TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PHASIANIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- grey francolin
1, fiche 1, Anglais, grey%20francolin
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- gray francolin 2, fiche 1, Anglais, gray%20francolin
correct
- grey partridge 3, fiche 1, Anglais, grey%20partridge
voir observation
- gray partridge 4, fiche 1, Anglais, gray%20partridge
voir observation
- Indian grey francolin 3, fiche 1, Anglais, Indian%20grey%20francolin
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 5, fiche 1, Anglais, - grey%20francolin
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
grey partridge; gray partridge: common names also used to refer to the species Perdix perdix. 6, fiche 1, Anglais, - grey%20francolin
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 6, fiche 1, Anglais, - grey%20francolin
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Indian gray francolin
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- francolin gris
1, fiche 1, Français, francolin%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 1, Français, - francolin%20gris
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
francolin gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - francolin%20gris
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - francolin%20gris
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Erckel's francolin
1, fiche 2, Anglais, Erckel%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 2, Anglais, - Erckel%27s%20francolin
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - Erckel%27s%20francolin
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- francolin d'Erckel
1, fiche 2, Français, francolin%20d%27Erckel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 2, Français, - francolin%20d%27Erckel
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
francolin d'Erckel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - francolin%20d%27Erckel
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - francolin%20d%27Erckel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Japanese quail
1, fiche 3, Anglais, Japanese%20quail
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Asian migratory quail 1, fiche 3, Anglais, Asian%20migratory%20quail
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 3, Anglais, - Japanese%20quail
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - Japanese%20quail
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- caille du Japon
1, fiche 3, Français, caille%20du%20Japon
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 3, Français, - caille%20du%20Japon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
caille du Japon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - caille%20du%20Japon
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - caille%20du%20Japon
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Kalij pheasant
1, fiche 4, Anglais, Kalij%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 4, Anglais, - Kalij%20pheasant
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - Kalij%20pheasant
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- faisan leucomèle
1, fiche 4, Français, faisan%20leucom%C3%A8le
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 4, Français, - faisan%20leucom%C3%A8le
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
faisan leucomèle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - faisan%20leucom%C3%A8le
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - faisan%20leucom%C3%A8le
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- grey partridge
1, fiche 5, Anglais, grey%20partridge
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- gray partridge 2, fiche 5, Anglais, gray%20partridge
correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 3, fiche 5, Anglais, - grey%20partridge
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
grey partridge; gray partridge: common names also used to refer to the species Francolinus pondicerianus. 4, fiche 5, Anglais, - grey%20partridge
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 5, Anglais, - grey%20partridge
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- perdrix grise
1, fiche 5, Français, perdrix%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 5, Français, - perdrix%20grise
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
perdrix grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - perdrix%20grise
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - perdrix%20grise
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- red junglefowl
1, fiche 6, Anglais, red%20junglefowl
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- domestic fowl 1, fiche 6, Anglais, domestic%20fowl
correct, voir observation
- wild junglefowl 1, fiche 6, Anglais, wild%20junglefowl
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 6, Anglais, - red%20junglefowl
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - red%20junglefowl
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- coq bankiva
1, fiche 6, Français, coq%20bankiva
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 6, Français, - coq%20bankiva
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
coq bankiva : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - coq%20bankiva
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - coq%20bankiva
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Cameroon francolin
1, fiche 7, Anglais, Cameroon%20francolin
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Mount Cameroon francolin 2, fiche 7, Anglais, Mount%20Cameroon%20francolin
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 3, fiche 7, Anglais, - Cameroon%20francolin
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - Cameroon%20francolin
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- francolin du Cameroun
1, fiche 7, Français, francolin%20du%20Cameroun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 7, Français, - francolin%20du%20Cameroun
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
francolin du Cameroun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - francolin%20du%20Cameroun
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - francolin%20du%20Cameroun
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-12-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- imperial pheasant
1, fiche 8, Anglais, imperial%20pheasant
voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 8, Anglais, - imperial%20pheasant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
imperial pheasant: This name refers to hybrids between silver pheasant (Lophura nycthemera) and Edwards’s pheasant (Lophura edwardsi), and is not a valid taxon. 3, fiche 8, Anglais, - imperial%20pheasant
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 8, Anglais, - imperial%20pheasant
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- faisan impérial
1, fiche 8, Français, faisan%20imp%C3%A9rial
voir observation, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 8, Français, - faisan%20imp%C3%A9rial
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
faisan impérial : ce nom commun correspond en réalité à un hybride de deux espèces (Lophura [edwardsi x nycthemera]) et ne désigne donc plus une espèce valide (2011). 3, fiche 8, Français, - faisan%20imp%C3%A9rial
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - faisan%20imp%C3%A9rial
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-10-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
- Poultry Production
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- pheasant
1, fiche 9, Anglais, pheasant
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Any of a number of large gallinaceous birds(family Phasianidae), usually with a long, sweeping tail and brilliant feathers. 2, fiche 9, Anglais, - pheasant
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
They are raised for meat, feathers, ornamental value or to be released in the wild. 3, fiche 9, Anglais, - pheasant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
pheasant: term extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 4, fiche 9, Anglais, - pheasant
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
- Élevage des volailles
Fiche 9, La vedette principale, Français
- faisan
1, fiche 9, Français, faisan
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Oiseau gallinacé (phasianidés) à plumage coloré et longue queue (mâle), dont la chair est très estimée. 2, fiche 9, Français, - faisan
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
faisan : terme extrait du «Glossaire de l’agriculture» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, fiche 9, Français, - faisan
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Aves
- Cría de aves
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- faisán
1, fiche 9, Espagnol, fais%C3%A1n
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Gunnison sage-grouse
1, fiche 10, Anglais, Gunnison%20sage%2Dgrouse
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 10, Anglais, - Gunnison%20sage%2Dgrouse
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
The Gunnison sage-grouse (Centrocercus minimus) is described as a new species from southwestern Colorado and contrasted with the sage-grouse (Centrocercus urophasianus) from northern Colorado and western North America. Gunnison sage-grouse differ from all other described sage-grouse (Centrocercus urophasianus urophasianus, C. u. phaios) in morphological measurements, plumage, courtship display, and genetics. 3, fiche 10, Anglais, - Gunnison%20sage%2Dgrouse
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 10, Anglais, - Gunnison%20sage%2Dgrouse
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Gunnison sage grouse
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- tétras du Gunnison
1, fiche 10, Français, t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 10, Français, - t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
tétras du Gunnison : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Tibetan snowcock
1, fiche 11, Anglais, Tibetan%20snowcock
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 11, Anglais, - Tibetan%20snowcock
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - Tibetan%20snowcock
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- tétraogalle du Tibet
1, fiche 11, Français, t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 11, Français, - t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
tétraogalle du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- white-cheeked hill partridge
1, fiche 12, Anglais, white%2Dcheeked%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- white-cheeked partridge 1, fiche 12, Anglais, white%2Dcheeked%20partridge
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 12, Anglais, - white%2Dcheeked%20hill%20partridge
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - white%2Dcheeked%20hill%20partridge
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- torquéole à joues blanches
1, fiche 12, Français, torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 12, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
torquéole à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- green-legged hill partridge
1, fiche 13, Anglais, green%2Dlegged%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- scaly-breasted partridge 1, fiche 13, Anglais, scaly%2Dbreasted%20partridge
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 13, Anglais, - green%2Dlegged%20hill%20partridge
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - green%2Dlegged%20hill%20partridge
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- torquéole des bois
1, fiche 13, Français, torqu%C3%A9ole%20des%20bois
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 13, Français, - torqu%C3%A9ole%20des%20bois
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
torquéole des bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - torqu%C3%A9ole%20des%20bois
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - torqu%C3%A9ole%20des%20bois
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Jackson's francolin
1, fiche 14, Anglais, Jackson%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 14, Anglais, - Jackson%27s%20francolin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - Jackson%27s%20francolin
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- francolin de Jackson
1, fiche 14, Français, francolin%20de%20Jackson
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 14, Français, - francolin%20de%20Jackson
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
francolin de Jackson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - francolin%20de%20Jackson
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - francolin%20de%20Jackson
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- New Guinea quail
1, fiche 15, Anglais, New%20Guinea%20quail
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- snow mountain quail 1, fiche 15, Anglais, snow%20mountain%20quail
correct, voir observation
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 15, Anglais, - New%20Guinea%20quail
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - New%20Guinea%20quail
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- caille de montagne
1, fiche 15, Français, caille%20de%20montagne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 15, Français, - caille%20de%20montagne
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
caille de montagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - caille%20de%20montagne
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - caille%20de%20montagne
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- grey junglefowl
1, fiche 16, Anglais, grey%20junglefowl
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Sonnerat's junglefowl 1, fiche 16, Anglais, Sonnerat%27s%20junglefowl
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 16, Anglais, - grey%20junglefowl
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - grey%20junglefowl
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- coq de Sonnerat
1, fiche 16, Français, coq%20de%20Sonnerat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 16, Français, - coq%20de%20Sonnerat
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
coq de Sonnerat : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - coq%20de%20Sonnerat
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - coq%20de%20Sonnerat
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- ring-necked francolin
1, fiche 17, Anglais, ring%2Dnecked%20francolin
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 17, Anglais, - ring%2Dnecked%20francolin
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - ring%2Dnecked%20francolin
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- francolin à collier
1, fiche 17, Français, francolin%20%C3%A0%20collier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 17, Français, - francolin%20%C3%A0%20collier
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
francolin à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - francolin%20%C3%A0%20collier
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - francolin%20%C3%A0%20collier
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Swainson's francolin
1, fiche 18, Anglais, Swainson%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Swainson's spurfowl 1, fiche 18, Anglais, Swainson%27s%20spurfowl
correct, voir observation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 18, Anglais, - Swainson%27s%20francolin
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - Swainson%27s%20francolin
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- francolin de Swainson
1, fiche 18, Français, francolin%20de%20Swainson
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 18, Français, - francolin%20de%20Swainson
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
francolin de Swainson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - francolin%20de%20Swainson
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - francolin%20de%20Swainson
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- long-billed partridge
1, fiche 19, Anglais, long%2Dbilled%20partridge
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- long-billed wood partridge 1, fiche 19, Anglais, long%2Dbilled%20wood%20partridge
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 19, Anglais, - long%2Dbilled%20partridge
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - long%2Dbilled%20partridge
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- perdrix à long bec
1, fiche 19, Français, perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 19, Français, - perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
perdrix à long bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- painted spurfowl
1, fiche 20, Anglais, painted%20spurfowl
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 20, Anglais, - painted%20spurfowl
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - painted%20spurfowl
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- galloperdrix lunulée
1, fiche 20, Français, galloperdrix%20lunul%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 20, Français, - galloperdrix%20lunul%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
galloperdrix lunulée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - galloperdrix%20lunul%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - galloperdrix%20lunul%C3%A9e
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- jungle bushquail
1, fiche 21, Anglais, jungle%20bushquail
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 21, Anglais, - jungle%20bushquail
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - jungle%20bushquail
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 21, La vedette principale, Français
- perdicule rousse-gorge
1, fiche 21, Français, perdicule%20rousse%2Dgorge
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 21, Français, - perdicule%20rousse%2Dgorge
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
perdicule rousse-gorge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - perdicule%20rousse%2Dgorge
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - perdicule%20rousse%2Dgorge
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Lady Amherst's pheasant
1, fiche 22, Anglais, Lady%20Amherst%27s%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 22, Anglais, - Lady%20Amherst%27s%20pheasant
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - Lady%20Amherst%27s%20pheasant
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- faisan de Lady Amherst
1, fiche 22, Français, faisan%20de%20Lady%20Amherst
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 22, Français, - faisan%20de%20Lady%20Amherst
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
faisan de Lady Amherst : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - faisan%20de%20Lady%20Amherst
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - faisan%20de%20Lady%20Amherst
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Siamese fireback
1, fiche 23, Anglais, Siamese%20fireback
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Siamese fireback pheasant 1, fiche 23, Anglais, Siamese%20fireback%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 23, Anglais, - Siamese%20fireback
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - Siamese%20fireback
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- faisan prélat
1, fiche 23, Français, faisan%20pr%C3%A9lat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 23, Français, - faisan%20pr%C3%A9lat
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
faisan prélat : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - faisan%20pr%C3%A9lat
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - faisan%20pr%C3%A9lat
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- scaly francolin
1, fiche 24, Anglais, scaly%20francolin
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 24, Anglais, - scaly%20francolin
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - scaly%20francolin
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- francolin écaillé
1, fiche 24, Français, francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 24, Français, - francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
francolin écaillé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Tibetan partridge
1, fiche 25, Anglais, Tibetan%20partridge
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 25, Anglais, - Tibetan%20partridge
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - Tibetan%20partridge
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- perdrix de Hodgson
1, fiche 25, Français, perdrix%20de%20Hodgson
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 25, Français, - perdrix%20de%20Hodgson
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Hodgson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - perdrix%20de%20Hodgson
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - perdrix%20de%20Hodgson
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- montane francolin
1, fiche 26, Anglais, montane%20francolin
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- montane red-winged francolin 1, fiche 26, Anglais, montane%20red%2Dwinged%20francolin
correct, voir observation
- moorland francolin 1, fiche 26, Anglais, moorland%20francolin
correct, voir observation
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 26, Anglais, - montane%20francolin
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - montane%20francolin
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- francolin montagnard
1, fiche 26, Français, francolin%20montagnard
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 26, Français, - francolin%20montagnard
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
francolin montagnard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - francolin%20montagnard
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - francolin%20montagnard
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Philby's partridge
1, fiche 27, Anglais, Philby%27s%20partridge
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Philby's rock partridge 1, fiche 27, Anglais, Philby%27s%20rock%20partridge
correct, voir observation
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 27, Anglais, - Philby%27s%20partridge
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - Philby%27s%20partridge
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- perdrix de Philby
1, fiche 27, Français, perdrix%20de%20Philby
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 27, Français, - perdrix%20de%20Philby
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Philby : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - perdrix%20de%20Philby
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - perdrix%20de%20Philby
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Malayan peacock pheasant
1, fiche 28, Anglais, Malayan%20peacock%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Malaysian peacock pheasant 1, fiche 28, Anglais, Malaysian%20peacock%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 28, Anglais, - Malayan%20peacock%20pheasant
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - Malayan%20peacock%20pheasant
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- éperonnier malais
1, fiche 28, Français, %C3%A9peronnier%20malais
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 28, Français, - %C3%A9peronnier%20malais
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
éperonnier malais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - %C3%A9peronnier%20malais
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - %C3%A9peronnier%20malais
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- rock bushquail
1, fiche 29, Anglais, rock%20bushquail
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 29, Anglais, - rock%20bushquail
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - rock%20bushquail
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- perdicule argoondah
1, fiche 29, Français, perdicule%20argoondah
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 29, Français, - perdicule%20argoondah
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
perdicule argoondah : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - perdicule%20argoondah
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - perdicule%20argoondah
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- handsome francolin
1, fiche 30, Anglais, handsome%20francolin
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 30, Anglais, - handsome%20francolin
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - handsome%20francolin
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- francolin noble
1, fiche 30, Français, francolin%20noble
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 30, Français, - francolin%20noble
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
francolin noble : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - francolin%20noble
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - francolin%20noble
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- see-see
1, fiche 31, Anglais, see%2Dsee
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- see-see partridge 1, fiche 31, Anglais, see%2Dsee%20partridge
correct, voir observation
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 31, Anglais, - see%2Dsee
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - see%2Dsee
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- perdrix si-si
1, fiche 31, Français, perdrix%20si%2Dsi
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 31, Français, - perdrix%20si%2Dsi
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
perdrix si-si : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - perdrix%20si%2Dsi
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - perdrix%20si%2Dsi
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- rufous-throated hill partridge
1, fiche 32, Anglais, rufous%2Dthroated%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- rufous-throated partridge 1, fiche 32, Anglais, rufous%2Dthroated%20partridge
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 32, Anglais, - rufous%2Dthroated%20hill%20partridge
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - rufous%2Dthroated%20hill%20partridge
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 32, La vedette principale, Français
- torquéole à gorge rousse
1, fiche 32, Français, torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 32, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
torquéole à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Heuglin's francolin
1, fiche 33, Anglais, Heuglin%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- yellow-billed francolin 1, fiche 33, Anglais, yellow%2Dbilled%20francolin
correct, voir observation
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 33, Anglais, - Heuglin%27s%20francolin
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - Heuglin%27s%20francolin
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- francolin à bec jaune
1, fiche 33, Français, francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 33, Français, - francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
francolin à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Shelley's francolin
1, fiche 34, Anglais, Shelley%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 34, Anglais, - Shelley%27s%20francolin
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - Shelley%27s%20francolin
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- francolin de Shelley
1, fiche 34, Français, francolin%20de%20Shelley
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 34, Français, - francolin%20de%20Shelley
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
francolin de Shelley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - francolin%20de%20Shelley
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - francolin%20de%20Shelley
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Przevalski's partridge
1, fiche 35, Anglais, Przevalski%27s%20partridge
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Przevalski's rock partridge 1, fiche 35, Anglais, Przevalski%27s%20rock%20partridge
correct, voir observation
- rusty-necklaced partridge 1, fiche 35, Anglais, rusty%2Dnecklaced%20partridge
correct, voir observation
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 35, Anglais, - Przevalski%27s%20partridge
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - Przevalski%27s%20partridge
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- perdrix de Przewalski
1, fiche 35, Français, perdrix%20de%20Przewalski
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 35, Français, - perdrix%20de%20Przewalski
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Przewalski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - perdrix%20de%20Przewalski
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - perdrix%20de%20Przewalski
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- pectoral quail
1, fiche 36, Anglais, pectoral%20quail
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- stubble quail 1, fiche 36, Anglais, stubble%20quail
correct, voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 36, Anglais, - pectoral%20quail
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 36, Anglais, - pectoral%20quail
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- caille des chaumes
1, fiche 36, Français, caille%20des%20chaumes
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 36, Français, - caille%20des%20chaumes
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
caille des chaumes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - caille%20des%20chaumes
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 36, Français, - caille%20des%20chaumes
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- koklass
1, fiche 37, Anglais, koklass
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- koklass pheasant 1, fiche 37, Anglais, koklass%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 37, Anglais, - koklass
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - koklass
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- eulophe koklass
1, fiche 37, Français, eulophe%20koklass
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 37, Français, - eulophe%20koklass
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
eulophe koklass : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - eulophe%20koklass
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - eulophe%20koklass
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- silver pheasant
1, fiche 38, Anglais, silver%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 38, Anglais, - silver%20pheasant
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - silver%20pheasant
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 38, La vedette principale, Français
- faisan argenté
1, fiche 38, Français, faisan%20argent%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 38, Français, - faisan%20argent%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
faisan argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - faisan%20argent%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - faisan%20argent%C3%A9
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- red-legged partridge
1, fiche 39, Anglais, red%2Dlegged%20partridge
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 39, Anglais, - red%2Dlegged%20partridge
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - red%2Dlegged%20partridge
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- perdrix rouge
1, fiche 39, Français, perdrix%20rouge
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 39, Français, - perdrix%20rouge
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
perdrix rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - perdrix%20rouge
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - perdrix%20rouge
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- great argus
1, fiche 40, Anglais, great%20argus
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- great argus pheasant 1, fiche 40, Anglais, great%20argus%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 40, Anglais, - great%20argus
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 40, Anglais, - great%20argus
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- argus géant
1, fiche 40, Français, argus%20g%C3%A9ant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 40, Français, - argus%20g%C3%A9ant
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
argus géant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - argus%20g%C3%A9ant
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - argus%20g%C3%A9ant
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Harwood's francolin
1, fiche 41, Anglais, Harwood%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 41, Anglais, - Harwood%27s%20francolin
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - Harwood%27s%20francolin
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- francolin de Harwood
1, fiche 41, Français, francolin%20de%20Harwood
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 41, Français, - francolin%20de%20Harwood
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
francolin de Harwood : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - francolin%20de%20Harwood
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - francolin%20de%20Harwood
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- yellow-necked francolin
1, fiche 42, Anglais, yellow%2Dnecked%20francolin
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- yellow-necked spurfowl 1, fiche 42, Anglais, yellow%2Dnecked%20spurfowl
correct, voir observation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 42, Anglais, - yellow%2Dnecked%20francolin
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - yellow%2Dnecked%20francolin
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- francolin à cou jaune
1, fiche 42, Français, francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 42, Français, - francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
francolin à cou jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- sand partridge
1, fiche 43, Anglais, sand%20partridge
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 43, Anglais, - sand%20partridge
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - sand%20partridge
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- perdrix de Hey
1, fiche 43, Français, perdrix%20de%20Hey
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 43, Français, - perdrix%20de%20Hey
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Hey : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - perdrix%20de%20Hey
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - perdrix%20de%20Hey
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Himalayan snowcock
1, fiche 44, Anglais, Himalayan%20snowcock
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 44, Anglais, - Himalayan%20snowcock
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - Himalayan%20snowcock
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- tétraogalle de l'Himalaya
1, fiche 44, Français, t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 44, Français, - t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
tétraogalle de l'Himalaya : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- swamp quail
1, fiche 45, Anglais, swamp%20quail
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Tasmanian brown quail 1, fiche 45, Anglais, Tasmanian%20brown%20quail
correct, voir observation
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 45, Anglais, - swamp%20quail
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - swamp%20quail
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- caille tasmane
1, fiche 45, Français, caille%20tasmane
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 45, Français, - caille%20tasmane
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
caille tasmane : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - caille%20tasmane
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - caille%20tasmane
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Himalayan monal pheasant
1, fiche 46, Anglais, Himalayan%20monal%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- imperial monal 1, fiche 46, Anglais, imperial%20monal
correct, voir observation
- Impeyan monal 1, fiche 46, Anglais, Impeyan%20monal
correct, voir observation
- Impeyan pheasant 1, fiche 46, Anglais, Impeyan%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 46, Anglais, - Himalayan%20monal%20pheasant
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - Himalayan%20monal%20pheasant
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- lophophore resplendissant
1, fiche 46, Français, lophophore%20resplendissant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 46, Français, - lophophore%20resplendissant
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
lophophore resplendissant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - lophophore%20resplendissant
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - lophophore%20resplendissant
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- grey-striped francolin
1, fiche 47, Anglais, grey%2Dstriped%20francolin
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 47, Anglais, - grey%2Dstriped%20francolin
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - grey%2Dstriped%20francolin
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- francolin à bandes grises
1, fiche 47, Français, francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 47, Français, - francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
francolin à bandes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- stone partridge
1, fiche 48, Anglais, stone%20partridge
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 48, Anglais, - stone%20partridge
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - stone%20partridge
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 48, La vedette principale, Français
- poulette de roche
1, fiche 48, Français, poulette%20de%20roche
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 48, Français, - poulette%20de%20roche
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
poulette de roche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - poulette%20de%20roche
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - poulette%20de%20roche
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- New Zealand quail
1, fiche 49, Anglais, New%20Zealand%20quail
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 49, Anglais, - New%20Zealand%20quail
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - New%20Zealand%20quail
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 49, La vedette principale, Français
- caille de Nouvelle-Zélande
1, fiche 49, Français, caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 49, Français, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
caille de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- rock partridge
1, fiche 50, Anglais, rock%20partridge
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 50, Anglais, - rock%20partridge
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - rock%20partridge
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- perdrix bartavelle
1, fiche 50, Français, perdrix%20bartavelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 50, Français, - perdrix%20bartavelle
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
perdrix bartavelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - perdrix%20bartavelle
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - perdrix%20bartavelle
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- painted francolin
1, fiche 51, Anglais, painted%20francolin
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- painted partridge 1, fiche 51, Anglais, painted%20partridge
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 51, Anglais, - painted%20francolin
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - painted%20francolin
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- francolin peint
1, fiche 51, Français, francolin%20peint
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 51, Français, - francolin%20peint
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
francolin peint : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - francolin%20peint
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - francolin%20peint
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- red spurfowl
1, fiche 52, Anglais, red%20spurfowl
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 52, Anglais, - red%20spurfowl
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - red%20spurfowl
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- galloperdrix rouge
1, fiche 52, Français, galloperdrix%20rouge
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 52, Français, - galloperdrix%20rouge
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
galloperdrix rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - galloperdrix%20rouge
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - galloperdrix%20rouge
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Vietnam pheasant
1, fiche 53, Anglais, Vietnam%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Vietnamese fireback 1, fiche 53, Anglais, Vietnamese%20fireback
correct, voir observation
- Vo Quy's pheasant 1, fiche 53, Anglais, Vo%20Quy%27s%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 53, Anglais, - Vietnam%20pheasant
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - Vietnam%20pheasant
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- faisan du Vietnam
1, fiche 53, Français, faisan%20du%20Vietnam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 53, Français, - faisan%20du%20Vietnam
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
faisan du Vietnam : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - faisan%20du%20Vietnam
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - faisan%20du%20Vietnam
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Hoogerwerf's pheasant
1, fiche 54, Anglais, Hoogerwerf%27s%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Sumatran pheasant 1, fiche 54, Anglais, Sumatran%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 54, Anglais, - Hoogerwerf%27s%20pheasant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 54, Anglais, - Hoogerwerf%27s%20pheasant
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- faisan de Sumatra
1, fiche 54, Français, faisan%20de%20Sumatra
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 54, Français, - faisan%20de%20Sumatra
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
faisan de Sumatra : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - faisan%20de%20Sumatra
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - faisan%20de%20Sumatra
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Swinhoe's pheasant
1, fiche 55, Anglais, Swinhoe%27s%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 55, Anglais, - Swinhoe%27s%20pheasant
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 55, Anglais, - Swinhoe%27s%20pheasant
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- faisan de Swinhoe
1, fiche 55, Français, faisan%20de%20Swinhoe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 55, Français, - faisan%20de%20Swinhoe
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
faisan de Swinhoe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - faisan%20de%20Swinhoe
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 55, Français, - faisan%20de%20Swinhoe
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Levaillant's francolin
1, fiche 56, Anglais, Levaillant%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- red-winged francolin 1, fiche 56, Anglais, red%2Dwinged%20francolin
correct, voir observation
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 56, Anglais, - Levaillant%27s%20francolin
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 56, Anglais, - Levaillant%27s%20francolin
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- francolin de Levaillant
1, fiche 56, Français, francolin%20de%20Levaillant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 56, Français, - francolin%20de%20Levaillant
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
francolin de Levaillant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - francolin%20de%20Levaillant
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - francolin%20de%20Levaillant
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Himalayan mountain quail
1, fiche 57, Anglais, Himalayan%20mountain%20quail
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Himalayan quail 1, fiche 57, Anglais, Himalayan%20quail
correct, voir observation
- Indian mountain quail 1, fiche 57, Anglais, Indian%20mountain%20quail
correct, voir observation
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 57, Anglais, - Himalayan%20mountain%20quail
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 57, Anglais, - Himalayan%20mountain%20quail
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- ophrysie de l'Himalaya
1, fiche 57, Français, ophrysie%20de%20l%27Himalaya
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 57, Français, - ophrysie%20de%20l%27Himalaya
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
ophrysie de l'Himalaya : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - ophrysie%20de%20l%27Himalaya
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 57, Français, - ophrysie%20de%20l%27Himalaya
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Hildebrandt's francolin
1, fiche 58, Anglais, Hildebrandt%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 58, Anglais, - Hildebrandt%27s%20francolin
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 58, Anglais, - Hildebrandt%27s%20francolin
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- francolin de Hildebrandt
1, fiche 58, Français, francolin%20de%20Hildebrandt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 58, Français, - francolin%20de%20Hildebrandt
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
francolin de Hildebrandt : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - francolin%20de%20Hildebrandt
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 58, Français, - francolin%20de%20Hildebrandt
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Sclater's monal
1, fiche 59, Anglais, Sclater%27s%20monal
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Sclater's monal pheasant 1, fiche 59, Anglais, Sclater%27s%20monal%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 59, Anglais, - Sclater%27s%20monal
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 59, Anglais, - Sclater%27s%20monal
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- lophophore de Sclater
1, fiche 59, Français, lophophore%20de%20Sclater
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 59, Français, - lophophore%20de%20Sclater
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
lophophore de Sclater : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - lophophore%20de%20Sclater
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 59, Français, - lophophore%20de%20Sclater
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Salvadori's pheasant
1, fiche 60, Anglais, Salvadori%27s%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 60, Anglais, - Salvadori%27s%20pheasant
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - Salvadori%27s%20pheasant
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- faisan de Salvadori
1, fiche 60, Français, faisan%20de%20Salvadori
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 60, Français, - faisan%20de%20Salvadori
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
faisan de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - faisan%20de%20Salvadori
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - faisan%20de%20Salvadori
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Swierstra's francolin
1, fiche 61, Anglais, Swierstra%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 61, Anglais, - Swierstra%27s%20francolin
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 61, Anglais, - Swierstra%27s%20francolin
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- francolin de Swierstra
1, fiche 61, Français, francolin%20de%20Swierstra
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 61, Français, - francolin%20de%20Swierstra
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
francolin de Swierstra : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - francolin%20de%20Swierstra
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 61, Français, - francolin%20de%20Swierstra
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Western tragopan
1, fiche 62, Anglais, Western%20tragopan
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 62, Anglais, - Western%20tragopan
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - Western%20tragopan
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- tragopan de Hastings
1, fiche 62, Français, tragopan%20de%20Hastings
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 62, Français, - tragopan%20de%20Hastings
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
tragopan de Hastings : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - tragopan%20de%20Hastings
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - tragopan%20de%20Hastings
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- white eared pheasant
1, fiche 63, Anglais, white%20eared%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 63, Anglais, - white%20eared%20pheasant
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 63, Anglais, - white%20eared%20pheasant
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- hokki blanc
1, fiche 63, Français, hokki%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 63, Français, - hokki%20blanc
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
hokki blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - hokki%20blanc
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 63, Français, - hokki%20blanc
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- grey-winged francolin
1, fiche 64, Anglais, grey%2Dwinged%20francolin
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 64, Anglais, - grey%2Dwinged%20francolin
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - grey%2Dwinged%20francolin
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- francolin à ailes grises
1, fiche 64, Français, francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 64, Français, - francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
francolin à ailes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- painted bushquail
1, fiche 65, Anglais, painted%20bushquail
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 65, Anglais, - painted%20bushquail
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - painted%20bushquail
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- perdicule à bec rouge
1, fiche 65, Français, perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 65, Français, - perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
perdicule à bec rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 65, Français, - perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Javan hill partridge
1, fiche 66, Anglais, Javan%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Javan partridge 1, fiche 66, Anglais, Javan%20partridge
correct, voir observation
- bar-backed hill partridge 1, fiche 66, Anglais, bar%2Dbacked%20hill%20partridge
correct, voir observation
- chestnut-bellied partridge 1, fiche 66, Anglais, chestnut%2Dbellied%20partridge
correct, voir observation
- chestnut-bellied tree partridge 1, fiche 66, Anglais, chestnut%2Dbellied%20tree%20partridge
correct, voir observation
- chestnut-breasted partridge 1, fiche 66, Anglais, chestnut%2Dbreasted%20partridge
correct, voir observation
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 66, Anglais, - Javan%20hill%20partridge
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - Javan%20hill%20partridge
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- torquéole de Java
1, fiche 66, Français, torqu%C3%A9ole%20de%20Java
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 66, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Java
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
torquéole de Java : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Java
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 66, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Java
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Madagascar partridge
1, fiche 67, Anglais, Madagascar%20partridge
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 67, Anglais, - Madagascar%20partridge
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - Madagascar%20partridge
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- perdrix de Madagascar
1, fiche 67, Français, perdrix%20de%20Madagascar
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 67, Français, - perdrix%20de%20Madagascar
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Madagascar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - perdrix%20de%20Madagascar
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 67, Français, - perdrix%20de%20Madagascar
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- golden pheasant
1, fiche 68, Anglais, golden%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 68, Anglais, - golden%20pheasant
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - golden%20pheasant
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- faisan doré
1, fiche 68, Français, faisan%20dor%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 68, Français, - faisan%20dor%C3%A9
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
faisan doré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - faisan%20dor%C3%A9
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - faisan%20dor%C3%A9
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- green pheasant
1, fiche 69, Anglais, green%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 69, Anglais, - green%20pheasant
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 69, Anglais, - green%20pheasant
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- faisan versicolore
1, fiche 69, Français, faisan%20versicolore
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 69, Français, - faisan%20versicolore
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
faisan versicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - faisan%20versicolore
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 69, Français, - faisan%20versicolore
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- red grouse
1, fiche 70, Anglais, red%20grouse
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 70, Anglais, - red%20grouse
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 70, Anglais, - red%20grouse
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- lagopède d'Écosse
1, fiche 70, Français, lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 70, Français, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
lagopède d'Écosse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 70, Français, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Mikado pheasant
1, fiche 71, Anglais, Mikado%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 71, Anglais, - Mikado%20pheasant
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 71, Anglais, - Mikado%20pheasant
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- faisan mikado
1, fiche 71, Français, faisan%20mikado
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 71, Français, - faisan%20mikado
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
faisan mikado : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - faisan%20mikado
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - faisan%20mikado
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Temminck's tragopan
1, fiche 72, Anglais, Temminck%27s%20tragopan
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 72, Anglais, - Temminck%27s%20tragopan
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 72, Anglais, - Temminck%27s%20tragopan
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- tragopan de Temminck
1, fiche 72, Français, tragopan%20de%20Temminck
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 72, Français, - tragopan%20de%20Temminck
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
tragopan de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - tragopan%20de%20Temminck
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 72, Français, - tragopan%20de%20Temminck
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- mountain peacock pheasant
1, fiche 73, Anglais, mountain%20peacock%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Rothschild's peacock pheasant 1, fiche 73, Anglais, Rothschild%27s%20peacock%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 73, Anglais, - mountain%20peacock%20pheasant
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 73, Anglais, - mountain%20peacock%20pheasant
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- éperonnier de Rothschild
1, fiche 73, Français, %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 73, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
éperonnier de Rothschild : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 73, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- green junglefowl
1, fiche 74, Anglais, green%20junglefowl
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 74, Anglais, - green%20junglefowl
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - green%20junglefowl
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- coq de Java
1, fiche 74, Français, coq%20de%20Java
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 74, Français, - coq%20de%20Java
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
coq de Java : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - coq%20de%20Java
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - coq%20de%20Java
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- swamp francolin
1, fiche 75, Anglais, swamp%20francolin
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- kyah 1, fiche 75, Anglais, kyah
correct, voir observation
- swamp partridge 1, fiche 75, Anglais, swamp%20partridge
correct, voir observation
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 75, Anglais, - swamp%20francolin
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 75, Anglais, - swamp%20francolin
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- francolin multiraie
1, fiche 75, Français, francolin%20multiraie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 75, Français, - francolin%20multiraie
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
francolin multiraie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - francolin%20multiraie
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 75, Français, - francolin%20multiraie
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- mountain bamboo partridge
1, fiche 76, Anglais, mountain%20bamboo%20partridge
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 76, Anglais, - mountain%20bamboo%20partridge
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 76, Anglais, - mountain%20bamboo%20partridge
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- bambusicole de Fytch
1, fiche 76, Français, bambusicole%20de%20Fytch
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 76, Français, - bambusicole%20de%20Fytch
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
bambusicole de Fytch : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - bambusicole%20de%20Fytch
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 76, Français, - bambusicole%20de%20Fytch
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- snow partridge
1, fiche 77, Anglais, snow%20partridge
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae, subfamily Phasianinae. 2, fiche 77, Anglais, - snow%20partridge
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - snow%20partridge
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- lerva des neiges
1, fiche 77, Français, lerva%20des%20neiges
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae, sous-famille Phasianinae. 2, fiche 77, Français, - lerva%20des%20neiges
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
lerva des neiges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - lerva%20des%20neiges
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 77, Français, - lerva%20des%20neiges
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Szechenyi's monal partridge
1, fiche 78, Anglais, Szechenyi%27s%20monal%20partridge
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Szechenyi's pheasant partridge 1, fiche 78, Anglais, Szechenyi%27s%20pheasant%20partridge
correct, voir observation
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 78, Anglais, - Szechenyi%27s%20monal%20partridge
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 78, Anglais, - Szechenyi%27s%20monal%20partridge
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- tétraophase de Szecheny
1, fiche 78, Français, t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 78, Français, - t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
tétraophase de Szecheny : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 78, Français, - t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- red-necked francolin
1, fiche 79, Anglais, red%2Dnecked%20francolin
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- red-necked spurfowl 1, fiche 79, Anglais, red%2Dnecked%20spurfowl
correct, voir observation
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 79, Anglais, - red%2Dnecked%20francolin
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 79, Anglais, - red%2Dnecked%20francolin
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- francolin à gorge rouge
1, fiche 79, Français, francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 79, Français, - francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
francolin à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 79, Français, - francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Hainan hill partridge
1, fiche 80, Anglais, Hainan%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Hainan partridge 1, fiche 80, Anglais, Hainan%20partridge
correct, voir observation
- white-eared hill partridge 1, fiche 80, Anglais, white%2Deared%20hill%20partridge
correct, voir observation
- white-eared partridge 1, fiche 80, Anglais, white%2Deared%20partridge
correct, voir observation
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 80, Anglais, - Hainan%20hill%20partridge
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 80, Anglais, - Hainan%20hill%20partridge
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- torquéole de Hainan
1, fiche 80, Français, torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 80, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
torquéole de Hainan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 80, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- David's hill partridge
1, fiche 81, Anglais, David%27s%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- David's tree partridge 1, fiche 81, Anglais, David%27s%20tree%20partridge
correct, voir observation
- orange-necked hill partridge 1, fiche 81, Anglais, orange%2Dnecked%20hill%20partridge
correct, voir observation
- orange-necked partridge 1, fiche 81, Anglais, orange%2Dnecked%20partridge
correct, voir observation
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 81, Anglais, - David%27s%20hill%20partridge
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - David%27s%20hill%20partridge
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- torquéole de David
1, fiche 81, Français, torqu%C3%A9ole%20de%20David
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 81, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20David
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
torquéole de David : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20David
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20David
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Clapperton's francolin
1, fiche 82, Anglais, Clapperton%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 82, Anglais, - Clapperton%27s%20francolin
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 82, Anglais, - Clapperton%27s%20francolin
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- francolin de Clapperton
1, fiche 82, Français, francolin%20de%20Clapperton
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 82, Français, - francolin%20de%20Clapperton
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
francolin de Clapperton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - francolin%20de%20Clapperton
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 82, Français, - francolin%20de%20Clapperton
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Djibouti francolin
1, fiche 83, Anglais, Djibouti%20francolin
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- ochre-breasted francolin 1, fiche 83, Anglais, ochre%2Dbreasted%20francolin
correct, voir observation
- pale-bellied francolin 1, fiche 83, Anglais, pale%2Dbellied%20francolin
correct, voir observation
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 83, Anglais, - Djibouti%20francolin
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - Djibouti%20francolin
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- francolin somali
1, fiche 83, Français, francolin%20somali
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 83, Français, - francolin%20somali
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
francolin somali : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - francolin%20somali
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - francolin%20somali
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- common hill partridge
1, fiche 84, Anglais, common%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- necklaced hill partridge 1, fiche 84, Anglais, necklaced%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 84, Anglais, - common%20hill%20partridge
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - common%20hill%20partridge
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- torquéole à collier
1, fiche 84, Français, torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 84, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
torquéole à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Elliot's pheasant
1, fiche 85, Anglais, Elliot%27s%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 85, Anglais, - Elliot%27s%20pheasant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - Elliot%27s%20pheasant
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- faisan d'Elliot
1, fiche 85, Français, faisan%20d%27Elliot
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 85, Français, - faisan%20d%27Elliot
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
faisan d'Elliot : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - faisan%20d%27Elliot
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 85, Français, - faisan%20d%27Elliot
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- crestless fireback
1, fiche 86, Anglais, crestless%20fireback
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- crestless fireback pheasant 1, fiche 86, Anglais, crestless%20fireback%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 86, Anglais, - crestless%20fireback
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 86, Anglais, - crestless%20fireback
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- faisan à queue rousse
1, fiche 86, Français, faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 86, Français, - faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
faisan à queue rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 86, Français, - faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- double-banded argus
1, fiche 87, Anglais, double%2Dbanded%20argus
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 87, Anglais, - double%2Dbanded%20argus
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 87, Anglais, - double%2Dbanded%20argus
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- argus bifascié
1, fiche 87, Français, argus%20bifasci%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 87, Français, - argus%20bifasci%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
argus bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - argus%20bifasci%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 87, Français, - argus%20bifasci%C3%A9
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- crested partridge
1, fiche 88, Anglais, crested%20partridge
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- crested wood partridge 1, fiche 88, Anglais, crested%20wood%20partridge
correct, voir observation
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 88, Anglais, - crested%20partridge
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 88, Anglais, - crested%20partridge
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- rouloul couronné
1, fiche 88, Français, rouloul%20couronn%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 88, Français, - rouloul%20couronn%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
rouloul couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - rouloul%20couronn%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 88, Français, - rouloul%20couronn%C3%A9
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- crimson tragopan
1, fiche 89, Anglais, crimson%20tragopan
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- satyr tragopan 1, fiche 89, Anglais, satyr%20tragopan
correct, voir observation
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 89, Anglais, - crimson%20tragopan
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 89, Anglais, - crimson%20tragopan
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- tragopan satyre
1, fiche 89, Français, tragopan%20satyre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 89, Français, - tragopan%20satyre
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
tragopan satyre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - tragopan%20satyre
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 89, Français, - tragopan%20satyre
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Chinese monal
1, fiche 90, Anglais, Chinese%20monal
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Chinese monal pheasant 1, fiche 90, Anglais, Chinese%20monal%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 90, Anglais, - Chinese%20monal
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 90, Anglais, - Chinese%20monal
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- lophophore de Lhuys
1, fiche 90, Français, lophophore%20de%20Lhuys
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 90, Français, - lophophore%20de%20Lhuys
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
lophophore de Lhuys : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - lophophore%20de%20Lhuys
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 90, Français, - lophophore%20de%20Lhuys
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- crested francolin
1, fiche 91, Anglais, crested%20francolin
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 91, Anglais, - crested%20francolin
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 91, Anglais, - crested%20francolin
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- francolin huppé
1, fiche 91, Français, francolin%20hupp%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 91, Français, - francolin%20hupp%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
francolin huppé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - francolin%20hupp%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 91, Français, - francolin%20hupp%C3%A9
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Finsch's francolin
1, fiche 92, Anglais, Finsch%27s%20francolin
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 92, Anglais, - Finsch%27s%20francolin
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 92, Anglais, - Finsch%27s%20francolin
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- francolin de Finsch
1, fiche 92, Français, francolin%20de%20Finsch
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 92, Français, - francolin%20de%20Finsch
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
francolin de Finsch : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - francolin%20de%20Finsch
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 92, Français, - francolin%20de%20Finsch
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Congo peacock
1, fiche 93, Anglais, Congo%20peacock
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Congo peafowl 1, fiche 93, Anglais, Congo%20peafowl
correct, voir observation
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 93, Anglais, - Congo%20peacock
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 93, Anglais, - Congo%20peacock
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- paon du Congo
1, fiche 93, Français, paon%20du%20Congo
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 93, Français, - paon%20du%20Congo
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
paon du Congo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - paon%20du%20Congo
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 93, Français, - paon%20du%20Congo
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- crested fireback
1, fiche 94, Anglais, crested%20fireback
correct, voir observation
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- crested fireback pheasant 1, fiche 94, Anglais, crested%20fireback%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 94, Anglais, - crested%20fireback
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 94, Anglais, - crested%20fireback
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- faisan noble
1, fiche 94, Français, faisan%20noble
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 94, Français, - faisan%20noble
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
faisan noble : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - faisan%20noble
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 94, Français, - faisan%20noble
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- double-spurred francolin
1, fiche 95, Anglais, double%2Dspurred%20francolin
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 95, Anglais, - double%2Dspurred%20francolin
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 95, Anglais, - double%2Dspurred%20francolin
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- francolin à double éperon
1, fiche 95, Français, francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 95, Français, - francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
francolin à double éperon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 95, Français, - francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Germain's peacock pheasant
1, fiche 96, Anglais, Germain%27s%20peacock%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 96, Anglais, - Germain%27s%20peacock%20pheasant
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 96, Anglais, - Germain%27s%20peacock%20pheasant
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- éperonnier de Germain
1, fiche 96, Français, %C3%A9peronnier%20de%20Germain
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 96, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
éperonnier de Germain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 96, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Formosan hill partridge
1, fiche 97, Anglais, Formosan%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Taiwan partridge 1, fiche 97, Anglais, Taiwan%20partridge
correct, voir observation
- white-throated hill partridge 1, fiche 97, Anglais, white%2Dthroated%20hill%20partridge
correct, voir observation
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 97, Anglais, - Formosan%20hill%20partridge
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 97, Anglais, - Formosan%20hill%20partridge
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- torquéole de Formose
1, fiche 97, Français, torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 97, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
torquéole de Formose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 97, Français, - torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Elwes's eared pheasant
1, fiche 98, Anglais, Elwes%27s%20eared%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Tibetan eared pheasant 1, fiche 98, Anglais, Tibetan%20eared%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 98, Anglais, - Elwes%27s%20eared%20pheasant
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 98, Anglais, - Elwes%27s%20eared%20pheasant
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- hokki du Tibet
1, fiche 98, Français, hokki%20du%20Tibet
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 98, Français, - hokki%20du%20Tibet
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
hokki du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - hokki%20du%20Tibet
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 98, Français, - hokki%20du%20Tibet
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- crested argus
1, fiche 99, Anglais, crested%20argus
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 99, Anglais, - crested%20argus
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 99, Anglais, - crested%20argus
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- argus ocellé
1, fiche 99, Français, argus%20ocell%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 99, Français, - argus%20ocell%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
argus ocellé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - argus%20ocell%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 99, Français, - argus%20ocell%C3%A9
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- crimson-headed partridge
1, fiche 100, Anglais, crimson%2Dheaded%20partridge
correct, voir observation
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- crimson-headed wood partridge 1, fiche 100, Anglais, crimson%2Dheaded%20wood%20partridge
correct, voir observation
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 100, Anglais, - crimson%2Dheaded%20partridge
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 100, Anglais, - crimson%2Dheaded%20partridge
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- rouloul sanglant
1, fiche 100, Français, rouloul%20sanglant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 100, Français, - rouloul%20sanglant
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
rouloul sanglant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - rouloul%20sanglant
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 100, Français, - rouloul%20sanglant
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


