TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PERFORMANCE EQUIVALENCE [3 fiches]

Fiche 1 2010-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Remote Sensing
DEF

The smallest usable element of an image.

CONT

For applications such as cartography, where it is important to precisely locate the correct position of features such as roads and boundaries, it has been difficult or impossible to evaluate the relative performance of different sensors through the standard specifications of IFOV [Instantaneous Field of View] or spatial resolution. In an effort to overcome this difficulty, a second concept... labeled spatial effective resolution element(SERE), is evolving. Although this concept is not fully developed, it provides an indication of the factors to be taken into account when attempting to correlate different systems. These factors include : surface area on the Earth, or its equivalent on the image plane, the IFOV and the spread function resulting from optical diffraction and aberrations as well as electronic lag or smear. Essentially, the concept of SERE is an attempt to determine the IFOV of the hypothetical, unsampled(ideal) scanning system which would yield performance equivalent to that of any given real sensor system. Whether such an equivalence exists is yet to be determined.

OBS

spatial effective resolution element; SERE: term and abbreviation officially approved by the RADARSAT-2 Terminology Approval Group (RTAG).

Français

Domaine(s)
  • Télédétection
DEF

Plus petit élément utilisable de l'image.

OBS

élément de résolution spatiale efficace : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de RADARSAT-2 (GTTR).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Law of Obligations (civil law)
  • Insurance
CONT

... you can ask that the co-contractor assume the costs of performing the work. In law, this is called “specific performance by equivalence. ” This recourse is available when, for example, the other party(co-contractor) refuses to perform or improperly performs the work for which he was hired. Compensation pays for the work to be carried out, either you or a third party...

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Droit des obligations (droit civil)
  • Assurances
DEF

Exécution d'une obligation par la remise volontaire ou forcée d'une compensation pécuniaire proportionnelle au préjudice subi par le créancier.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1987-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
CONT

The Equivalent-Forms Method. Many standardized tests have two or more equivalent forms that have been designed to be comparable in content, length, difficulty level, and variance. When two equivalent forms(...) are administered to students on the same occasion, a coefficient of equivalence is obtained, which measures the consistency of examinee performance from one specific sampling of test content to another.

Terme(s)-clé(s)
  • parallel form

Français

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
CONT

Méthode des formes parallèles. On construit deux formes parallèles du même test, c'est-à-dire comprenant des questions de nature et de difficulté analogues, et on calcule la corrélation existant entre les notes obtenues par un même groupe de sujets aux deux formes. Le coefficient de fidélité particulier calculé ainsi s'appelle coefficient d'équivalence.

OBS

La terminologie est flottante. Toutes les sources unilingues non lexicographiques consultées emploient indifféremment en anglais "equivalent forms" et "alternate forms" et en français "formes parallèles" et "formes alternées" pour désigner la même notion. Par contre, deux sources lexicographiques anglaises (EPSYC, 1968, p. 214 et WOBEH, 1974, p. 150) font une distinction entre "equivalent forms" et "alternate forms" ce qui a conduit à l'établissement de deux fiches: la présente fiche et "alternate-forms method".

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :