TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

RADIUS TARGET [4 fiches]

Fiche 1 2017-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
DEF

In targeting, an area formed by plotting a line using the collateral effects radius, from either the edge of a target facility outline, the aimpoint for a point target, or the edge of an engagement zone or artillery sheaf for an area target.

OBS

collateral hazard area; CHA: term, abbreviation and definition officially approved by the Joint Terminology Panel and the Defence Terminology Standardization Board.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
DEF

En ciblage, zone formée en traçant le rayon des effets collatéraux à partir du pourtour du tracé d’une installation cible, du point de visée d’une cible ponctuelle ou du pourtour d’une zone d’engagement ou du faisceau d’artillerie d’une cible non ponctuelle.

OBS

zone des dangers collatéraux; ZDC : terme, abréviation et définition uniformisés par le Groupe d'experts en terminologie interarmées et le Conseil de normalisation de terminologie de la défense.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
DEF

In artillery, the procedural term used in the call for fire to indicate that the fall of shot is to be distributed on the target according to the radius ordered.

OBS

The term must be written in capital letters when used by the Canadian Forces as an order or as a procedural term.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé dans la demande de tir pour indiquer que les points d'impact doivent être distribués sur l'objectif à l'intérieur d'un cercle ayant le rayon mentionné dans l'ordre.

OBS

Le terme doit être écrit en majuscules dans les documents de Forces canadiennes lorsqu'il désigne un ordre ou un terme de procédure.

OBS

circulaire, rayon... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2007-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
OBS

radius of target; RT : term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
OBS

rayon de l'objectif; RO : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
CONT

... your introduction to CRW (canopy relative work) should be with an instructor .... At first you will be the high man and the ’target’ and your instructor will be the ’aggressor’, approaching you from below.

CONT

The target should stabilize with the aggressor off to one side, low, on the same heading and inside his radius of turn, then fly in a very slow turn toward the aggressor... Aggressor(bottom canopy) approaches in full-flight mode from behind and about 10-15 ft. below.

Français

Domaine(s)
  • Parachutisme, parapente et deltaplane
CONT

Durant un inter, à part une cassure, tout dégonflement ou passage de la(les) voile(s) du bas au-dessus des épaules du(des) parachutiste(s) du haut n'est pas pénalisé.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :