to the Mississippian of North America ... 5, fiche 98, Anglais, - Lower%20Carboniferous
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
lower : The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision [Lower Carboniferous] and is lowercased to indicate an informal subdivision [lower Carboniferous]. 6, fiche 98, Anglais, - Lower%20Carboniferous
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Lower Carboniferous: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 7, fiche 98, Anglais, - Lower%20Carboniferous
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- lower Carboniferous
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Carbonifère inférieur
1, fiche 98, Français, Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- Dinantien 2, fiche 98, Français, Dinantien
correct, nom masculin
- étage dinantien 3, fiche 98, Français, %C3%A9tage%20dinantien
correct, nom masculin
- étage anthracifère 3, fiche 98, Français, %C3%A9tage%20anthracif%C3%A8re
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Étage inférieur du système carbonifère, compris entre le Dévonien et le Namurien. 4, fiche 98, Français, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
On y distingue deux sous-étages : le Tournaisien et le Viséen [...] 4, fiche 98, Français, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
étage anthracifère : Ancien nom de l'étage dinantien. 3, fiche 98, Français, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Le Carbonifère est subdivisé en 2 époques, le Silésien et le Dinantien, on utilise aussi parfois les noms «Carbonifère supérieur» et «inférieur» ou encore chez les anglo-saxons le Mississippien et le Pennsylvanien qui ne recouvrent pas exactement le Silésien et le Dinantien. 5, fiche 98, Français, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Carbonifère inférieur : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 6, fiche 98, Français, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Cronología
- Geología
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- Carbonífero inferior
1, fiche 98, Espagnol, Carbon%C3%ADfero%20inferior
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
- Dinantiense 1, fiche 98, Espagnol, Dinantiense
correct, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Piso inferior del carbonífero, posterior al devónico y anterior al westfaliense. Data de unos 320 millones de años y se subdivide en tournaisiense (inferior) y viseense (superior). 1, fiche 98, Espagnol, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
En el curso del dinantiense, los mares continentales recubren las tierras antes emergidas durante el devónico y, en su conjunto, la Europa actual se convierte en una región marítima. 1, fiche 98, Espagnol, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Los geólogos norteamericanos subdividen el carbonífero en misisipiense (carbonífero inferior) y pensilvaniense (carbonífero superior). En Europa se distinguen tres pisos: dinantiense (inferior), westfaliense (medio) y estefaniense (superior). 1, fiche 98, Espagnol, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Pese a que una de las fuentes citadas escribe los nombres de los períodos geológicos con minúscula, el Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española señala que tales sustantivos deben escribirse con mayúscula. 2, fiche 98, Espagnol, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Fiche 99 - données d’organisme interne 2011-01-07
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- 2-methyl-5-(prop-1-en-2-yl)cyclohex-2-en-1-ol
1, fiche 99, Anglais, 2%2Dmethyl%2D5%2D%28prop%2D1%2Den%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2Den%2D1%2Dol
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- carveol 2, fiche 99, Anglais, carveol
correct
- (-)-carveol 1, fiche 99, Anglais, %28%2D%29%2Dcarveol
correct
- (-)-p-mentha-6,8-dien-2-ol 1, fiche 99, Anglais, %28%2D%29%2Dp%2Dmentha%2D6%2C8%2Ddien%2D2%2Dol
correct, voir observation
- l-carveol 3, fiche 99, Anglais, l%2Dcarveol
ancienne désignation, voir observation
- l-p-mentha-6,8-dien-2-ol 1, fiche 99, Anglais, l%2Dp%2Dmentha%2D6%2C8%2Ddien%2D2%2Dol
ancienne désignation, voir observation
- l-methyl-4-isopropenyl-6-cyclohexen-2-ol 3, fiche 99, Anglais, l%2Dmethyl%2D4%2Disopropenyl%2D6%2Dcyclohexen%2D2%2Dol
ancienne désignation
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A terpenoid alcohol that occurs naturally in caraway (Carum carvi), used as mint or caraway flavor for beverages, ice cream, candy and pastries. 4, fiche 99, Anglais, - 2%2Dmethyl%2D5%2D%28prop%2D1%2Den%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2Den%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
2-methyl-5-(prop-1-en-2-yl)cyclohex-2-en-1-ol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 99, Anglais, - 2%2Dmethyl%2D5%2D%28prop%2D1%2Den%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2Den%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
l-carveol; 1-p-mentha-6, 8-dien-2-ol : The prefix "p" must be italicized; the initial letter "l" must be italicized but is obsolete; nowadays it is replaced by "(-) ". 1, fiche 99, Anglais, - 2%2Dmethyl%2D5%2D%28prop%2D1%2Den%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2Den%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
(-)-p-mentha-6,8-dien-2-ol: The prefix "p" must be italicized. 1, fiche 99, Anglais, - 2%2Dmethyl%2D5%2D%28prop%2D1%2Den%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2Den%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C10H16O 5, fiche 99, Anglais, - 2%2Dmethyl%2D5%2D%28prop%2D1%2Den%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2Den%2D1%2Dol
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- 2-méthyl-5-(prop-1-én-2-yl)cyclohex-2-én-1-ol
1, fiche 99, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D5%2D%28prop%2D1%2D%C3%A9n%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- carvéol 2, fiche 99, Français, carv%C3%A9ol
correct, nom masculin
- limonénol 3, fiche 99, Français, limon%C3%A9nol
correct, nom masculin
- (-)-carvéol 1, fiche 99, Français, %28%2D%29%2Dcarv%C3%A9ol
correct, nom masculin
- (-)-p-mentha-6,8-dién-2-ol 1, fiche 99, Français, %28%2D%29%2Dp%2Dmentha%2D6%2C8%2Ddi%C3%A9n%2D2%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
- l-carvéol 4, fiche 99, Français, l%2Dcarv%C3%A9ol
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- l-p-mentha-6,8-dién-2-ol 1, fiche 99, Français, l%2Dp%2Dmentha%2D6%2C8%2Ddi%C3%A9n%2D2%2Dol
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- l-méthyl-4-isopropényl-6-cyclohexén-2-ol 1, fiche 99, Français, l%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Disoprop%C3%A9nyl%2D6%2Dcyclohex%C3%A9n%2D2%2Dol
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Alcool terpénique naturellement présent dans le carvi (Carum carvi), utilisé comme aromatisant (saveurs de menthe ou de carvi) pour boissons, crèmes glacées, confiseries et pâtisseries. 5, fiche 99, Français, - 2%2Dm%C3%A9thyl%2D5%2D%28prop%2D1%2D%C3%A9n%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Deux carvéols isomères sont connus : (-)-cis-carvéol («cis» en italique, n° CAS : 2102-59-2), et (-)-trans-carvéol («trans» en italique, n° CAS : 2102-58-1). 1, fiche 99, Français, - 2%2Dm%C3%A9thyl%2D5%2D%28prop%2D1%2D%C3%A9n%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
2-méthyl-5-(prop-1-én-2-yl)cyclohex-2-én-1-ol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 99, Français, - 2%2Dm%C3%A9thyl%2D5%2D%28prop%2D1%2D%C3%A9n%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
1-carvéol; 1-p-mentha-6,8-dién-2-ol : Les préfixes «p» s'écrivent en italique; la lettre initiale «l» s'écrit en italique mais est vieillie; elle est remplacée aujourd'hui par «(-)». 1, fiche 99, Français, - 2%2Dm%C3%A9thyl%2D5%2D%28prop%2D1%2D%C3%A9n%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
(-)-p-mentha-6,8-dién-2-ol : Le préfixe «p» s'écrit en italique. 1, fiche 99, Français, - 2%2Dm%C3%A9thyl%2D5%2D%28prop%2D1%2D%C3%A9n%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dol
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C10H16O 6, fiche 99, Français, - 2%2Dm%C3%A9thyl%2D5%2D%28prop%2D1%2D%C3%A9n%2D2%2Dyl%29cyclohex%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dol
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2010-12-20
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland and Labrador
1, fiche 100, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
- N.L. 2, fiche 100, Anglais, N%2EL%2E
correct, voir observation, Canada
- NL 3, fiche 100, Anglais, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 100, Anglais, province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 100, Anglais, Nfld%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- NF 4, fiche 100, Anglais, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 100, Anglais, Nfld%2E
- Province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 100, Anglais, Province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Newfoundland 5, fiche 100, Anglais, Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- province of Newfoundland 3, fiche 100, Anglais, province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Province of Newfoundland 3, fiche 100, Anglais, Province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet. 3, fiche 100, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N. L. "as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab. ". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit. 3, fiche 100, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands. 3, fiche 100, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 100, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Terre-Neuve-et-Labrador
1, fiche 100, Français, Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 100, Les abréviations, Français
- T.-N.-L. 2, fiche 100, Français, T%2E%2DN%2E%2DL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 3, fiche 100, Français, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 100, Les synonymes, Français
- province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 100, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- T.-N. 4, fiche 100, Français, T%2E%2DN%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NF 5, fiche 100, Français, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- T.-N. 4, fiche 100, Français, T%2E%2DN%2E
- Province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 100, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Terre-Neuve 6, fiche 100, Français, Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province de Terre-Neuve 3, fiche 100, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Terre-Neuve 3, fiche 100, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l'île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l'entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve» (abréviation : «T.-N.») à «Terre-Neuve-et-Labrador» (abréviation : «T.-N.-L.»), entérinant ainsi le nom et l'abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial. 3, fiche 100, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Le nom d'une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l'entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l'administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L.» comme abréviation. Notez les traits d'union dans toutes ces graphies et l'absence d'article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s'abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu'un, et n'est précédée d'aucun article. 3, fiche 100, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF (ou CA-NF) à NL (ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL (ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas. 3, fiche 100, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 100, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- Terranova y Labrador
1, fiche 100, Espagnol, Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
- T.L. 2, fiche 100, Espagnol, T%2EL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 2, fiche 100, Espagnol, NL
correct, voir observation, Canada
- provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 100, Espagnol, provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 100, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, nom féminin, Canada
- Terranova 4, fiche 100, Espagnol, Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- provincia de Terranova 3, fiche 100, Espagnol, provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova 4, fiche 100, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 100, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 100, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :