TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PREFIX LIST [17 fiches]

Fiche 1 2012-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C2H4
formule, voir observation
H2C=CH2
formule, voir observation
74-85-1
numéro du CAS
DEF

A colorless, flammable gaseous hydrocarbon of the olefin series with a disagreeable odour having the formula H2C=CH2 or C2H4 which is used as a fuel, an anesthetic, in hastening the ripening of fruits and to form polyethylene.

OBS

ethene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

ethylene : ambiguous commercial name; it was discarded by the IUPAC(International Union of Pure and Applied Chemistry) in 1993 and replaced by "ethene, "the systematic name; the prefix designating the substituant-H2C-CH2-is the only one to bear the name "ethylene;" however, this is the term which has been adopted by Environment Canada : it is used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

OBS

Chemical formula: H2C=CH2 or C2H4

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C2H4
formule, voir observation
H2C=CH2
formule, voir observation
74-85-1
numéro du CAS
DEF

Premier terme de la série des oléfines, de formule H2C=CH2 ou C2H4, se présentant sous la forme d'un gaz incolore, d'odeur éthérée, utilisé comme anesthésiant ainsi que pour favoriser la maturation des fruits.

OBS

éthène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

éthylène : terme commercial ambigu pour désigner l'hydrocarbure H2C=CH2; rejeté en 1993 par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) et remplacé par le nom systématique «éthène»; le préfixe désignant le substituant -H2C-CH2- est le seul à porter le nom d'«éthylène»; c'est cependant le terme qui a été retenu par Environnement Canada : il est utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

OBS

Formule chimique : H2C=CH2 or C2H4

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
C2H4
formule, voir observation
H2C=CH2
formule, voir observation
74-85-1
numéro du CAS
OBS

Gas incoloro con sabor y olor dulce. Soluble en agua, alcohol y éter etílico. Poco tóxico.

OBS

Fórmula química: H2C=CH2 o C2H4

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C8H8O2
formule, voir observation
99-04-7
numéro du CAS
OBS

3-methylbenzoic acid: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

m-toluic acid : the prefix «m-»must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act(Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

OBS

The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Chemical formula: C8H8O2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C8H8O2
formule, voir observation
99-04-7
numéro du CAS
OBS

Usages : Intermédiaire de synthèse organique.

OBS

acide 3-méthylbenzoïque : forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur cette fiche.

OBS

acide m-toluïque : le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C8H8O2

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C18H14
formule, voir observation
OBS

1,1’:3’,1’’-terphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name.

OBS

m-terphenyl : the prefix "m-"must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act(Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

OBS

The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Also known under the commercial designation Santowax M.

OBS

Chemical formula: C18H14

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C18H14
formule, voir observation
OBS

1,1':3',1''-terphényle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique.

OBS

m-terphényle : le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C18H14

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C6H7NO
formule, voir observation
C6H4NH2OH
formule, voir observation
DEF

A chemical compound in the form of white crystals, soluble in water, alcohol, and ether, derived from the fusion of meta-sulfanilic acid with caustic soda and subsequent extraction of the melt with ether, used as dye intermediate, and as intermediate for para-aminosalicylic acid.

OBS

3-aminophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name.

OBS

m-aminophenol : the prefix "m-"must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act(Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

OBS

Also known under a large number of commercial designations, such as: CASF Ursol EG; C.I. 76547; C.I. Oxidation Base 7; Fouramine EG; Fourrine 65; Fourrine EG; Furro EG; Futramine EG; Nako TEG; Pelagol EG; Renal EG; Tertral eg; UN 2512; Ursol EG; Zoba EG.

OBS

The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Chemical formula: C6H7NO or C6H4NH2OH

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C6H7NO
formule, voir observation
C6H4NH2OH
formule, voir observation
OBS

3-aminophénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique.

OBS

m-aminophénol : le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C6H7NO ou C6H4NH2OH

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C7H8O
formule, voir observation
CH3C6H4OH
formule, voir observation
108-39-4
numéro du CAS
OBS

Properties: Colorless to yellowish liquid ; phenol-like odor. ... Derivation: By fractional distillation of crude cresol (from coal tar); also synthetically.

OBS

Use: in disinfectants and fumigants; in photographic developers, explosives.

OBS

3-methylphenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name.

OBS

m-cresol : the prefix "m-"must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act(Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

OBS

The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Also known under the following commercial designations: RCRA waste number U052; UN 2076.

OBS

Chemical formula: C7H8O or CH3C6H4OH

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C7H8O
formule, voir observation
CH3C6H4OH
formule, voir observation
108-39-4
numéro du CAS
OBS

Liquide incolore ou jaunâtre, odeur phénolique [...] Utilisation : désinfectant, fumigation, développement photographique, explosifs.

OBS

3-méthylphénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique.

OBS

m-crésol : Le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C7H8O ou CH3C6H4OH

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-3-heptene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-3-heptène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-2-butene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-2-butène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-1, 2-dimethylcyclohexane : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-1,2-diméthylcyclohexane : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-2-octene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-2-octène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-2-heptene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-2-heptène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-2-hexene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-2-hexène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-3-methyl-2-pentene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-3-méthyl-2-pentène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-1, 3-dichloropropene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-1,3-dichloropropène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-1, 4-dimethylcyclohexane : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-1,4-diméthylcyclohexane : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-2-pentene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-2-pentène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-4-methyl-2-pentene : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-4-méthyl-2-pentène : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2004-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

trans-1, 3-dimethylcyclohexane : The prefix "trans-"must be italicized; term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network(NAPS).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

trans-1,3-diméthylcyclohexane : Le préfixe «trans-» s'écrit en italique; terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :