TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

RAGGING [2 fiches]

Fiche 1 2022-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Scenic Design
CONT

Scenic artists are masters of a bewildering range of skills, from faux finishes, ageing, texturing and poly sculpting to trompe l'œil, marbling, ragging and wood graining.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Scénographie
CONT

Le scénographe travaille pour un réalisateur ou un metteur en scène : il crée les décors pour une pièce de théâtre, un film, une émission de télévision, un film publicitaire. C'est lui qui aménage l'espace scénique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Economic Geology
  • Mineral Processing (Metallurgy)
DEF

Ore from which as much barren rock as practicable has been broken off with hand hammers.

OBS

Ragging and cobbing are, respectively, coarser and finer breaking than spalling, but the terms are often used interchangeably. Pieces of ore thus broken are called spalls. Also spelled spawl.

Terme(s)-clé(s)
  • spall
  • spawl

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Géologie économique
  • Minéralurgie (Métallurgie)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :