TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
REAL NAME [31 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-11-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
- Sociology of Work
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- ghost job
1, fiche 1, Anglais, ghost%20job
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Have you ever applied for a job only to eventually find out that the company you applied to isn’t actually hiring? You’re not alone. As it turns out, not all job postings are connected to real job openings, earning these listings the name "ghost jobs. " 2, fiche 1, Anglais, - ghost%20job
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
- Sociologie du travail
Fiche 1, La vedette principale, Français
- emploi fantôme
1, fiche 1, Français, emploi%20fant%C3%B4me
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les «emplois fantômes» sont des postes que les entreprises n'ont pas l'intention de pourvoir, mais dont les offres demeurent publiées en ligne. Volontairement ou non. 1, fiche 1, Français, - emploi%20fant%C3%B4me
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-02-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Real Estate
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- digital real estate
1, fiche 2, Anglais, digital%20real%20estate
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- digital real property 2, fiche 2, Anglais, digital%20real%20property
correct
- computerized real estate 2, fiche 2, Anglais, computerized%20real%20estate
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Everyone's familiar with real estate investment. It's as simple as buying a house or land to rent or sell for profit. Digital real estate works the same way. Every domain name, every website and every blog you see online is internet property. It's digital real estate you can buy and sell just like those houses, apartments and lots. 3, fiche 2, Anglais, - digital%20real%20estate
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- computerised real estate
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Immobilier
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- biens immobiliers numériques
1, fiche 2, Français, biens%20immobiliers%20num%C3%A9riques
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La forme la plus importante d'immobilier numérique pour une entreprise […] est un nom de domaine, surtout au milieu de la pandémie de COVID-19. [Une compagnie] a organisé une vente aux enchères unique, en direct et en ligne de noms de domaine recherchés qui rassemblera une collection des biens immobiliers numériques les plus précieux jamais proposés. 1, fiche 2, Français, - biens%20immobiliers%20num%C3%A9riques
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Bienes raíces
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- bienes raíces digitales
1, fiche 2, Espagnol, bienes%20ra%C3%ADces%20digitales
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Muchos empresarios tratan los nombres de dominio como bienes raíces digitales, por lo que registran un buen nombre de dominio y lo mantienen hasta que el comprador adecuado se lo compre para obtener beneficios. 1, fiche 2, Espagnol, - bienes%20ra%C3%ADces%20digitales
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-12-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
- Taxation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- beneficial owner
1, fiche 3, Anglais, beneficial%20owner
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A corporate shareholder who has the power to buy or sell the shares, but who is not registered on the corporation’s books as the owner. 2, fiche 3, Anglais, - beneficial%20owner
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The beneficial owner of shares(or other assets) is the real owner. For example, an investor may own shares which are registered in the name of a broker, trustee or bank to facilitate transfer or to preserve anonymity, but the investor would be the beneficial owner. 3, fiche 3, Anglais, - beneficial%20owner
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Beneficial owner of shares. 4, fiche 3, Anglais, - beneficial%20owner
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
- Fiscalité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- propriétaire
1, fiche 3, Français, propri%C3%A9taire
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Personne ayant la propriété effective des actions dans une société. 2, fiche 3, Français, - propri%C3%A9taire
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Propriétaire réel d'actions (ou d'autres biens), dans le cas, par exemple, où les titres sont immatriculés au nom d'un courtier, d'un fiduciaire ou d'une banque afin d'en faciliter le transfert ou de garder l'anonymat. 3, fiche 3, Français, - propri%C3%A9taire
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme «personne ayant la propriété effective» est employé dans la nouvelle version de la Loi de l'impôt sur le revenu, entrée en vigueur le 1er mars 1994. 4, fiche 3, Français, - propri%C3%A9taire
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Propriétaire bénéficiaire des actions; véritable propriétaire des actions. 4, fiche 3, Français, - propri%C3%A9taire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
- Sistema tributario
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- beneficiario final
1, fiche 3, Espagnol, beneficiario%20final
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Persona que está detrás de cada entidad, ya sea una persona humana u otra persona jurídica, sea esta nacional o extranjera. 1, fiche 3, Espagnol, - beneficiario%20final
Fiche 4 - données d’organisme interne 2018-04-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- handle
1, fiche 4, Anglais, handle
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- nickname 1, fiche 4, Anglais, nickname
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A social media user’s alias or shortened name. 2, fiche 4, Anglais, - handle
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The need for a handle, instead of [the] real name, is often due to either the limitation of account management software(where the system requires a unique name), and/or the need to manage privacy/security where the system stores personal information. 3, fiche 4, Anglais, - handle
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A handle is often required when using a chatroom or instant messaging (IM) application. 3, fiche 4, Anglais, - handle
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Twitter handle 2, fiche 4, Anglais, - handle
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pseudonyme
1, fiche 4, Français, pseudonyme
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- pseudo 1, fiche 4, Français, pseudo
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Alias ou forme abrégée du nom d'un utilisateur de médias sociaux. 2, fiche 4, Français, - pseudonyme
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
pseudonyme Twitter 2, fiche 4, Français, - pseudonyme
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- sobrenombre
1, fiche 4, Espagnol, sobrenombre
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Tu nombre real, o el que hayas ingresado en tu perfil personal al momento de crearlo, aparecerá siempre junto a tu nombre de usuario. Esto te permite usar como nombre de usuario el sobrenombre [...] por el cual te conoce tu familia y grupo de amigos. 1, fiche 4, Espagnol, - sobrenombre
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
En el glosario de Twitter en español, se tradujo "handle" como "nombre de usuario". 2, fiche 4, Espagnol, - sobrenombre
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Real Estate
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- London and St. Thomas Association of REALTORS
1, fiche 5, Anglais, London%20and%20St%2E%20Thomas%20Association%20of%20REALTORS
correct, voir observation, Ontario
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- LSTAR 1, fiche 5, Anglais, LSTAR
correct, Ontario
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- London and St. Thomas Real Estate Board 1, fiche 5, Anglais, London%20and%20St%2E%20Thomas%20Real%20Estate%20Board
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Mission Statement. To provide [its] REALTOR members with the support and tools they need to succeed in their profession. 1, fiche 5, Anglais, - London%20and%20St%2E%20Thomas%20Association%20of%20REALTORS
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Chartered in 1936, the London Real Estate Board amalgamated with the St. Thomas Real Estate Board in 1969 to become the London and St. Thomas Real Estate Board.(The name of the Board was officially changed to the London and St. Thomas Association of REALTORS in... 2006.) 1, fiche 5, Anglais, - London%20and%20St%2E%20Thomas%20Association%20of%20REALTORS
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
London and St. Thomas Association of REALTORS: The name REALTORS is followed by an uppercase "R" in a circle, in superscript. 2, fiche 5, Anglais, - London%20and%20St%2E%20Thomas%20Association%20of%20REALTORS
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Immobilier
Fiche 5, La vedette principale, Français
- London and St. Thomas Association of REALTORS
1, fiche 5, Français, London%20and%20St%2E%20Thomas%20Association%20of%20REALTORS
correct, voir observation, Ontario
Fiche 5, Les abréviations, Français
- LSTAR 1, fiche 5, Français, LSTAR
correct, Ontario
Fiche 5, Les synonymes, Français
- London and St. Thomas Real Estate Board 1, fiche 5, Français, London%20and%20St%2E%20Thomas%20Real%20Estate%20Board
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
En 1969, London Real Estate Board et St. Thomas Real Estate Board ont fusionné pour former London and St. Thomas Real Estate Board. Le nom de l'organisme a été changé à London and St. Thomas Association of REALTORS en 2006. 2, fiche 5, Français, - London%20and%20St%2E%20Thomas%20Association%20of%20REALTORS
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
London and St. Thomas Association of REALTORS : Le nom REALTORS est suivi du symbole «R» encerclé en exposant. 2, fiche 5, Français, - London%20and%20St%2E%20Thomas%20Association%20of%20REALTORS
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Real Estate
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- St. Thomas Real Estate Board
1, fiche 6, Anglais, St%2E%20Thomas%20Real%20Estate%20Board
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
... the London Real Estate Board amalgamated with the St. Thomas Real Estate Board in 1969 to become the London and St. Thomas Real Estate Board.(The name of the Board was officially changed to the London and St. Thomas Association of REALTORS in... 2006.) 1, fiche 6, Anglais, - St%2E%20Thomas%20Real%20Estate%20Board
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Immobilier
Fiche 6, La vedette principale, Français
- St. Thomas Real Estate Board
1, fiche 6, Français, St%2E%20Thomas%20Real%20Estate%20Board
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
En 1969, London Real Estate Board et St. Thomas Real Estate Board ont fusionné pour former London and St. Thomas Real Estate Board. Le nom de l'organisme a été changé à London and St. Thomas Association of REALTORS en 2006. 2, fiche 6, Français, - St%2E%20Thomas%20Real%20Estate%20Board
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Real Estate
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- London Real Estate Board
1, fiche 7, Anglais, London%20Real%20Estate%20Board
correct, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Chartered in 1936, the London Real Estate Board amalgamated with the St. Thomas Real Estate Board in 1969 to become the London and St. Thomas Real Estate Board.(The name of the Board was officially changed to the London and St. Thomas Association of REALTORS in... 2006.) 1, fiche 7, Anglais, - London%20Real%20Estate%20Board
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Immobilier
Fiche 7, La vedette principale, Français
- London Real Estate Board
1, fiche 7, Français, London%20Real%20Estate%20Board
correct, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
En 1969, London Real Estate Board et St. Thomas Real Estate Board ont fusionné pour former London and St. Thomas Real Estate Board. Le nom de l'organisme a été changé à London and St. Thomas Association of REALTORS en 2006. 2, fiche 7, Français, - London%20Real%20Estate%20Board
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-12-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Lace and Lacework (Textiles)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Brussels ground
1, fiche 8, Anglais, Brussels%20ground
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- drochel 2, fiche 8, Anglais, drochel
correct
- drochel ground 3, fiche 8, Anglais, drochel%20ground
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A name given to the handmade ground of real Brussels lace... very costly because of the extreme fineness of the threads. 4, fiche 8, Anglais, - Brussels%20ground
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
A shaped berthe ... of fine old Brussels lace, of a later period, with the real old Brussels ground called drochel ... 5, fiche 8, Anglais, - Brussels%20ground
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Dentelles, tulles et guipures (Textiles)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- drochel
1, fiche 8, Français, drochel
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- fond drochel 2, fiche 8, Français, fond%20drochel
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
De nombreux noms désignent la dentelle de bruxelles et soulignent sa grande diversité [...] le célèbre fond drochel : fond à mailles hexagonales d’une extrême finesse réalisées aux fuseaux et constituant le décor principal des châles, étoles, manchettes et autres [...] 2, fiche 8, Français, - drochel
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-02-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Real Estate
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- BC Northern Real Estate Board
1, fiche 9, Anglais, BC%20Northern%20Real%20Estate%20Board
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- BC Northern 2, fiche 9, Anglais, BC%20Northern
correct
- Cariboo Real Estate Association 3, fiche 9, Anglais, Cariboo%20Real%20Estate%20Association
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Cariboo Real Estate Board 3, fiche 9, Anglais, Cariboo%20Real%20Estate%20Board
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The BC Northern Real Estate Board (BC Northern) is a REALTOR® association of more than 360 members that serve the real estate needs of the communities from Fort Nelson in the north to 100 Mile House in the south and from the Alberta border to Haida Gwaii. ... BC Northern provides ongoing education for its REALTOR® members and enforces a strict set of rules, regulations and code of ethics. The members of the BC Northern Real Estate Board are committed to improving the quality of life in their communities. 2, fiche 9, Anglais, - BC%20Northern%20Real%20Estate%20Board
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Mission Statement: Empower ... members to reach the highest level of professionalism. 4, fiche 9, Anglais, - BC%20Northern%20Real%20Estate%20Board
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
In 1992, the board changed its name to Cariboo Real Estate Association. In 1999, the organization changed its name again to BC Northern Real Estate Board. 5, fiche 9, Anglais, - BC%20Northern%20Real%20Estate%20Board
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
BC: British Columbia. 5, fiche 9, Anglais, - BC%20Northern%20Real%20Estate%20Board
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- British Columbia Northern Real Estate Board
- British Columbia Northern
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Immobilier
Fiche 9, La vedette principale, Français
- BC Northern Real Estate Board
1, fiche 9, Français, BC%20Northern%20Real%20Estate%20Board
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- BC Northern 2, fiche 9, Français, BC%20Northern
correct
- Cariboo Real Estate Association 3, fiche 9, Français, Cariboo%20Real%20Estate%20Association
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Cariboo Real Estate Board 3, fiche 9, Français, Cariboo%20Real%20Estate%20Board
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
BC: Colombie-Britannique. 4, fiche 9, Français, - BC%20Northern%20Real%20Estate%20Board
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- British Columbia Northern Real Estate Board
- British Columbia Northern
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Titles of Programs and Courses
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Stay Real
1, fiche 10, Anglais, Stay%20Real
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Stay Real: straight talk about marijuana and hashish 1, fiche 10, Anglais, Stay%20Real%3A%20straight%20talk%20about%20marijuana%20and%20hashish
correct, Canada
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
"Stay Real" is the name of an information program designed by Health and Welfare Canada to provide concerned Canadians with a practical understanding of the issues, the problems and the health risks posed by marijuana and hashish. 2, fiche 10, Anglais, - Stay%20Real
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Titres de programmes et de cours
- Drogues et toxicomanie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Vive moi-même
1, fiche 10, Français, Vive%20moi%2Dm%C3%AAme
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- vive moi-même : marijuana et haschich parlons-en franchement 1, fiche 10, Français, vive%20moi%2Dm%C3%AAme%20%3A%20marijuana%20et%20haschich%20parlons%2Den%20franchement
correct, Canada
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
"Vive moi-même" est le titre du programme d'information préparé par Santé et Bien-être social Canada pour donner aux Canadiens que ce problème préoccupe une connaissance pratique des faits qui entourent l'usage de la marijuana et du haschich et des risques pour la santé que cette habitude comporte. Renseignements extraits d'un feuillet publié par Santé et Bien-être social Canada. 2, fiche 10, Français, - Vive%20moi%2Dm%C3%AAme
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2015-05-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Literature
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- nom de plume
1, fiche 11, Anglais, nom%20de%20plume
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- nom-de-plume 2, fiche 11, Anglais, nom%2Dde%2Dplume
correct
- pseudonym 3, fiche 11, Anglais, pseudonym
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A name used by a writer instead of his or her real name. 2, fiche 11, Anglais, - nom%20de%20plume
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Littérature
Fiche 11, La vedette principale, Français
- nom de plume
1, fiche 11, Français, nom%20de%20plume
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- pseudonyme 2, fiche 11, Français, pseudonyme
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Un pseudonyme est un nom d'emprunt qu'une personne porte pour exercer une activité sous un autre nom que celui de son identité officielle [...] Pour les activités liées à l'écriture (écrivains, journalistes de la presse écrite, etc.) on parle plutôt de nom de plume ou, pour les activités liées à l'image (acteurs, humoristes, etc.), de nom de scène ou nom d'artiste. 3, fiche 11, Français, - nom%20de%20plume
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-08-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- PAJLO
- Law of Evidence
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- false document
1, fiche 12, Anglais, false%20document
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Section 282 of the Criminal Code defines a false document as the whole or some material part of which purports to be made by or on behalf of a person, who did not authorize it to be made, or who did not in fact exist; or that the document is made by or on behalf of the person who purports to make it but is false in some material particular; or that it is made in the name of an existing person, by him or under his authority, with a fraudulent intention that it should pass as being made by some person, real or fictitious, other than the person who makes it or under whose authority it is made. 2, fiche 12, Anglais, - false%20document
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la preuve
Fiche 12, La vedette principale, Français
- faux document
1, fiche 12, Français, faux%20document
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
faux document : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 12, Français, - faux%20document
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- open possession
1, fiche 13, Anglais, open%20possession
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Possession of real property is said to be "open" when held without concealment or attempt at secrecy, or without being covered up in the name of a third person, or otherwise attempted to be withdrawn from sight, but in such a manner that any person interested can ascertain who is actually in possession by proper observation and inquiry.(Black's, 5th ed., 1979, p. 1048). 1, fiche 13, Anglais, - open%20possession
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- possession publique
1, fiche 13, Français, possession%20publique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
possession publique : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 13, Français, - possession%20publique
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-11-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- restrict the use
1, fiche 14, Anglais, restrict%20the%20use
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Deed restrictions,(aka conditions, covenants, and restrictions, or CC&Rs) are private agreements that restrict the use of the real estate in some way, and are listed in the deed—hence the name. 2, fiche 14, Anglais, - restrict%20the%20use
Record number: 14, Textual support number: 1 PHR
Restrict the use of real property. 3, fiche 14, Anglais, - restrict%20the%20use
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- restreindre l'utilisation
1, fiche 14, Français, restreindre%20l%27utilisation
correct
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
[...] le gouvernement du Canada a convenu de restreindre l'utilisation de son pouvoir d'imposition des ressources naturelles en se limitant à prélever un impôt sur le revenu des sociétés de l'industrie des ressources naturelles. 2, fiche 14, Français, - restreindre%20l%27utilisation
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-09-28
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Property Law (civil law)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- register of personal and movable real rights
1, fiche 15, Anglais, register%20of%20personal%20and%20movable%20real%20rights
correct, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Register [which] consists, with respect to personal rights, of files kept in alphabetical, alphanumerical or numerical order, under the description of the persons named in the application for registration and, with respect to movable real rights, of files kept by categories of property or of universalities, under the designation of the movables charged or the indication of the nature of the universality, or of files under the name of the grantor. The registrations pertaining to the person or the movable property are listed in each file. 1, fiche 15, Anglais, - register%20of%20personal%20and%20movable%20real%20rights
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Publication of rights concerning an immovable is made in the land register of the registry office of the division in which the immovable is situated. Rights concerning a movable and any other rights are published by registration in the register of personal and movable real rights; if the movable real right also pertains to an immovable, registration shall also be made in the land register in accordance with the standards applicable to that register and determined by this Book or by the regulations under this Book. 1, fiche 15, Anglais, - register%20of%20personal%20and%20movable%20real%20rights
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
register of personal and movable real rights: Term, definition and context reproduced from sections 2970 and 2980 of the Civil Code of Québec. 2, fiche 15, Anglais, - register%20of%20personal%20and%20movable%20real%20rights
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- registre des droits personnels et réels mobiliers
1, fiche 15, Français, registre%20des%20droits%20personnels%20et%20r%C3%A9els%20mobiliers
correct, nom masculin, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Registre [qui] est constitué, en ce qui concerne les droits personnels, de fiches tenues par ordre alphabétique, alphanumérique ou numérique, sous la désignation des personnes nommées dans les réquisitions d'inscription et, en ce qui concerne les droits réels mobiliers, de fiches tenues par catégories de biens ou d'universalités, sous la désignation des meubles grevés ou l'indication de la nature de l'universalité ou, encore, de fiches tenues sous le nom du constituant. Sur chaque fiche sont répertoriées les inscriptions qui concernent la personne ou le meuble. 1, fiche 15, Français, - registre%20des%20droits%20personnels%20et%20r%C3%A9els%20mobiliers
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
La publicité des droits qui concernent un immeuble se fait au registre foncier du bureau de la publicité des droits dans le ressort duquel est situé l'immeuble. La publicité des droits qui concernent un meuble et celle de tout autre droit s'opère par l'inscription du droit sur le registre des droits personnels et réels mobiliers; si le droit réel mobilier porte aussi sur un immeuble, l'inscription doit également être faite sur le registre foncier suivant les normes applicables à ce registre et déterminées par le présent livre ou par les règlements pris en application du présent livre. 1, fiche 15, Français, - registre%20des%20droits%20personnels%20et%20r%C3%A9els%20mobiliers
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
registre des droits personnels et réels mobiliers : Terme, définition et contexte reproduits des articles 2970 et 2980 du Code civil du Québec. 2, fiche 15, Français, - registre%20des%20droits%20personnels%20et%20r%C3%A9els%20mobiliers
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Derecho de propiedad (derecho civil)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- registro de los derechos personales y reales mobiliarios
1, fiche 15, Espagnol, registro%20de%20los%20derechos%20personales%20y%20reales%20mobiliarios
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Registro [que] está constituido, en lo que respecta a los derechos personales, por fichas mantenidas en orden alfabético, alfanumérico o numérico, bajo la designación de personas nombradas en las solicitudes de inscripción y, en lo que respecta a los derechos reales mobiliarios, por fichas mantenidas en categorías de bienes o de conjuntos, bajo la designación de muebles gravados o la indicación de la naturaleza del conjunto o, incluso, por fichas mantenidas bajo el nombre del otorgante. En cada ficha se ponen las inscripciones que conciernan a la persona o el mueble. 1, fiche 15, Espagnol, - registro%20de%20los%20derechos%20personales%20y%20reales%20mobiliarios
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
La publicación de los derechos que conciernan un inmueble se hace en el registro de la propiedad de la oficina de la publicidad de los derechos en la circunscripción donde está situado el inmueble. Los derechos que conciernan un mueble y cualquier otro derecho se publican por la inscripción del derecho en el registro de los derechos personales y reales mobiliarios; si el derecho real mobiliario tratare también sobre un inmueble, la inscripción se debe hacer igualmente en el registro de la propiedad conforme a las normas aplicables a ese registro y determinadas por el presente libro o por los reglamentos adoptados en aplicación del presente libro. 1, fiche 15, Espagnol, - registro%20de%20los%20derechos%20personales%20y%20reales%20mobiliarios
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
registro de los derechos personales y reales mobiliarios: Término y definición traducidas del artículo 2980 del Código Civil de Quebec. El C.C.Q. fue traducido según la versión de 1999-2000. 2, fiche 15, Espagnol, - registro%20de%20los%20derechos%20personales%20y%20reales%20mobiliarios
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- IT Security
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- alias
1, fiche 16, Anglais, alias
correct, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- alias name 2, fiche 16, Anglais, alias%20name
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
An alternate identifier for a language construct. 3, fiche 16, Anglais, - alias
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
In some systems, a device or a file can be referred to by two or more names. One is its primary("real") name, the others aliases. 4, fiche 16, Anglais, - alias
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
alias: term standardized by the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) and ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]. 5, fiche 16, Anglais, - alias
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Sécurité des TI
Fiche 16, La vedette principale, Français
- alias
1, fiche 16, Français, alias
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- pseudonyme 2, fiche 16, Français, pseudonyme
correct, nom masculin
- pseudo 3, fiche 16, Français, pseudo
nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Identificateur de substitution attribué à une entité ou à un objet de langage. 1, fiche 16, Français, - alias
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Dans certains systèmes, le même fichier ou la même variable peuvent être identifiés par plusieurs noms. 4, fiche 16, Français, - alias
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
alias : terme normalisé par l'ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale]. 5, fiche 16, Français, - alias
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Seguridad de IT
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- etiqueta equivalente
1, fiche 16, Espagnol, etiqueta%20equivalente
nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-02-04
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Chemistry
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- silver
1, fiche 17, Anglais, silver
correct, nom
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- C.I. 77820 2, fiche 17, Anglais, C%2EI%2E%2077820
correct
- L-3 2, fiche 17, Anglais, L%2D3
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Atomic number 47, Atomic weight 107.880; melting point 961°, boiling point 2193° ... Silver occurs native, ... occasionally nearly pure but more often together with gold and copper ... Silver is a pure white, malleable, ductile metal, which can be beaten into [very thin] leaves ... Silver is used extensively in electrical work, jewellery, and as a coinage metal. Silver compounds are used in photography and as catalysts for many processes. 3, fiche 17, Anglais, - silver
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Various forms of the metal, pure or mixed with other substances, are distinguished by defining terms, as antimonial, bromic, horn, native, red, ruby silver; capillary, shell silver, etc. The name is also given to several natural or artificial substances resembling or imitating the real metal, as cat, German, inflammable, mock silver. 4, fiche 17, Anglais, - silver
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
silver: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 5, fiche 17, Anglais, - silver
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Chimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- argent
1, fiche 17, Français, argent
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- C.I. 77820 2, fiche 17, Français, C%2EI%2E%2077820
correct
- L-3 2, fiche 17, Français, L%2D3
correct
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Métal précieux blanc à structure cubique, brillant, très ductile, de numéro atomique 47, de masse atomique 107,86. 3, fiche 17, Français, - argent
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
argent : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 4, fiche 17, Français, - argent
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Química
Entrada(s) universal(es) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- plata
1, fiche 17, Espagnol, plata
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Metal precioso, número atómico 47, que se emplea principalmente para monedas y para objetos de joyería y orfebrería. 2, fiche 17, Espagnol, - plata
Fiche 18 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Queenston Heights
1, fiche 18, Anglais, Queenston%20Heights
correct, voir observation, Ontario
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Queenston Heights (Bluff) 1, fiche 18, Anglais, Queenston%20Heights%20%28Bluff%29
correct, voir observation, Ontario
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The name of an uninhabited place whose generic does not indicate the real nature of the entity, hence the inscription in the Gazetteer "Queenston Heights(Bluff-Falaise) ". This toponym which designates a "cliff with a steep face" is not the one which is the specific in "Queenston Heights National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada and located on the lands adjacent to the bluff. 2, fiche 18, Anglais, - Queenston%20Heights
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43°09’ 79°03’ (Ontario). 1, fiche 18, Anglais, - Queenston%20Heights
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Queenston Heights
1, fiche 18, Français, Queenston%20Heights
correct, voir observation, Ontario
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- hauteurs Queenston 2, fiche 18, Français, hauteurs%20Queenston
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Ontario
- Queenston Heights (falaise) 1, fiche 18, Français, Queenston%20Heights%20%28falaise%29
correct, voir observation, Ontario
- falaise Queenston Heights 3, fiche 18, Français, falaise%20Queenston%20Heights
correct, verbe, nom féminin, Ontario
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une entité non habitée dont le générique n'indique pas la véritable nature, d'où l'inscription au Répertoire, «Queenston Heights (Bluff - Falaise)»; c'est pourquoi on la rend par «falaise Queenston Heights» [Règle 2. a) - CUENGO] ou mieux, par «hauteurs Queenston», le nom alternatif reconnu par la Commission de toponymie de l'Ontario. Ce toponyme qui désigne un «cap présentant une face abrupte» n'est pas celui ayant servi à désigner le «lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada et situé sur les terres prolongeant la falaise. 3, fiche 18, Français, - Queenston%20Heights
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43°09' 79°03' (Ontario). 1, fiche 18, Français, - Queenston%20Heights
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 18, Français, - Queenston%20Heights
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- falaise de Queenston
- falaise de Queenston-Heights
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2010-03-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Medical Instruments and Devices
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Barany chair
1, fiche 19, Anglais, Barany%20chair
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
a physiological training device designed to demonstrate Vestibular illusions due to angular accelerations predominantly in a single axis, the coriollis illusion, and to demonstrate by simulation some of the adverse effects of SD. Unlike the name infers, the "Barany Chair" is a unique and highly engineered training device innovated and perfected through stringent conformance to the military accepted codes of human engineering standards. As a flight-oriented trainer, this device is, as was its predecessor, most beneficial in demonstrating to the pilot(and also non-primary crew members) the very real effects of vertigo due to angular acceleration. 1, fiche 19, Anglais, - Barany%20chair
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- barany chair
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Instruments et appareillages médicaux
Fiche 19, La vedette principale, Français
- chaise de Barany
1, fiche 19, Français, chaise%20de%20Barany
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
L'épreuve giratoire selon Barany consiste à faire tourner le malade sur un fauteuil tournant 10 tours en 20 secondes puis arrêté brusquement. Selon la position de la tête, c'est-à-dire selon la position des canaux semi-circulaires par rapport au plan de rotation, on peut obtenir un nystagmus horizontal, un nystagmus rotatoire, un nystagmus vertical. 2, fiche 19, Français, - chaise%20de%20Barany
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-03-01
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Real Estate
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Real Estate Board of the Fredericton Area, Inc.
1, fiche 20, Anglais, Real%20Estate%20Board%20of%20the%20Fredericton%20Area%2C%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- FREB 2, fiche 20, Anglais, FREB
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
"FREB" is the abbreviation of "Fredericton Real Estate Board", name used by the people of the region and also by the organization. But the official name is "Real Estate Board of the Fredericton Area, Inc. Information confirmed with the organization established in Fredericton, New Brunswick. 3, fiche 20, Anglais, - Real%20Estate%20Board%20of%20the%20Fredericton%20Area%2C%20Inc%2E
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Real Estate Board of the Fredericton Area
- Fredericton Area Real Estate Board
- Fredericton Area Board of Real Estate
- Board of Real Estate of the Fredericton Area
- Fredericton Real Estate Board
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Immobilier
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Real Estate Board of the Fredericton Area, Inc.
1, fiche 20, Français, Real%20Estate%20Board%20of%20the%20Fredericton%20Area%2C%20Inc%2E
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 20, Les abréviations, Français
- FREB 2, fiche 20, Français, FREB
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
L'acronyme «FREB» correspond au nom «Fredericton Real Estate Board», nom utilisé par les gens de l'endroit et aussi par l'organisme. Mais le nom officiel est Real Estate Board of the Fredericton Area, Inc. Information vérifiée auprès de l'organisme établi à Fredericton (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 20, Français, - Real%20Estate%20Board%20of%20the%20Fredericton%20Area%2C%20Inc%2E
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Chambre d'immeuble de la région de Fredericton
- Chambre immobilière de la région de Fredericton
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2007-10-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- nickname
1, fiche 21, Anglais, nickname
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A familiar or humorous name given to a person or thing instead of or as well as the real name. 1, fiche 21, Anglais, - nickname
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 21, La vedette principale, Français
- sobriquet
1, fiche 21, Français, sobriquet
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Nom familier donné à une personne avec une intention moqueuse ou plaisante. 1, fiche 21, Français, - sobriquet
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2006-11-17
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Urban Housing
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Housing and Homelessness Branch
1, fiche 22, Anglais, Housing%20and%20Homelessness%20Branch
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- HHB 1, fiche 22, Anglais, HHB
correct
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The name of the National Secretariat on Homelessness was changed for the Housing and Homelessness Branch(HHB). It is responsible for the National Homelessness Initiative(NHI) and promotes an integrated approach to homelessness and housing policy and programs, as well as the development of horizontal linkages to other policy areas such as health, justice and immigration. The NHI's mandate is to work with Canadian communities to overcome homelessness. The HHB's areas of responsibility include the following programs/initiatives : the Supporting Communities Partnership Initiative(SCPI), the Regional Homelessness Fund(RHF), Urban Aboriginal Homelessness(UAH), the Surplus Federal Real Property for Homelessness Initiative(SFRPHI), the Homeless Individuals and Families Information System(HIFIS) and the National Research Program(NRP). 1, fiche 22, Anglais, - Housing%20and%20Homelessness%20Branch
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Direction générale du logement et des sans abri
1, fiche 22, Français, Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20du%20logement%20et%20des%20sans%20abri
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
- DGLSA 1, fiche 22, Français, DGLSA
correct, nom féminin
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le nom du Secrétariat national pour les sans-abri a été changé pour la Direction générale du logement et des sans abri (DGLSA). Elle est chargée de l'Initiative nationale pour les sans abri (INSA) et fait la promotion d'une approche intégrée aux politiques et aux programmes liés au logement et à l'itinérance, ainsi que de la création de liens horizontaux vers d'autres secteurs stratégiques, comme la santé, la justice et l'immigration. Le mandat de l'INSA est de travailler avec les communautés canadiennes pour vaincre l'itinérance. Les secteurs de responsabilité de la Direction générale comprennent les initiatives et programmes suivants : l'Initiative de partenariats en action communautaire, le Fonds régional d'aide aux sans abri, Autochtones sans abri en milieu urbain, l'Initiative visant à mettre des biens immobiliers excédentaires fédéraux à la disposition des sans abri, l'Initiative du Système d'information sur les personnes et les familles sans abri et le Programme national de recherche. 1, fiche 22, Français, - Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20du%20logement%20et%20des%20sans%20abri
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2006-06-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Television Arts
- Literature
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- The Riddler
1, fiche 23, Anglais, The%20Riddler
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Edward Nigma 1, fiche 23, Anglais, Edward%20Nigma
correct
- Nygma 1, fiche 23, Anglais, Nygma
correct
- E. Nigma 1, fiche 23, Anglais, E%2E%20Nigma
correct
- Edward E. Nigma 1, fiche 23, Anglais, Edward%20E%2E%20Nigma
correct
- Edward Nashton 1, fiche 23, Anglais, Edward%20Nashton
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The Riddler, real name Edward Nigma is a DC Comics supervillain, an enemy of Batman. Created by Bill Finger and Dick Sprang, he first appeared in Detective Comics No. 140(1948). Known for his green, question mark-covered costume(either as a skintight catsuit or a business suit and bowler hat), The Riddler is obsessed with riddles, puzzles, and word games. He delights in planning crimes and forewarning police and Batman of his capers by sending them often complex riddles. Many adaptations of the Batman mythos have given The Riddler the real name Edward Nigma(or Nygma) or E. Nigma. Occasionally his full name has been given as Edward E. Nigma. Some have depicted this as a false name and his real name as Edward Nashton. In the French and Quebecois translations of various Batman titles, his nom de plume has been translated to Le Sphinx, as in the riddle-posing monster of Greek mythology that Oedipus confronted. In Italy he's called Enigmista, the literal translation of "riddler". In Mexico and Latin America, The Riddler is known as El Acertijo, which literally means "The Riddle". In Brazil, the character is named Charada, which also means "Riddle". 1, fiche 23, Anglais, - The%20Riddler
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Télévision (Arts du spectacle)
- Littérature
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Sphinx
1, fiche 23, Français, Sphinx
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Homme-mystère 1, fiche 23, Français, Homme%2Dmyst%C3%A8re
correct, nom masculin
- Edward Nigma 1, fiche 23, Français, Edward%20Nigma
correct, nom masculin
- Edward Nashton 1, fiche 23, Français, Edward%20Nashton
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Personnage malicieux qui s'oppose à Batman dans ses nombreuses aventures en bandes dessinées (comics) publiées par DC Comics, le Sphinx ou Homme-mystère (The Riddler); Edward Nigma (ou parfois Edward Nashton) est un malfaiteur cérébral plutôt qu'un assassin cruel. Obsédé par les devinettes, charades et toute gymnastique intellectuelle très tôt dans sa vie, il se dirigea assez naturellement vers l'accomplissement de délits et autres sortes de turpitudes interdites par la loi. Le Sphinx, rendu célèbre par les indices énigmatiques laissés à l'intention du Chevalier masqué et son costume vert orné de points d'interrogations multiples (complet cravate, chapeau melon et cane ou collants une pièce) devient un des ennemis de Batman les plus reconnus. Même si son physique parfois développé laisse penser le contraire, le Sphinx n'a jamais été doué pour les combats corps à corps; un scénario de comics le montre d'ailleurs très offusqué de la popularisation des meurtres à Gotham City. Le Sphinx est d'ailleurs un des seuls ennemi de Batman à avoir déduit l'identité réelle du Chevalier noir. 1, fiche 23, Français, - Sphinx
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Televisión (Artes escénicas)
- Literatura
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Al Acertijo
1, fiche 23, Espagnol, Al%20Acertijo
correct
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- Charada 1, fiche 23, Espagnol, Charada
correct
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- anonymous remailer
1, fiche 24, Anglais, anonymous%20remailer
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A service that provides anonymity to users on the Net who wish to send mail without their actual e-mail address and real name attached. 2, fiche 24, Anglais, - anonymous%20remailer
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- réexpéditeur anonyme
1, fiche 24, Français, r%C3%A9exp%C3%A9diteur%20anonyme
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- service de courriel anonyme 2, fiche 24, Français, service%20de%20courriel%20anonyme
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- redireccionador anónimo
1, fiche 24, Espagnol, redireccionador%20an%C3%B3nimo
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
- remitente anónimo 2, fiche 24, Espagnol, remitente%20an%C3%B3nimo
correct, nom masculin, Argentine
- reenviador anónimo 2, fiche 24, Espagnol, reenviador%20an%C3%B3nimo
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-02-28
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Crop Protection
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Canadian Plant Protection Advisory Committee
1, fiche 25, Anglais, Canadian%20Plant%20Protection%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- CPPAC 1, fiche 25, Anglais, CPPAC
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- National Plant Protection Advisory Committee 1, fiche 25, Anglais, National%20Plant%20Protection%20Advisory%20Committee
ancienne désignation, correct, Canada
- NPPAC 1, fiche 25, Anglais, NPPAC
ancienne désignation, correct, Canada
- NPPAC 1, fiche 25, Anglais, NPPAC
- National Plant Protection Advisory Board 1, fiche 25, Anglais, National%20Plant%20Protection%20Advisory%20Board
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
First meeting was held in 1992, in Ottawa. Concept was based on U. S. Plant Board model and was called the National Plant Protection Advisory Board. The name was changed to National Plant Protection Advisory Committee in 1995. Real start of the Committee was in 1995. 1998 Motion : A name change was proposed. Change National Plant Protection Advisory Committee to Canadian Plant Protection Advisory Committee. New name would better reflect the purpose of the committee and give more credibility when meeting at the international level. It will convey the fact that the committee represents all of Canada's commodities. Vote :Name change was accepted by all present. 1, fiche 25, Anglais, - Canadian%20Plant%20Protection%20Advisory%20Committee
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- National Plant Protection Advisory Council
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Protection des végétaux
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Comité consultatif canadien pour la protection des végétaux
1, fiche 25, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20canadien%20pour%20la%20protection%20des%20v%C3%A9g%C3%A9taux
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
- CCCPV 1, fiche 25, Français, CCCPV
correct, nom masculin
Fiche 25, Les synonymes, Français
- Comité consultatif national de la protection des végétaux 1, fiche 25, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20national%20de%20la%20protection%20des%20v%C3%A9g%C3%A9taux
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Conseil consultatif national de la protection des végétaux 1, fiche 25, Français, Conseil%20consultatif%20national%20de%20la%20protection%20des%20v%C3%A9g%C3%A9taux
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La première réunion du CCCPV a eu lieu en 1992, à Ottawa. Le CCCPV s'inspirait du conseil phytosanitaire américain (US Plant Board) et portait alors le nom de Conseil consultatif national de la protection des végétaux. En 1995, il est devenu le Comité consultatif national de la protection des végétaux. C'est alors que CCCPV a vraiment pris son envol. Résolution «de 1998» : Un changement de nom est proposé. On propose de remplacer «Comité consultatif national de la protection des végétaux» par «Comité consultatif canadien pour la protection des végétaux». Le nouveau nom reflète davantage l'objectif du CCCPV et confère à ce dernier plus de crédibilité à l'échelle internationale. Le nouveau nom laisse entendre que le CCCPV représente tous les groupes de denrées du Canada. Vote : Résolution approuvée à l'unanimité. 1, fiche 25, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20canadien%20pour%20la%20protection%20des%20v%C3%A9g%C3%A9taux
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Comité de consultation canadien sur la protection des végétaux
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2001-01-26
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Recipes
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Jansson's Temptation
1, fiche 26, Anglais, Jansson%27s%20Temptation
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
A kind of gratin with potatoes. This is one of the dishes at a real Swedish smorgasbord. It is often served with beer and salad as a night meal at parties. Jansson is the family name of the person who invented this dish. Every Swede knows about Jansson's Temptation, but nobody knows just who Jansson was. 1, fiche 26, Anglais, - Jansson%27s%20Temptation
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
Fiche 26, La vedette principale, Français
- tentation de Jansson
1, fiche 26, Français, tentation%20de%20Jansson
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Plat suédois populaire, est un gratin d'anchois et de pomme de terre. 1, fiche 26, Français, - tentation%20de%20Jansson
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2000-06-29
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- address delimiter
1, fiche 27, Anglais, address%20delimiter
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
When you specify your Real Name in Eudora, do not use parentheses, brackets, braces, or angle brackets. The mail program views these symbols as address delimiters; if they are found in the name, the address will be invalid. 1, fiche 27, Anglais, - address%20delimiter
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- délimiteur d'adresse
1, fiche 27, Français, d%C3%A9limiteur%20d%27adresse
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1998-11-17
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Real Estate
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Real Estate Board of Ottawa-Carleton
1, fiche 28, Anglais, Real%20Estate%20Board%20of%20Ottawa%2DCarleton
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Ottawa Real Estate Board 2, fiche 28, Anglais, Ottawa%20Real%20Estate%20Board
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The former name, Ottawa Real Estate Board was only in English. Information obtained from the organization 3, fiche 28, Anglais, - Real%20Estate%20Board%20of%20Ottawa%2DCarleton
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Information confirmed with the organization which is established in Ottawa, Ontario. 3, fiche 28, Anglais, - Real%20Estate%20Board%20of%20Ottawa%2DCarleton
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Immobilier
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Chambre d'immeuble d'Ottawa-Carleton
1, fiche 28, Français, Chambre%20d%27immeuble%20d%27Ottawa%2DCarleton
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- Ottawa Real Estate Board 1, fiche 28, Français, Ottawa%20Real%20Estate%20Board
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Renseignement vérifié auprès de l'organisme établi à Ottawa (Ontario). 2, fiche 28, Français, - Chambre%20d%27immeuble%20d%27Ottawa%2DCarleton
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1998-02-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- carbenium ion
1, fiche 29, Anglais, carbenium%20ion
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
A generic name for carbocations, real or hypothetical, that have at least one important contributing structure containing a tervalent carbon atom with a vacant p-orbital.(The name implies a protonated carbene or a substitution derivative thereof.) 1, fiche 29, Anglais, - carbenium%20ion
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- ion carbénium
1, fiche 29, Français, ion%20carb%C3%A9nium
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Nom générique des carbocations, réels ou hypothétiques, dont l'une au moins des structures limites importantes présente un atome de carbone trivalent ayant une orbitale p vacante. (Ce nom implique qu'il s'agit de l'acide conjugué d'un carbène ou de l'un de ses dérivés de substitution). 1, fiche 29, Français, - ion%20carb%C3%A9nium
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1988-01-21
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Police
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- cover name 1, fiche 30, Anglais, cover%20name
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
real name of a live or dead person, or fictitious name assumed by an agent for an operation. 1, fiche 30, Anglais, - cover%20name
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Police
Fiche 30, La vedette principale, Français
- pseudo
1, fiche 30, Français, pseudo
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1986-06-06
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Various Proper Names
- National History
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Calamity Jane
1, fiche 31, Anglais, Calamity%20Jane
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
American frontier adventure. Her real name was Martha Jane Burke(née Cannary)... How Calamity Jane received her nickname is uncertain. One explanation is that it stemmed from her hard-luck experiences. Another claims it resulted from her willingness to help victims of disaster. 1, fiche 31, Anglais, - Calamity%20Jane
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Histoires nationales
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Calamity Jane
1, fiche 31, Français, Calamity%20Jane
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Il est fait référence à ce personnage dans un texte historique, pas plus que l'on ne traduit Buffalo Bill, je ne conseillerais de traduire ce nom par Jane la Calamité, par exemple. 1, fiche 31, Français, - Calamity%20Jane
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :