TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PINUS RADIATA [1 fiche]

Fiche 1 2010-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Biomass Energy
CONT

Fuel farms(on land)... may either take the form of agriculture in which manioc, sugar cane, euphorbia, etc., are cultivated as basic products, or of forestry in which rapidly developing trees, such as Pinus radiata or eucalyptus are grown, to serve as a source of fuel supply.

Français

Domaine(s)
  • Énergie de la biomasse
DEF

[...] plantation énergétique [...] soit agricole, qui utilise le manioc, la canne à sucre, l'euphorbe, etc., comme produit de base, soit sylvicole, si elle utilise à des fins énergétiques des plantations d'arbres à croissance rapide, tels l'eucalyptus ou le Pinus radiata.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Energía de la biomasa
CONT

Plantaciones energéticas terrestres, ya sean agrícolas que utilizan la yuca, la caña de azúcar, las euforbias, etc., como productos básicos, ya sean silvícolas, si utilizan plantaciones de árboles de crecimiento rápido, como el chopo, o el eucaliptus, con fines energéticos.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :