TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
RIVER SHORE [45 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Trois-Rivières
1, fiche 1, Anglais, Trois%2DRivi%C3%A8res
correct, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- city of Trois-Rivières 2, fiche 1, Anglais, city%20of%20Trois%2DRivi%C3%A8res
correct, voir observation, Québec
- City of Trois-Rivières 2, fiche 1, Anglais, City%20of%20Trois%2DRivi%C3%A8res
correct, voir observation, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A city in the Mauricie administrative region of Quebec, Canada, at the confluence of the Saint-Maurice and Saint Lawrence rivers, on the north shore of the Saint Lawrence River across from the city of Bécancour. 2, fiche 1, Anglais, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 20’ 35" N, 72° 32’ 36" W. 3, fiche 1, Anglais, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
"City of Trois-Rivières" refers to the administrative entity, and "city of Trois-Rivières," to the inhabited place. 4, fiche 1, Anglais, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Inhabitant: Trifluvians. 4, fiche 1, Anglais, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Trois-Rivières
1, fiche 1, Français, Trois%2DRivi%C3%A8res
correct, nom féminin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ville de Trois-Rivières 2, fiche 1, Français, ville%20de%20Trois%2DRivi%C3%A8res
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Ville de Trois-Rivières 2, fiche 1, Français, Ville%20de%20Trois%2DRivi%C3%A8res
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Trois-Rivières est une ville située au Québec (Canada), à l'embouchure de la rivière Saint-Maurice. Elle se trouve sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, à mi-chemin entre Québec et Montréal. 2, fiche 1, Français, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 20' 35" N, 72° 32' 36" O. 3, fiche 1, Français, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
«Ville de Trois-Rivières» réfère à l'entité administrative, et «ville de Trois-Rivières», au lieu habité. 4, fiche 1, Français, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Habitant : Trifluvien, Trifluvienne. 4, fiche 1, Français, - Trois%2DRivi%C3%A8res
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-10-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Gaspésie
1, fiche 2, Anglais, Gasp%C3%A9sie
correct, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Gaspé Peninsula 2, fiche 2, Anglais, Gasp%C3%A9%20Peninsula
non officiel, Québec
- Gaspé 2, fiche 2, Anglais, Gasp%C3%A9
non officiel, Québec
- Gaspesia 2, fiche 2, Anglais, Gaspesia
non officiel, Québec, moins fréquent
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
... a peninsula along the south shore of the Saint Lawrence River to the east of the Matapedia Valley in Quebec, Canada, that extends into the Gulf of Saint Lawrence. 2, fiche 2, Anglais, - Gasp%C3%A9sie
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 40’ 00" N, 65° 59’ 59" W. 3, fiche 2, Anglais, - Gasp%C3%A9sie
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Gaspé: not to be confused with the city of Gaspé, Quebec. 4, fiche 2, Anglais, - Gasp%C3%A9sie
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Gaspésie
1, fiche 2, Français, Gasp%C3%A9sie
correct, nom féminin, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- péninsule de Gaspé 2, fiche 2, Français, p%C3%A9ninsule%20de%20Gasp%C3%A9
non officiel, nom féminin, Québec, moins fréquent
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Péninsule du Canada (Québec), comprise entre l'estuaire du Saint-Laurent au Nord, le golfe du Saint-Laurent à l'Est, la baie des Chaleurs et le Nouveau-Brunswick au Sud. 2, fiche 2, Français, - Gasp%C3%A9sie
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 40' 00" N, 65° 59' 59" O. 3, fiche 2, Français, - Gasp%C3%A9sie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Gaspesie
1, fiche 2, Espagnol, Gaspesie
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- península de Gaspé 1, fiche 2, Espagnol, pen%C3%ADnsula%20de%20Gasp%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-07-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Trifluvian
1, fiche 3, Anglais, Trifluvian
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Troisfleuvian 1, fiche 3, Anglais, Troisfleuvian
à éviter, nom, archaïque
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The inhabitant [man or woman] of Trois-Rivières[, city of the province of Quebec located on the north shore of the St. Lawrence River, at mid-point between Montréal and Québec]. 1, fiche 3, Anglais, - Trifluvian
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
"Troisfleuvian" was used around 1948 but dropped from usage. 1, fiche 3, Anglais, - Trifluvian
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Trifluvien
1, fiche 3, Français, Trifluvien
correct, nom masculin, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Trifluvienne 1, fiche 3, Français, Trifluvienne
correct, nom féminin, Québec
- Trois-Riviérais 1, fiche 3, Français, Trois%2DRivi%C3%A9rais
à éviter, nom masculin, archaïque
- Trois-Riviéraise 2, fiche 3, Français, Trois%2DRivi%C3%A9raise
à éviter, nom féminin, archaïque
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Citoyen ou habitant de la ville de Trois-Rivières [, ville de la province de Québec sise sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, à mi-chemin entre Montréal et Québec]. 1, fiche 3, Français, - Trifluvien
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Trifluvien, Trifluvienne : [Nom créé en] 1831. La variante «Trois-Riviérais» est apparue en 1903 mais n'est pas passée dans l'usage. 1, fiche 3, Français, - Trifluvien
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-04-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 4, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 4, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 4, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 4, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 4, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002, the cities of Boucher... 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 4, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 4, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 4, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 4, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 4, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil et les sept autres [...] 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-11-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Nuclear Fission Reactors
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- nuclear power demonstration reactor
1, fiche 5, Anglais, nuclear%20power%20demonstration%20reactor
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- NPD 2, fiche 5, Anglais, NPD
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- NPD Reactor 3, fiche 5, Anglais, NPD%20Reactor
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Nuclear Power Demonstration reactor. This was the prototype CANDU reactor, and the first power reactor in Canada. It was located upstream of AECL' s Chalk River laboratories, along the Ottawa River's south shore(i. e. in Ontario). The reactor had a maximum continuous output of 22 MWe gross(19. 5 MWe net)... The reactor was built as a joint AECL/Ontario Hydro/Canadian General Electric project, and was initially intended to use a vertically-fuelled pressure vessel reactor. The design was changed in 1957 to natural uranium fuel bundles in horizontal pressure tubes in unpressurized heavy water moderator, with on-line refuelling. These are hallmarks of the CANDU reactor. The reactor had 132 fuel channels(each fuel channel comprised a pressure tube inside a calandria tube) and the coolant leaving the channels was 7. 2 MPa and 277°C. The main reactivity control was by adjusting the heavy-water moderator level, which could be rapidly dumped for fast shut down. NPD was finally shut down on May 5 1987, for economic reasons... 4, fiche 5, Anglais, - nuclear%20power%20demonstration%20reactor
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Réacteurs nucléaires de fission
Fiche 5, La vedette principale, Français
- réacteur NPD
1, fiche 5, Français, r%C3%A9acteur%20NPD
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- réacteur nucléaire de démonstration 2, fiche 5, Français, r%C3%A9acteur%20nucl%C3%A9aire%20de%20d%C3%A9monstration
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
réacteur nucléaire de démonstration : terme extrait du «Glossaire de l’énergie nucléaire» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, fiche 5, Français, - r%C3%A9acteur%20NPD
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Philips Creek
1, fiche 6, Anglais, Philips%20Creek
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A creek on the west shore of Mackenzie River, near the village of Wrigley, in the Northwest Territories. 2, fiche 6, Anglais, - Philips%20Creek
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 63° 20’ 40" N, 123° 40’ 46" W (Northwest Territories). 3, fiche 6, Anglais, - Philips%20Creek
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- crique Philips
1, fiche 6, Français, crique%20Philips
non officiel, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Crique sur la rive ouest du fleuve Mackenzie, près du village de Wrigley, aux Territoires du Nord-Ouest. 1, fiche 6, Français, - crique%20Philips
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 63° 20' 40" N, 123° 40' 46" O (Territoires du Nord-Ouest). 2, fiche 6, Français, - crique%20Philips
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- McBride
1, fiche 7, Anglais, McBride
correct, Colombie-Britannique
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A village on the west shore of Fraser River, between the city of Prince George and the village of Valemount, in British Columbia. 2, fiche 7, Anglais, - McBride
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 18’ 15" N, 120° 9’ 50" W (British Columbia). 3, fiche 7, Anglais, - McBride
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- McBride
1, fiche 7, Français, McBride
correct, Colombie-Britannique
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Village sur la rive ouest du fleuve Fraser, entre la ville de Prince George et le village de Valemount, en Colombie-Britannique. 2, fiche 7, Français, - McBride
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 18' 15" N, 120° 9' 50" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 7, Français, - McBride
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Mount LePage
1, fiche 8, Anglais, Mount%20LePage
correct, Yukon
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A mount on the east shore of Yukon River, between Carmacks and Pelly Crossing. 2, fiche 8, Anglais, - Mount%20LePage
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 22’ 5" N, 136° 24’ 24" W (Yukon). 3, fiche 8, Anglais, - Mount%20LePage
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- mont LePage
1, fiche 8, Français, mont%20LePage
non officiel, nom masculin, Yukon
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Mont sur la rive est du fleuve Yukon, entre Carmacks et Pelly Crossing. 1, fiche 8, Français, - mont%20LePage
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 22' 5" N, 136° 24' 24" O (Yukon). 2, fiche 8, Français, - mont%20LePage
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Baie-Trinité
1, fiche 9, Anglais, Baie%2DTrinit%C3%A9
correct, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A village in the Côte-Nord region, on the north shore of the St. Lawrence River, in Québec. 2, fiche 9, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 25’ 0" N, 67° 18’ 0" W (Québec). 3, fiche 9, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 9, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Baie-Trinité
1, fiche 9, Français, Baie%2DTrinit%C3%A9
correct, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Village dans la région de la Côte-Nord, sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, au Québec. 2, fiche 9, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 25' 0" N, 67° 18' 0" O (Québec). 3, fiche 9, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 9, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Godbout
1, fiche 10, Anglais, Godbout
correct, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A village in the Côte-Nord region, on the north shore of the St. Lawrence River, in Québec. 2, fiche 10, Anglais, - Godbout
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 19’ 0" N, 67° 36’ 0" W (Québec). 3, fiche 10, Anglais, - Godbout
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Godbout
1, fiche 10, Français, Godbout
correct, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Village dans la région de la Côte-Nord, sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, au Québec. 2, fiche 10, Français, - Godbout
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 19' 0" N, 67° 36' 0" O (Québec). 3, fiche 10, Français, - Godbout
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2015-12-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Pricing (Rail Transport)
- Transport of Goods
- Grain Growing
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- "At and East" grain rate
1, fiche 11, Anglais, %5C%22At%20and%20East%5C%22%20grain%20rate
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- "At and East" rate 1, fiche 11, Anglais, %5C%22At%20and%20East%5C%22%20rate
correct
- At and East rate 2, fiche 11, Anglais, At%20and%20East%20rate
correct
- At and East 3, fiche 11, Anglais, At%20and%20East
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
"At and East" grain rates are not based on any statutory requirement but are agreed to by the Railways in order to retain export traffic for Canadian ports in the East which compete with U. S. ports on the Atlantic coast. The rates apply to bulk export grain brought by ships from the Great Lakes, Georgian Bay and St. Lawrence River Ports to railway points on the eastern lake shore(Midland, Goderich, etc.) and thence moving by rail to Montreal, Halifax and other eastern Canadian ports. 1, fiche 11, Anglais, - %5C%22At%20and%20East%5C%22%20grain%20rate
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- "At and East" grain rates
- "At and East" rates
- At and East rates
- At and East grain rates
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tarification (Transport par rail)
- Transport de marchandises
- Culture des céréales
Fiche 11, La vedette principale, Français
- au tarif de l'Est
1, fiche 11, Français, au%20tarif%20de%20l%27Est
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Tarif ferroviaire de transport de grains en vrac établi par les compagnies de chemin de fer afin de diriger les exportations de grains vers les ports de l'Est du Canada pour ainsi décourager l'exportation de ces grains vers les régions portuaires de l'Est des États-Unis. 2, fiche 11, Français, - au%20tarif%20de%20l%27Est
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2015-05-05
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Liard River
1, fiche 12, Anglais, Liard%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A locality on the north shore of the river of the same name, in British Columbia. 2, fiche 12, Anglais, - Liard%20River
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 25’ 0" N, 126° 5’ 0" W (British Columbia). 3, fiche 12, Anglais, - Liard%20River
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 12, Anglais, - Liard%20River
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Liard River
1, fiche 12, Français, Liard%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Localité sur la rive nord de la rivière Liard, en Colombie-Britannique. 2, fiche 12, Français, - Liard%20River
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 25' 0" N, 126° 5' 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 12, Français, - Liard%20River
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 12, Français, - Liard%20River
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-08-11
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Québec
1, fiche 13, Anglais, Qu%C3%A9bec
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- city of Québec 2, fiche 13, Anglais, city%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation
- City of Québec 2, fiche 13, Anglais, City%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation
- Quebec City 2, fiche 13, Anglais, Quebec%20City
à éviter, voir observation
- Stadaconé 3, fiche 13, Anglais, Stadacon%C3%A9
ancienne désignation, correct, Québec
- Sainte-Croix 4, fiche 13, Anglais, Sainte%2DCroix
ancienne désignation, correct, Québec
- Ville de Champlain 5, fiche 13, Anglais, Ville%20de%20Champlain
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A city of the province of Quebec and its capital, located on the north shore of the St. Lawrence River where it meets the Saint-Charles River. 2, fiche 13, Anglais, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 49’ N, 71° 14’ W (Quebec). 6, fiche 13, Anglais, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Québec: Usually, in Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory. 2, fiche 13, Anglais, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Quebec City: The terms "Quebec" or "Quebec City" (the American form) should not be used to refer to the inhabited entity; the correct spelling and designations are "Québec" and "city (City) of Québec." 2, fiche 13, Anglais, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Inhabitant: Québecer or Quebecker. Sometimes, the terms Québecois or Québécois are used. 4, fiche 13, Anglais, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 5 OBS
city of Québec; City of Québec: The term "city of Québec" refers to the geographical entity, while the term "City of Québec" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 13, Anglais, - Qu%C3%A9bec
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Québec
1, fiche 13, Français, Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- ville de Québec 2, fiche 13, Français, ville%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin
- Ville de Québec 2, fiche 13, Français, Ville%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin
- Stadaconé 3, fiche 13, Français, Stadacon%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
- Sainte-Croix 4, fiche 13, Français, Sainte%2DCroix
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
- Ville de Champlain 5, fiche 13, Français, Ville%20de%20Champlain
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Ville de la province de Québec qui en est aussi la capitale, située sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, à sa rencontre avec la rivière Saint-Charles. 2, fiche 13, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 49' N, 71° 14' O (Québec). 6, fiche 13, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Québec : En général, au Canada, le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire. 2, fiche 13, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu. 2, fiche 13, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
habitant : Québécois; Québécoise. 3, fiche 13, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 13, Textual support number: 5 OBS
ville de Québec; Ville de Québec : La «ville de Québec» est la ville géographique tandis que «Ville de Québec» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 13, Français, - Qu%C3%A9bec
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Quebec
1, fiche 13, Espagnol, Quebec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Quebec: Nombre español de la ciudad y provincia canadienses cuyo nombre en francés es Québec. En español se escribe sin tilde por ser palabra aguda —como en francés (pron. [kebék])— y terminar en consonante distinta de -n o -s. Los gentilicios son quebequés, de uso mayoritario, y quebequense. No se admiten quebequeño ni quebecense. 2, fiche 13, Espagnol, - Quebec
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 3, fiche 13, Espagnol, - Quebec
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Communauté urbaine de Québec
1, fiche 14, Anglais, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- CUQ 2, fiche 14, Anglais, CUQ
correct, voir observation, Québec
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Quebec Urban Community 3, fiche 14, Anglais, Quebec%20Urban%20Community
ancienne désignation, correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Quebec Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Québec. 4, fiche 14, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
The "Québec Urban Community" (QUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec" (CUQ) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Québec. 2, fiche 14, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Québec (CUQ), sometimes called "the Greater Québec," became one city. The new city of Québec comes from the merger of the municipality of Saint-Augustin-de-Desmaures and of the cities (in French "villes") of Beauport, Cap-Rouge, Charlesbourg, Lac-Saint-Charles, L’Ancienne-Lorette, Loretteville, Québec, Sainte-Foy, Saint-Émile, Sillery, Val-Bélair and Vanier. 2, fiche 14, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the municipalities on the North Shore of the St. Lawrence River and adjacent to the city of Québec(now forming the new city of Québec), but as excluding those surrounding the city and having close economic ties with it. To include all of these, the expression "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 2, fiche 14, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Québec Urban Community (QUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, fiche 14, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Communauté urbaine de Québec
1, fiche 14, Français, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Français
- CUQ 2, fiche 14, Français, CUQ
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec. 2, fiche 14, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Québec (CUQ), communément appelée «le Grand Québec», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Québec est issue du regroupement de la municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures et des villes de Beauport, de Cap-Rouge, de Charlesbourg, de Lac-Saint-Charles, de L'Ancienne-Lorette, de Loretteville, de Québec, de Sainte-Foy, de Saint-Émile, de Sillery, de Val-Bélair et de Vanier. 2, fiche 14, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
L'expression «Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités au nord du Saint-Laurent et adjacentes à la ville de Québec (qui forment maintenant la nouvelle ville de Québec), mais excluait celles environnant la cité et ayant d'étroits liens économiques avec elle. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec», «le Québec métropolitain», parfois «Québec et ses environs». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 14, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de Québec (L.R.Q. ch. C-37.3) a été abrogée le 1er janvier 2002. 3, fiche 14, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-09-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Geology
- International Public Law
- Administrative Law
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- alluvion
1, fiche 15, Anglais, alluvion
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
... an accession of land washed up on the seashore or on a river-bank by the waters. 1, fiche 15, Anglais, - alluvion
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Through alluvions the territory of a State may be considerably enlarged. For if the alluvion takes place on the shore, the extent of the territorial maritime belt is now to be measured from the extended shore. And if the alluvion takes place on the one bank of a boundary river, and the course of the river is thereby naturally so altered that the waters in consequence cover a part of the other bank, the boundary line, which runs through the middle or through the mid-channel, may thereby be extended into former territory of the other riparian State. 1, fiche 15, Anglais, - alluvion
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Géologie
- Droit international public
- Droit administratif
Fiche 15, La vedette principale, Français
- alluvion
1, fiche 15, Français, alluvion
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Agrandissement de terrain par alluvionnement. 1, fiche 15, Français, - alluvion
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Un fleuve entraîne des détritus et des terres qu'il dépose sur certains points de son parcours; s'ils viennent s'ajouter au terrain d'un propriétaire riverain, ils deviennent sa propriété) 1, fiche 15, Français, - alluvion
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-06-16
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
- Toponymy
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- spit
1, fiche 16, Anglais, spit
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Long, low, narrow projection of unconsolidated material extending into a body of water. 2, fiche 16, Anglais, - spit
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A spit is a type of bar or beach that develops where a re-entrant occurs, such as at a cove, bay, ria, or river mouth. Spits are formed by the movement of sediment(typically sand) along a shore by a process known as longshore drift. 3, fiche 16, Anglais, - spit
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
spit: Generic in use in most provinces. Ex: Bakers Spit, Nfld [Newfoundland]. 2, fiche 16, Anglais, - spit
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Also an undersea feature. 4, fiche 16, Anglais, - spit
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
- Toponymie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- flèche
1, fiche 16, Français, fl%C3%A8che
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- flèche littorale 2, fiche 16, Français, fl%C3%A8che%20littorale
correct, nom féminin
- épix 3, fiche 16, Français, %C3%A9pix
correct, nom masculin
- they 4, fiche 16, Français, they
nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Langue de sable longue et étroite qui, s'avançant dans l'eau, longe habituellement le rivage tout en y étant reliée par une extrémité. 5, fiche 16, Français, - fl%C3%A8che
Record number: 16, Textual support number: 2 DEF
Cordon littoral à pointe libre dont l'extrémité est recourbée en crochets. 4, fiche 16, Français, - fl%C3%A8che
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
flèche : Générique en usage au Québec. La flèche ressemble à une péninsule lorsqu'elle émerge suffisamment pour que la végétation s'installe, et ne présente alors aucun danger pour la navigation. Elle prend aussi l'allure d'un haut-fond lorsqu'elle est légèrement submergée ou est située à fleur d'eau, et constitue alors une menace pour les petites embarcations. Ex : flèche du Nord-Ouest, Québec. 5, fiche 16, Français, - fl%C3%A8che
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Peut être aussi une entité sous-marine. 6, fiche 16, Français, - fl%C3%A8che
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
flèche : terme normalisé par la Commission de toponymie du Québec et uniformisé par le Comité de toponymie du Bureau de la traduction. 6, fiche 16, Français, - fl%C3%A8che
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
- Toponimia
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- flecha
1, fiche 16, Espagnol, flecha
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- flecha litoral 2, fiche 16, Espagnol, flecha%20litoral
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Sedimento costero debido a deriva litoral. Suele presentarse como una prolongación recta o algo arqueada de una playa. 1, fiche 16, Espagnol, - flecha
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-06-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Portageurs Park
1, fiche 17, Anglais, Portageurs%20Park
correct, voir observation, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A riverside park on the Quebec shore of the Ottawa River adjacent to the Chaudières Falls; an extension of the popular Brewery Creek Park in Hull. 1, fiche 17, Anglais, - Portageurs%20Park
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Name written on the sign at the entrance of the park. 1, fiche 17, Anglais, - Portageurs%20Park
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- parc des Portageurs
1, fiche 17, Français, parc%20des%20Portageurs
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Parc riverain sur le côté québécois de la rivière des Outaouais adjacent à la chute des Chaudières; une extension du populaire parc du ruisseau de la Brasserie à Hull. 2, fiche 17, Français, - parc%20des%20Portageurs
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-05-16
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Petrography
- Various Metal Ores
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- black sand
1, fiche 18, Anglais, black%20sand
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Heavy, dark, sandlike minerals found on beaches and in stream beds. 2, fiche 18, Anglais, - black%20sand
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The concentrations of black sand in the delta area of the Natashquan River on the north shore of the St. Lawrence River... are typical examples of heavy mineral placer deposits derived from a gabbro-anorthosite terrane. 3, fiche 18, Anglais, - black%20sand
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Usually magnetite and ilmenite and sometimes gold, platinum, and monazite are present [in black sand]. 2, fiche 18, Anglais, - black%20sand
Record number: 18, Textual support number: 1 PHR
Black sand bed. 3, fiche 18, Anglais, - black%20sand
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Pétrographie
- Minerais divers (Mines métalliques)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- sable noir
1, fiche 18, Français, sable%20noir
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
La plupart des minéraux accessoires du granite (sphène, apatite, grenat, monazite, tourmaline, minerais, etc.) résistent à l'altération et se retrouvent sous forme de «minéraux lourds», concentrés en des lits de «sables noirs» dans les sédiments dérivés du remaniement des arènes. 2, fiche 18, Français, - sable%20noir
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
[...] lorsqu'on lave des alluvions à la batée, on trouve l'or fréquemment associé à un «sable noir» (magnétite, ilménite ou à un «sable jaune» (grenat, zircon, monazite). 3, fiche 18, Français, - sable%20noir
Record number: 18, Textual support number: 3 CONT
Les concentrations de sable noir observées dans la région du delta de la rivière Natashquan sur la rive nord du Saint-Laurent [...] sont des exemples typiques de placers de minéraux lourds dérivés d'un terrane gabbro-anorthositique. 4, fiche 18, Français, - sable%20noir
Record number: 18, Textual support number: 1 PHR
Couche de sable noir. 4, fiche 18, Français, - sable%20noir
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Petrografía
- Minerales varios (Minas metálicas)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- arena negra
1, fiche 18, Espagnol, arena%20negra
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Sedimento arenoso en el que se encuentran muy concentrados uno o varios metales pesados como consecuencia de algún proceso natural. 1, fiche 18, Espagnol, - arena%20negra
Fiche 19 - données d’organisme interne 2007-08-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Ports
- Toponymy
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- landing
1, fiche 19, Anglais, landing
correct, nom
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- landing pier 2, fiche 19, Anglais, landing%20pier
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A structure of timber, masonry, cement, earth or other material built along or at an angle from the shore of navigable waters(as a harbor or river)... so that vessels may lie close alongside to receive and discharge cargo and passengers. 3, fiche 19, Anglais, - landing
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Booth Landing, Ontario. 4, fiche 19, Anglais, - landing
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
landing: term approved by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 5, fiche 19, Anglais, - landing
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Ports
- Toponymie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- débarcadère
1, fiche 19, Français, d%C3%A9barcad%C3%A8re
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Tout emplacement d'un port ou d'une côte, toute cale d'accostage, tout quai, appontement, wharf, ponton, permettant l'embarquement ou le débarquement des passagers et des marchandises. 2, fiche 19, Français, - d%C3%A9barcad%C3%A8re
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
En toponymie, le terme débarcadère est préféré à son synonyme embarcadère. 3, fiche 19, Français, - d%C3%A9barcad%C3%A8re
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
débarcadère : terme approuvé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 4, fiche 19, Français, - d%C3%A9barcad%C3%A8re
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Puertos
- Toponimia
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- desembarcadero
1, fiche 19, Espagnol, desembarcadero
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- embarcadero 2, fiche 19, Espagnol, embarcadero
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2006-05-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- north shore
1, fiche 20, Anglais, north%20shore
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
In this Division..., "sea" means(a) the territorial sea of Canada;(b) the internal waters of Canada, excluding all the rivers, lakes and other fresh waters in Canada and the St. Lawrence River as far seaward as the straight lines drawn(i) from Cap-des-Rosiers to the western-most point of Anticosti Island, and(ii) from Anticosti Island to the north shore of the St. Lawrence River along the meridian of longitude sixty-three degrees west... 2, fiche 20, Anglais, - north%20shore
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Statute cited: Canadian Environmental Protection Act. 3, fiche 20, Anglais, - north%20shore
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rive nord
1, fiche 20, Français, rive%20nord
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Pour l'application de la présente section et de la partie 10, «mer» désigne : a) la mer territoriale du Canada; b) les eaux intérieures du Canada, à l'exclusion de l'ensemble des cours d'eau, lacs et autres plans d'eau douce du Canada, y compris la partie du Saint-Laurent délimitée, vers la mer, par les lignes droites joignant : (i) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouest de l'île d'Anticosti, (ii) l'île d'Anticosti à la rive nord du Saint-Laurent suivant le méridien de soixante-trois degrés de longitude ouest [...] 2, fiche 20, Français, - rive%20nord
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Loi citée : Loi canadienne sur la protection de l'environnement. 3, fiche 20, Français, - rive%20nord
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2004-08-09
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- shore
1, fiche 21, Anglais, shore
correct, nom
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- bank 2, fiche 21, Anglais, bank
correct, nom
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The Right Bank ... is opposite the Left Bank, and generally is the northern half of the city of Paris. It is so called because the northern half of Paris is on the right bank of the Seine as the river flows out to sea. 3, fiche 21, Anglais, - shore
Record number: 21, Textual support number: 1 PHR
River left shore. 4, fiche 21, Anglais, - shore
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- rive
1, fiche 21, Français, rive
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Bande de terre de part et d'autre d'un cours d'eau, sans délimitation précise autre que le contact avec l'eau. 2, fiche 21, Français, - rive
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- ribera
1, fiche 21, Espagnol, ribera
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
[...] la ribera derecha del río. 2, fiche 21, Espagnol, - ribera
Fiche 22 - données d’organisme interne 2004-03-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Special Rail Transport
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- develop a route
1, fiche 22, Anglais, develop%20a%20route
correct, verbe
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
... between Montréal and Ottawa, two routes were developed, one on the north shore of the Ottawa River passing through Mirabel Airport and one on the south shore of the Ottawa River using existing rail corridors adjacent to Dorval Airport. 2, fiche 22, Anglais, - develop%20a%20route
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In the quoted document, one should have read "North Shore" and "South Shore", both being regions along the Ottawa River and not the shores proper. 3, fiche 22, Anglais, - develop%20a%20route
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Transports ferroviaires spéciaux
Fiche 22, La vedette principale, Français
- établir un tracé
1, fiche 22, Français, %C3%A9tablir%20un%20trac%C3%A9
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Dépouillement terminologique du premier rapport final sur le projet de train rapide - Service Transports. 2, fiche 22, Français, - %C3%A9tablir%20un%20trac%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
[...] entre Montréal et Ottawa, on a établi deux tracés, l'un sur la rive nord de la rivière des Outaouais via l'aéroport de Mirabel et l'autre sur la rive sud de la rivière des Outaouais empruntant les couloirs ferroviaires existants contigus à l'aéroport de Dorval. 1, fiche 22, Français, - %C3%A9tablir%20un%20trac%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Dans le document cité, on aurait dû lire «Rive Nord» et «Rive Sud» puisqu'il s'agit de régions le long de la rivière des Outaouais et non des berges de la rivière proprement dites. 3, fiche 22, Français, - %C3%A9tablir%20un%20trac%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2004-02-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Greater Québec
1, fiche 23, Anglais, Greater%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Greater Quebec 2, fiche 23, Anglais, Greater%20Quebec
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 23, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 23, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitain" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 23, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
The "Québec Urban Community"(QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec"(CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec. "But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec, "mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River. 1, fiche 23, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community (QUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec (CUQ)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 23, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 6 OBS
Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002. 1, fiche 23, Anglais, - Greater%20Qu%C3%A9bec
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Grand Québec
1, fiche 23, Français, Grand%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- agglomération québécoise 1, fiche 23, Français, agglom%C3%A9ration%20qu%C3%A9b%C3%A9coise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Québec et ses environs 2, fiche 23, Français, Qu%C3%A9bec%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
L'expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 23, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l'«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l'expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent. 3, fiche 23, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002. 3, fiche 23, Français, - Grand%20Qu%C3%A9bec
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-02-04
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Québec
1, fiche 24, Anglais, Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Greater Québec area 1, fiche 24, Anglais, Greater%20Qu%C3%A9bec%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Quebec 2, fiche 24, Anglais, metropolitan%20Quebec
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Quebec area 3, fiche 24, Anglais, Greater%20Quebec%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 24, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 24, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Québec" was understood as grouping all the cities and municipalities forming the Communauté urbaine de Québec and included in the new city of Québec since 1 January 2002, but as excluding those in the surroundings or on the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Québec" or "Greater Québec area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 24, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
The "Québec Urban Community"(QUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Québec"(CUQ) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Québec; so did the "Greater Québec. "But, since the amalgamation of the municipality and the 12 cities of the Communauté urbaine de Québec to form the new city of Québec, the expression "Greater Québec" can take a new meaning and comprise all the cities and municipalities surrounding the new city, and the expression "Metropolitan Québec, "mean the former and all the corresponding cities and municipalities on the South Shore of the St. Lawrence River. 1, fiche 24, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Québec" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Québec" should be written with an accent, and "Québec Urban Community (QUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Québec (CUQ)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 24, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Record number: 24, Textual support number: 6 OBS
Québec and its surroundings had been called the "District of Québec" before becoming the "Québec Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Québec" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Québec in 2002. 1, fiche 24, Anglais, - Metropolitan%20Qu%C3%A9bec
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Québec métropolitain
1, fiche 24, Français, Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Québec 1, fiche 24, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Québec 1, fiche 24, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Selon Madame Crevier, Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Québec métropolitain» et «région métropolitaine de Québec» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 2, fiche 24, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
L'expression «le Grand Québec» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération québécoise», englobait toutes les municipalités composant la Communauté urbaine de Québec et fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Québec le 1er janvier 2002 mais excluait celles qui les entouraient ou situées sur la Rive Sud du Saint-Laurent. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Québec» ou «le Québec métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 1, fiche 24, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Québec (CUQ) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Québec; ainsi en a-t-il été du «Grand Québec» ou de l'«agglomération québécoise». Cependant, depuis la fusion de la municipalité et des 12 villes formant la Communauté urbaine de Québec pour créer la nouvelle ville de Québec, l'expression «le Grand Québec» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités entourant la nouvelle ville, et le nouveau «Québec métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités correspondantes sur la Rive Sud du fleuve Saint-Laurent. 1, fiche 24, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Québec et ses environs a été appelée «le district de Québec» avant de devenir «la Communauté urbaine de Québec» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Québec en 2002. 1, fiche 24, Français, - Qu%C3%A9bec%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-05-06
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Road Networks
- Road Design
- Urban Studies
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- linking highway
1, fiche 25, Anglais, linking%20highway
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
[The] Ministry of Transportation has requested that the County of Renfrew undertake winter maintenance operations, i. e. patrolling, plowing, sanding, and salting only, on 6. 55 kilometres of Highway 148, a linking highway from the Province of Quebec in the "North" starting in the Province of Ontario at the "South shore" of the Last Channel in the Ottawa River, on the highway previously known as Highway 62 thence "Southward" on that highway to its "T" intersection with the highway previously known as Highway 17, which Highway 17 is now County Road 40 on the "East" and is now Highway 148 on the "West"... 1, fiche 25, Anglais, - linking%20highway
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A link is a route, typically a street that makes a direct and effective connection between two or more destinations. It is possible to have two or more links that lead to a single destination, as it is also possible to have a series of destinations tied together by a single linking raod or street. 2, fiche 25, Anglais, - linking%20highway
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Réseaux routiers
- Conception des voies de circulation
- Urbanisme
Fiche 25, La vedette principale, Français
- voie rapide de liaison
1, fiche 25, Français, voie%20rapide%20de%20liaison
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Qu'il s'agisse de ces voies rapides de pénétration, dont la mission principale est d'acheminer le trafic ayant une des extrémités à l'extérieur de l'agglomération, autrement dit de relier l'agglomération à la région sans que les parcours dont l'origine et la destination sont toutes deux dans l'agglomération soient pour autant exclus, ou qu'il s'agisse de voies rapides de liaison, dont la mission principale est d'acheminer le trafic ayant ses deux extrémités dans l'agglomération sans que les trafics de transit ou de pénétration soient exclus, ces deux types de voies présentent des caractéristiques identiques. Elles sont uniquement consacrées à la circulation mécanique rapide : desserte et stationnement y sont exclus. 1, fiche 25, Français, - voie%20rapide%20de%20liaison
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Espace naturel ou construit utilisé pour aller d'un point à un autre, la voie est l'emprise matérielle servant de support aux moyens de communication [...] Les voies routières prennent des noms divers selon leur destination : [...] de liaison en reliant des quartiers ou de pénétration, en favorisant l'accès au centre. 2, fiche 25, Français, - voie%20rapide%20de%20liaison
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2003-04-09
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Metals Mining
- Economic Geology
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- gold-uranium-bearing conglomerate
1, fiche 26, Anglais, gold%2Duranium%2Dbearing%20conglomerate
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- gold-uranium conglomerate 1, fiche 26, Anglais, gold%2Duranium%20conglomerate
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Gold-uranium Conglomerates.-The establishment of sedimentary basins allowed the formation of these deposits. The best known example is that of the Witwatersrand Basin with its widespread gold-uranium conglomerates..., but other examples are known along the north shore of Lake Huron in Canada(Blind River area), at Serra de Jacobina in Brazil and at localities in Australia and Ghana. These deposits represent a unique metallogenic event which many feel has not been repeated because a reducing atmosphere was a sine qua non for the preservation of the detrital uranium minerals and pyrite. 2, fiche 26, Anglais, - gold%2Duranium%2Dbearing%20conglomerate
Record number: 26, Textual support number: 2 CONT
Fossil Placer Deposits. - The most outstanding examples are the gold-uranium-bearing conglomerates of the early Proterozoic. 2, fiche 26, Anglais, - gold%2Duranium%2Dbearing%20conglomerate
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Mines métalliques
- Géologie économique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- conglomérat auro-uranifère
1, fiche 26, Français, conglom%C3%A9rat%20auro%2Duranif%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- conglomérat d'or-uranium 2, fiche 26, Français, conglom%C3%A9rat%20d%27or%2Duranium
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
[...] si le Rand est un «monstre», il n'est pas l'unique représentant d'un «type» puisque l'on connaît d'autres conglomérats auro-uranifères, à Jacobina (Brésil), ou des conglomérats uranifères et pyriteux mais très peu aurifères et par contre riches en thorium : à Blind River, au Canada. 3, fiche 26, Français, - conglom%C3%A9rat%20auro%2Duranif%C3%A8re
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2002-10-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Nurseries (Farming)
- Silviculture
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- selection plantation
1, fiche 27, Anglais, selection%20plantation
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A plantation that is managed especially for tree improvement. 2, fiche 27, Anglais, - selection%20plantation
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The field sites... included clonal trials and early selection plantations of hybrid poplar and cottonwood in the area of Saint-Ours close to the south shore of the St. Lawrence River, and in the somewhat more severe climate and soil conditions at Saint-Cloud near Windsor... 1, fiche 27, Anglais, - selection%20plantation
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Pépinières
- Sylviculture
Fiche 27, La vedette principale, Français
- plantation de sélection
1, fiche 27, Français, plantation%20de%20s%C3%A9lection
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Plantation, notamment de peupliers, aménagée en vue de l'amélioration génétique. 2, fiche 27, Français, - plantation%20de%20s%C3%A9lection
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2002-04-03
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- cut
1, fiche 28, Anglais, cut
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A narrow channel between islands in a river or between an island and the mainland shore of a river. 1, fiche 28, Anglais, - cut
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Cabin Cut, Man. 1, fiche 28, Anglais, - cut
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
cut: rare. Generic used in Manitoba. 1, fiche 28, Anglais, - cut
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
cut: term and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics validated after the publication of TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol.32,2 - Supplement, 1999. 2, fiche 28, Anglais, - cut
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- passe
1, fiche 28, Français, passe
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Voie naturelle, courte et étroite, entre des terres ou des hauts fonds. 1, fiche 28, Français, - passe
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Grande passe aux Outardes, T.-N. 1, fiche 28, Français, - passe
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
passe : générique attesté au Québec et dans les provinces de l'Atlantique. 1, fiche 28, Français, - passe
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
passe : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 28, Français, - passe
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2001-08-23
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Cap-des-Rosiers
1, fiche 29, Anglais, Cap%2Ddes%2DRosiers
correct, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
... the St. Lawrence River as far seaward as the straight lines drawn(i) from Cap-des-Rosiers to the western-most point of Anticosti Island, and(ii) from Anticosti Island to the north shore of the St. Lawrence River along the meridian of longitude sixty-tree degrees west... 1, fiche 29, Anglais, - Cap%2Ddes%2DRosiers
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Statute cited: Canadian Environmental Protection Act. 2, fiche 29, Anglais, - Cap%2Ddes%2DRosiers
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Cap-des-Rosiers
1, fiche 29, Français, Cap%2Ddes%2DRosiers
correct, nom masculin, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
[...] la partie du Saint-Laurent délimitée, vers la mer, par les lignes droites joignant : (i) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouest de l'île d'Anticosti, (ii) l'île d'Anticosti à la rive nord du Saint-Laurent suivant le méridien de soixante-trois degrés de longitude ouest [...] 1, fiche 29, Français, - Cap%2Ddes%2DRosiers
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Loi citée : Loi canadienne sur la protection de l'environnement. 2, fiche 29, Français, - Cap%2Ddes%2DRosiers
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2001-03-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Geology
- Geochemistry
- Petrography
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- black sand bed
1, fiche 30, Anglais, black%20sand%20bed
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
In addition to the Tulameen platinum deposits..., along the north shore of the St. Lawrence River postglacial fluvial deltaic sands, in part reworked by wave and tidal action, contained black sand beds several centimeters thick in which magnetite, ilmenite and titaniferous magnetite are concentrated. 1, fiche 30, Anglais, - black%20sand%20bed
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Géologie
- Géochimie
- Pétrographie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- lit de sables noirs
1, fiche 30, Français, lit%20de%20sables%20noirs
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
La plupart des minéraux accessoires du granite (sphène, apatite, grenat, monazite, tourmaline, minerais, etc.) résistent à l'altération et se retrouvent sous forme de «minéraux lourds», concentrés en des lits de «sables noirs» dans les sédiments dérivés du remaniement des arènes. 1, fiche 30, Français, - lit%20de%20sables%20noirs
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Voir fiche «sable noir». 2, fiche 30, Français, - lit%20de%20sables%20noirs
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2000-12-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- ice action 1, fiche 31, Anglais, ice%20action
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
The St. Lawrence River naturally transports large amounts of solids; every day, for example, an average 17 000 metric tonnes of solid particles flow past the city of Quebec. These solid particles end their journey by settling at the bottom of the vast deep expanses of the marine estuary and the Gulf of St. Lawrence, though some stop for short or more extended periods on strands and coastal marshes, from which they disappear slowly with ice action, shore drift, tides or storms. 1, fiche 31, Anglais, - ice%20action
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- action des glaces
1, fiche 31, Français, action%20des%20glaces
nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Le Saint-Laurent transporte naturellement de grandes quantités de matières solides. À titre d'exemple, l'ensemble des particules solides ayant transité, au terme de chaque journée, dans le fleuve à la hauteur de la ville de Québec représente en moyenne environ 17 000 tonnes métriques. Ces particules solides mettent fin à leur périple en se déposant sur les grandes étendues profondes de l'estuaire maritime et du golfe, bien qu'une partie de celles-ci effectuent une halte plus ou moins prolongée sur les battures et les marécages côtiers d'où elles sont évacuées lentement sous l'action des glaces, des courants littoraux, des marées ou des tempêtes. 1, fiche 31, Français, - action%20des%20glaces
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2000-09-27
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- deep expanse 1, fiche 32, Anglais, deep%20expanse
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
The St. Lawrence River naturally transports large amounts of solids; every day, for example, an average 17 000 metric tonnes of solid particles flow past the city of Quebec. These solid particles end their journey by settling at the bottom of the vast deep expanses of the marine estuary and the Gulf of St. Lawrence, though some stop for short or more extended periods on strands and coastal marshes, from which they disappear slowly with ice action, shore drift, tides or storms. 1, fiche 32, Anglais, - deep%20expanse
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- étendue profonde
1, fiche 32, Français, %C3%A9tendue%20profonde
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Le Saint-Laurent transporte naturellement de grandes quantités de matières solides. À titre d'exemple, l'ensemble des particules solides ayant transité, au terme de chaque journée, dans le fleuve à la hauteur de la ville de Québec représente en moyenne environ 17 000 tonnes métriques. Ces particules solides mettent fin à leur périple en se déposant sur les grandes étendues profondes de l'estuaire maritime et du golfe, bien qu'une partie de celles-ci effectuent une halte plus ou moins prolongée sur les battures et les marécages côtiers d'où elles sont évacuées lentement sous l'action des glaces, des courants littoraux, des marées ou des tempêtes. 1, fiche 32, Français, - %C3%A9tendue%20profonde
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1999-09-29
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Kamouraska Formation
1, fiche 33, Anglais, Kamouraska%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 33, Anglais, - Kamouraska%20Formation
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Along the south shore of St. Lawrence River, northeast of Quebec City(Hubert, 1967), the Lower Ordovician Kamouraska Formation of orthoquartzite and limestone-conglomerate is underlain by Upper Cambrian and Lower Ordovician feldspahtic sandstone, orthoquartzite, and overlain by Lower Ordovician slate and siltstone. 3, fiche 33, Anglais, - Kamouraska%20Formation
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- formation de Kamouraska
1, fiche 33, Français, formation%20de%20Kamouraska
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 33, Français, - formation%20de%20Kamouraska
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 33, Français, - formation%20de%20Kamouraska
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Le long de la rive sud du Saint-Laurent, au nord-est de la ville de Québec (Hubert, 1967), s'étend la formation de Kamouraska de l'Ordovicien inférieur; composée d'orthoquartzite et d'un conglomérat calcaire, elle recouvre du grès feldspathique, de l'orthoquartzite et du conglomérat calcaire du Cambrien supérieur et de l'Ordovicien inférieur, et est sous-jacente à l'ardoise et au siltstone de l'Ordovicien inférieur. 3, fiche 33, Français, - formation%20de%20Kamouraska
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1997-02-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Regulations (Water Transport)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- local voyage
1, fiche 34, Anglais, local%20voyage
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A voyage, other than a minor waters voyage, on any lake, river, harbour or canal of North America, or a voyage not extending further than 200 miles from the shore or beyond the continental shelf of Canada, whichever is further, between places(a) on the Atlantic coast, between the port of New York and the parallels of 60 degrees north, and(b) on the Pacific Coast, between Portland, Oregon and Cape Spencer, Alaska. 1, fiche 34, Anglais, - local%20voyage
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
local voyage: From the federal certification project (Marine Certification Regulations Section 2) to become effective after 1996. 2, fiche 34, Anglais, - local%20voyage
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Réglementation (Transport par eau)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- voyage local
1, fiche 34, Français, voyage%20local
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
À l'exclusion d'un voyage en eaux secondaires du Canada, voyage effectué soit dans un lac, une rivière, un havre ou un canal de l'Amérique du Nord, soit à l'intérieur de 200 milles du littoral ou sur le plateau continental entre : a) le port de New-York et le 60e parallèle nord, sur la côte de l'Atlantique, b) Portland (Oregon) et Cape Spencer (Alaska). 1, fiche 34, Français, - voyage%20local
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
voyage local: Extrait du projet de règlement fédéral (Règlement sur la délivrance des brevets et des certificats - Marine Article 2) qui entrera en vigueur après 1996. 2, fiche 34, Français, - voyage%20local
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1996-12-12
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Pskov
1, fiche 35, Anglais, Pskov
correct, Europe
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
or Estonian Pihkva. City, capital of Pskob Oblast, Russian S. F. S. R., U. R. S. S., on Velikaya River near southeast shore on Lake Pskov. 2, fiche 35, Anglais, - Pskov
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Pihkva
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Pskov
1, fiche 35, Français, Pskov
correct, Europe
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ville d'U.R.S.S. (R.S.F.S. de Russie), sur la Velikaïa. 2, fiche 35, Français, - Pskov
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1996-11-15
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Tumbuka
1, fiche 36, Anglais, Tumbuka
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Tumboka 1, fiche 36, Anglais, Tumboka
correct
- Kamanga 1, fiche 36, Anglais, Kamanga
correct
- Henga 1, fiche 36, Anglais, Henga
correct
- Tamboka 1, fiche 36, Anglais, Tamboka
correct
- Tew 1, fiche 36, Anglais, Tew
correct
- Tambuka 1, fiche 36, Anglais, Tambuka
correct
- Umbuka 1, fiche 36, Anglais, Umbuka
correct
- Tomboka 1, fiche 36, Anglais, Tomboka
correct
- Timbuka 1, fiche 36, Anglais, Timbuka
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A Bantu language spoken by the Tumbuka, a people living on the plateau between the northwestern shore of Lake Nyasa(Lake Malawi) and the Luangwa River Valley of eastern Zambia. They speak a language closely related to those of their immediate neighbours, the lakeside Tonga, the Chewa and the Senga. 1, fiche 36, Anglais, - Tumbuka
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 36, La vedette principale, Français
- tamboka
1, fiche 36, Français, tamboka
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- ciTumbuka 1, fiche 36, Français, ciTumbuka
correct
- kamanga 1, fiche 36, Français, kamanga
correct
- tchiToumbouka 1, fiche 36, Français, tchiToumbouka
correct
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Langue bantoue parlée par les Tumbuka, groupe ethnique vivant sur le plateau situé entre les rives nord-ouest du lac Nyasa (lac Malawi) et la vallée de la rivière Luangwa à l'est de la Zambie. 1, fiche 36, Français, - tamboka
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1996-01-15
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Glaciology
- History of Technology
- Water Transport
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- ice-bridge
1, fiche 37, Anglais, ice%2Dbridge
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- ice bridge 2, fiche 37, Anglais, ice%20bridge
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A bridge across a river, bay, etc., formed by the natural freezing of the water and used as a means of crossing from one shore to the other. 1, fiche 37, Anglais, - ice%2Dbridge
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Ousland was keeping a steady pace toward the north. Then another sobering report: "Difficult ice conditions because of open water." ... He later told us he had found a narrow ice bridge across the lead.... 3, fiche 37, Anglais, - ice%2Dbridge
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Glaciologie
- Histoire des techniques
- Transport par eau
Fiche 37, La vedette principale, Français
- pont de glace
1, fiche 37, Français, pont%20de%20glace
correct, nom masculin, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
surface glacée d'une rivière, d'un fleuve, d'un lac, s'étendant d'une rive à l'autre et sur laquelle on franchit cette étendue comme sur un pont [...] 1, fiche 37, Français, - pont%20de%20glace
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Il existe des ponts de glace dans le Saint-Laurent, entre l'île d'Orléans et la côte nord de Beauport à Chateau-Richer, entre l'île Verte et la côte sud, entre l'île Saint-Barnabé et Rimouski, qui durent de un à trois mois par année. Les riverains les empruntaient autrefois pour traverser aux îles ou venir sur la terre ferme. 2, fiche 37, Français, - pont%20de%20glace
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme externe 1994-10-06
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Gentilly-1 Waste Storage Facility
1, fiche 38, Anglais, Gentilly%2D1%20Waste%20Storage%20Facility
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
[It] is located on a site at Pointe-aux-Roches, on the south shore of the St. Lawrence River in the Province of Québec.... 1, fiche 38, Anglais, - Gentilly%2D1%20Waste%20Storage%20Facility
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Installation de stockage de déchets de Gentilly 1 1, fiche 38, Français, Installation%20de%20stockage%20de%20d%C3%A9chets%20de%20Gentilly%201
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
[Elle] est située à Pointe-aux-Roches, sur la rive sud du fleuve Saint-Laurent, dans la province de Québec [...] 1, fiche 38, Français, - Installation%20de%20stockage%20de%20d%C3%A9chets%20de%20Gentilly%201
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1991-06-12
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Supreme Court Park
1, fiche 39, Anglais, Supreme%20Court%20Park
correct, Ontario
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A park located in the City of Ottawa, at the back of the Supreme Court, along the shore of the Ottawa River. 2, fiche 39, Anglais, - Supreme%20Court%20Park
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- parc de la Cour Suprême
1, fiche 39, Français, parc%20de%20la%20Cour%20Supr%C3%AAme
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Parc situé sur le territoire de la ville d'Ottawa, à l'arrière de l'édifice de la Cour Suprême, le long de la rivière des Outaouais. 2, fiche 39, Français, - parc%20de%20la%20Cour%20Supr%C3%AAme
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1991-05-06
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Shawinigan Falls 1, fiche 40, Anglais, Shawinigan%20Falls
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Located on the north shore of the St. Lawrence River, in the province of Québec, Canada. 2, fiche 40, Anglais, - Shawinigan%20Falls
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 40, La vedette principale, Français
- chutes de Shawinigan
1, fiche 40, Français, chutes%20de%20Shawinigan
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1991-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- beach
1, fiche 41, Anglais, beach
correct, nom, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Gently sloping shore of unconsolidated material along the margins of a sea, lake, or river. 1, fiche 41, Anglais, - beach
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Cavendish Beach, P.E.I. 1, fiche 41, Anglais, - beach
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Widely used. 1, fiche 41, Anglais, - beach
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
beach: term validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 41, Anglais, - beach
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 41, La vedette principale, Français
- grève
1, fiche 41, Français, gr%C3%A8ve
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Portion dégagée d'un rivage, de faible pente, constituée de galets ou de matériaux grossiers. 1, fiche 41, Français, - gr%C3%A8ve
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Grève de la Baleine, Québec. 1, fiche 41, Français, - gr%C3%A8ve
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La grève est habituellement constituée de matériaux plus grossiers que ceux de la plage. Les pêcheurs de T.-N. emploient, en français, «grave» pour désigner le rivage de la mer, couvert de gros cailloux sur lesquels ils font sécher la morue. En Gaspésie comme au N.-B., le terme «grave» appartient aussi au langage des pêcheurs. Attesté au Québec. 1, fiche 41, Français, - gr%C3%A8ve
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
grève : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 41, Français, - gr%C3%A8ve
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1991-01-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- beach
1, fiche 42, Anglais, beach
correct, nom, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- broad 1, fiche 42, Anglais, broad
correct, nom, uniformisé
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Gently sloping shore of unconsolidated material along the margins of a sea, lake, or river. 1, fiche 42, Anglais, - beach
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Cavendish Beach, P.E.I. 1, fiche 42, Anglais, - beach
Record number: 42, Textual support number: 2 CONT
Broad of the Island, Nfld. 1, fiche 42, Anglais, - beach
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
beach: Widely used. 1, fiche 42, Anglais, - beach
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
broad: Rare; used in Nfld. 1, fiche 42, Anglais, - beach
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
beach; broad: terms and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 42, Anglais, - beach
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 42, La vedette principale, Français
- plage
1, fiche 42, Français, plage
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Portion dégagée d'un rivage, de faible pente, constituée de sable ou de galets. 1, fiche 42, Français, - plage
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Plage à l'Abattis, Québec. 1, fiche 42, Français, - plage
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La plage est habituellement constituée de matériaux plus fins que ceux de la grève. Attesté au Québec et au N.-B. 1, fiche 42, Français, - plage
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
plage : terme et définition uniformisés par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 42, Français, - plage
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1987-04-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- South Shore
1, fiche 43, Anglais, South%20Shore
Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The most rugged terrain of the Appalachians is in eastern Québec(...) particularly along the South Shore [of the St-Lawrence river], where narrow forest-covered or base rock ridges alternate with shallow, alluvium-filled valleys. 1, fiche 43, Anglais, - South%20Shore
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Côte Sud
1, fiche 43, Français, C%C3%B4te%20Sud
nom féminin, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les reliefs les plus accidentés des Appalaches culminent dans l'est du Québec (...) particulièrement sur la Côte Sud [du fleuve St-Laurent], où des crêts étroits de roc nus ou couverts de forêts alternent avec des vallons évasés et remplis d'alluvions. 1, fiche 43, Français, - C%C3%B4te%20Sud
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1986-02-26
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- cross-stream
1, fiche 44, Anglais, cross%2Dstream
correct, adjectif
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Municipal and industrial effluent creates particularly bad conditions along the shore at or below discharge outlets. These conditions continue far downstream because cross-stream mixing takes place slowly due to the many islands which exist from the Montreal to Sorel stretch of the river.... 1, fiche 44, Anglais, - cross%2Dstream
Record number: 44, Textual support number: 2 CONT
Significant cross-stream differences were observed between stations in the Tonawanda Channel for fecal coliforms.... 1, fiche 44, Anglais, - cross%2Dstream
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- transversal
1, fiche 44, Français, transversal
adjectif
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Section transversale (d'un cours d'eau): Section du cours d'eau perpendiculaire à la direction principale (moyenne) de l'écoulement. 2, fiche 44, Français, - transversal
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1977-01-14
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Chemical Engineering
- Geology
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- mud bank
1, fiche 45, Anglais, mud%20bank
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A submerged or partly submerged ridge of mud along a shore or in a river, usually exposed during low-tide. 1, fiche 45, Anglais, - mud%20bank
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Génie chimique
- Géologie
Fiche 45, La vedette principale, Français
- mud-bank
1, fiche 45, Français, mud%2Dbank
correct
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le Mud-bank ou banc (ride) boueux, en longs cordeaux sinueux (...) aux fortes pentes. Ils sont presque exclusivement constitués de Spongiaires, piégeurs de boue. 1, fiche 45, Français, - mud%2Dbank
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :