TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

UNACCOUNTED [3 fiches]

Fiche 1 2001-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
  • Accounting
  • Nuclear Science and Technology
DEF

The difference between the book inventory and the physical inventory.

OBS

Terms standardized by ISO.

OBS

unaccounted for materials : term(s) extracted from the "Disarmament and Peace Keeping" glossary with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel
  • Comptabilité
  • Sciences et techniques nucléaires
DEF

Différence entre le stock comptable et le stock physique.

OBS

Terme normalisé par l'ISO.

OBS

différence d'inventaire : terme(s) tiré(s) du lexique «Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Air Pollution
  • Climatology
DEF

A numerical system used to identify the many halogenated hydrocarbons produced commercially, in particular brominated extinguishants, without the need to refer to the systematic nomenclature or chemical formulas.

OBS

The Halon naming system should not be confused with the Freon commercial naming system.

OBS

The U. S. Army Corps of Engineers devised a system for numbering the Halon compounds, which is used worldwide. The first digit of each identifying number represents the number of carbon atoms in the molecule; the second digit, the number of fluorine atoms; the third, the number of chlorine atoms; the fourth, the number of bromine atoms; and the fifth, the number of iodine atoms. Terminal zeros are dropped. Any atoms unaccounted for are hydrogen.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Pollution de l'air
  • Climatologie
DEF

Système numérique qui permet d'identifier les nombreux hydrocarbures halogénés produits commercialement, en particulier des agents extincteurs, sans avoir recours à la nomenclature systématique ou aux formules chimiques.

OBS

Les halons étant très nombreux, les chimistes américains, qui les ont particulièrement étudiés, ont aussi fixé les règles de leur nomenclature. Leur formule chimique est représentée par un nombre de quatre chiffres : le premier indique le nombre d'atomes de carbone de la molécule; le deuxième, de fluor; le troisième, de chlore; et le quatrième, de brome.

OBS

Il ne faut pas confondre la nomenclature Halon avec la marque déposée Halon pour un polytétrafluoroéthylène produit par Allied Chemical Co.

OBS

Exemple de nomenclature Halon : le Halon 1.001 est le monobromométhane (CH3Br) ou Fréon-40B.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Water Distribution (Water Supply)
DEF

The quantity, or quantity per capita, of water supplied in a municipality or district for domestic uses or purposes during a given period, usually one day. It is usually taken to include all uses included within the term municipal use of water, and quantity wasted, lost, or otherwise unaccounted for.

Français

Domaine(s)
  • Distribution de l'eau
DEF

Quantité d'eau distribuée dans une agglomération pour les besoins domestiques. Ce terme inclut généralement la quantité d'eau gaspillée ou perdue chez l'usager au cours de la distribution.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :