TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
UNIS [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Finance
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Parents' Fund Raising Committee 1, fiche 1, Anglais, Parents%27%20Fund%20Raising%20Committee
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
UNIS [United Nations Information Service] 1, fiche 1, Anglais, - Parents%27%20Fund%20Raising%20Committee
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Finances
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Comité des parents pour les appels de fonds
1, fiche 1, Français, Comit%C3%A9%20des%20parents%20pour%20les%20appels%20de%20fonds
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Finanzas
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Comité de Padres para la Reunión de Fondos
1, fiche 1, Espagnol, Comit%C3%A9%20de%20Padres%20para%20la%20Reuni%C3%B3n%20de%20Fondos
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-07-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- The Corporation of the Town of
1, fiche 2, Anglais, The%20Corporation%20of%20the%20Town%20of
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, fiche 2, Anglais, - The%20Corporation%20of%20the%20Town%20of
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ville de
1, fiche 2, Français, ville%20de
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, fiche 2, Français, - ville%20de
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-07-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- The Corporation of the City of
1, fiche 3, Anglais, The%20Corporation%20of%20the%20City%20of
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, fiche 3, Anglais, - The%20Corporation%20of%20the%20City%20of
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- cité de
1, fiche 3, Français, cit%C3%A9%20de
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, fiche 3, Français, - cit%C3%A9%20de
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-07-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- The Corporation of the County of
1, fiche 4, Anglais, The%20Corporation%20of%20the%20County%20of
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, fiche 4, Anglais, - The%20Corporation%20of%20the%20County%20of
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- comté de
1, fiche 4, Français, comt%C3%A9%20de
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, fiche 4, Français, - comt%C3%A9%20de
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1996-07-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- The Corporation of the Township of
1, fiche 5, Anglais, The%20Corporation%20of%20the%20Township%20of
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, fiche 5, Anglais, - The%20Corporation%20of%20the%20Township%20of
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- canton de
1, fiche 5, Français, canton%20de
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, fiche 5, Français, - canton%20de
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1996-07-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- The Corporation of the Village of
1, fiche 6, Anglais, The%20Corporation%20of%20the%20Village%20of
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, fiche 6, Anglais, - The%20Corporation%20of%20the%20Village%20of
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- village de
1, fiche 6, Français, village%20de
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, fiche 6, Français, - village%20de
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1996-07-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- The Corporation of the United Counties of
1, fiche 7, Anglais, The%20Corporation%20of%20the%20United%20Counties%20of
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, fiche 7, Anglais, - The%20Corporation%20of%20the%20United%20Counties%20of
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- comtés unis de
1, fiche 7, Français, comt%C3%A9s%20unis%20de
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, fiche 7, Français, - comt%C3%A9s%20unis%20de
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- it made my blood boil 1, fiche 8, Anglais, it%20made%20my%20blood%20boil
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
blood will tell : bon sang ne peut mentir blood is thicker than water : le sang a beaucoup de pouvoir(Har.) N. s. unis par la voix du sang(Har.) 1, fiche 8, Anglais, - it%20made%20my%20blood%20boil
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 8, La vedette principale, Français
- à cette proposition, mon sang ne fait qu'un tour 1, fiche 8, Français, %C3%A0%20cette%20proposition%2C%20mon%20sang%20ne%20fait%20qu%27un%20tour
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


