TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

UNIT INTERCHANGE [5 fiches]

Fiche 1 2020-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Names and Titles
  • Storage Media (Data Processing)
OBS

... based on ZIFFs [Zonal Interchange Format File], redfish catches reported in fisheries directed to other commercial fisheries conducted in Unit 1 from 2000 to 2017 were examined using dockside monitoring program.

Français

Domaine(s)
  • Appellations
  • Supports d'information (Informatique)
OBS

Bien que la pêche commerciale tente de maximiser la capture de l'espèce visée, il arrive bien souvent que des prises accessoires, soit d'autres espèces que celle qui est visée, soient capturées également. Deux sources de données ont été combinées pour établir un portrait global des prises accessoires soit : les ZIFF et le programme des observateurs en mer. Les ZIFF fournissent l'information complète sur les débarquements totaux déclarés.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Weaving (Textile Industries)
CONT

Warp and weft yarns lie to a certain extent in a wavy form in a fabric. There is, therefore, a difference in length between straightened yarns and the yarns in the wavy form in the fabric, both in warp and weft direction. In order to be able to produce the fabric required, information is needed for predicting the length, width and mass per unit area of the fabric. This difference in length between the yarn and the fabric is usually referred to as crimp, a parameter which is significant for the structure of the fabric and also for the pore shape and size. When the fabric is loaded there is often a change in the ratio of the crimp of the warp and weft system. This change is referred to as crimp interchange. Crimp affects the mechanical properties of the fabric.

OBS

See record "crimp".

Français

Domaine(s)
  • Tissage (Industries du textile)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textile Weaving (Textile Industries)
OBS

Warp and weft yarns lie to a certain extent in a wavy form in a fabric. There is, therefore, a difference in length between straightened yarns and the yarns in the wavy form in the fabric, both in warp and weft direction. In order to be able to produce the fabric required, information is needed for predicting the length, width and mass per unit area of the fabric. This difference in length between the yarn and the fabric is usually referred to as crimp, a parameter which is significant for the structure of the fabric and also for the pore shape and size. When the fabric is loaded there is often a change in the ratio of the crimp of the warp and weft system. This change is referred to as crimp interchange. Crimp affects the mechanical properties of the fabric.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Tissage (Industries du textile)
DEF

Différence entre la longueur d'un fil (de chaîne ou de trame) extrait d'un tissu et la longueur que ce même fil occupait dans le tissu; l'embuvage s'exprime en pourcentage de la longueur occupée par le fil dans le tissu.

DEF

Raccourcissement des fils de la chaîne par le tissage, occasionné par les entrecroisements de la chaîne avec la trame.

OBS

L'embuvage s'exprime, en pourcentage, par le rapport de la perte de longueur des fils de la chaîne à la longueur du tissu, et varie pour les tissus plats courants, de 5 à 15 %. Cependant, il peut atteindre des valeurs considérables dans le tissage de certains articles (velours par chaîne, peluche, tissu-éponge, etc.).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Air Traffic Control
  • Air Navigation Aids
DEF

A mode of ATS(air traffic service) data interchange where each ATS unit, as the flight progresses, transmits a current flight plan message to the next unit.

OBS

step-by-step mode: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Français

Domaine(s)
  • Circulation et trafic aériens
  • Aides à la navigation aérienne
DEF

Mode d'échange des données ATS (service de la circulation aérienne) selon lequel, à mesure que se déroule le vol, chaque organe ATS transmet un message de plan de vol en vigueur à l'organe suivant.

OBS

mode progressif : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Control de tránsito aéreo
  • Ayuda para la navegación aérea
DEF

Modo de intercambio de datos ATS en que cada dependencia ATS, a medida que el vuelo prosigue, transmite un mensaje de plan de vuelo actualizado a la dependencia siguiente.

OBS

modo paso a paso: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1984-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
DEF

in SNA, a code frequently ASCII, selected at session activation, to be used to encode end-user data in the request unit(RU) instead of using extended binary-coded decimal interchange code(EBCDIC).

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :