TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
NUMERICAL PREFIX [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-11-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- tris-
1, fiche 1, Anglais, tris%2D
correct, préfixe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is(or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference : A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, fiche 1, Anglais, - tris%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, fiche 1, Anglais, - tris%2D
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- tris
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tris-
1, fiche 1, Français, tris%2D
correct, préfixe
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, fiche 1, Français, - tris%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bi-». 1, fiche 1, Français, - tris%2D
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- tris
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-11-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tetrakis-
1, fiche 2, Anglais, tetrakis%2D
correct, préfixe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is(or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference : A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, fiche 2, Anglais, - tetrakis%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, fiche 2, Anglais, - tetrakis%2D
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- tetrakis
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tétrakis-
1, fiche 2, Français, t%C3%A9trakis%2D
correct, préfixe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, fiche 2, Français, - t%C3%A9trakis%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bi-». 1, fiche 2, Français, - t%C3%A9trakis%2D
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- tétrakis
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-11-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bis-
1, fiche 3, Anglais, bis%2D
correct, préfixe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is(or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference : A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, fiche 3, Anglais, - bis%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, fiche 3, Anglais, - bis%2D
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- bis
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bis-
1, fiche 3, Français, bis%2D
correct, préfixe
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, fiche 3, Français, - bis%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bi-». 1, fiche 3, Français, - bis%2D
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- bis
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-12-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Packaging in Plastic
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- film gauge
1, fiche 4, Anglais, film%20gauge
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A procedure for stating the thickness of a packaging film in which the numerical prefix is the last figure of the 5-digit decimal fraction of the inches of thickness, e. g. : 75-gauge=0. 00075 inches. 2, fiche 4, Anglais, - film%20gauge
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- film gage
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Emballages en matières plastiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- épaisseur de film
1, fiche 4, Français, %C3%A9paisseur%20de%20film
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- épaisseur de pellicule 2, fiche 4, Français, %C3%A9paisseur%20de%20pellicule
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La différence entre feuilles et films semble tenir à la découpe du matériau, en formant pour la feuille, en bobine pour le film, mais c'est l'épaisseur qui généralement commande la distinction. En fait, on parlera de feuille si l'épaisseur est supérieure à 0,5 mm, de film pour des épaisseurs inférieures qui, dans la pratique, sont souvent de l'ordre de quelques centièmes de millimètres. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9paisseur%20de%20film
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


