TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ROGERS PLAN [1 fiche]

Fiche 1 2000-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Road Names
OBS

There are 20 different trails in Glacier National Park with 13 of them in the Rogers Pass area much suited to day hiking. So plan a trip, camp at Illecillewaet Campground, and enjoy the Mountains. Some of the trails in this area are steep shortly after leaving the trailhead, but eventually grade lessens and you are rewarded with spectacular views of distant peaks and icefields. These two trails follow the same path initially and then split just after crossing 2 creeks. The left fork, the Sir Donald Trail, continues up to the base of Mount Sir Donald with excellent views of the nearby Vaux Glacier. If you look way up on the left-hand skyline of Mount Sir Donald, you may catch glimpses of climbers as they ascend the famous Northwest Ridge. This trail is 4 kilometres(2. 5 miles) long with an elevation gain of 915 metres(3000 feet) and takes 1. 5-2. 5 hours one way.

Français

Domaine(s)
  • Odonymes
Terme(s)-clé(s)
  • sentier Sir Donald

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :