TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
UNIT TRANSLATION [93 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- term
1, fiche 1, Anglais, term
correct, nom, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- terminological unit 2, fiche 1, Anglais, terminological%20unit
correct, nom
- terminology unit 3, fiche 1, Anglais, terminology%20unit
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A word ..., multiword expression ..., symbol or formula that designates a particular concept within a given subject field. 4, fiche 1, Anglais, - term
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The conception of what should be understood as "term" or "terminological unit" (used herein as synonyms) has varied depending on the theoretical view of terminology specialists. After analysing three of the most important books in the field, two positions can be identified: 1. a term is simply the verbal form of a concept [and] 2. a term is a unit of form and content. 5, fiche 1, Anglais, - term
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
term; terminological unit; terminology unit : not to be confused with "translation unit" that is an expression which can be rendered in a variety of ways depending on the context and style of writing, e. g. "charitable man"(translation unit) versus "charitable institution"(terminology unit). 6, fiche 1, Anglais, - term
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
term: designation standardized by ISO. 7, fiche 1, Anglais, - term
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- terme
1, fiche 1, Français, terme
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- unité terminologique 2, fiche 1, Français, unit%C3%A9%20terminologique
correct, nom féminin
- terminologisme 3, fiche 1, Français, terminologisme
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Mot, syntagme, symbole ou formule désignant un concept propre à un domaine d'emploi. 4, fiche 1, Français, - terme
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le terme, encore appelé unité terminologique ou terminologisme, est l'élément constitutif de toute nomenclature terminologique liée à une langue de spécialité. 5, fiche 1, Français, - terme
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
terme; unité terminologique; terminologisme : ne pas confondre avec l'unité de traduction, qui est une expression pouvant se rendre de différentes façons, selon le contexte et le style de l'auteur. Ainsi, «musique concrète» est une unité terminologique, alors que «idée concrète» est une unité de traduction. 6, fiche 1, Français, - terme
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
terme : désignation normalisée par l'ISO. 7, fiche 1, Français, - terme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- término
1, fiche 1, Espagnol, t%C3%A9rmino
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- unidad terminológica 1, fiche 1, Espagnol, unidad%20terminol%C3%B3gica
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Palabra [...], grupo de palabras [...], símbolo o fórmula que designa un concepto propio de un ámbito dado. 1, fiche 1, Espagnol, - t%C3%A9rmino
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-08-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Emergency Management
- Police
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- emergency response team
1, fiche 2, Anglais, emergency%20response%20team
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ERT 1, fiche 2, Anglais, ERT
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- emergency response unit 2, fiche 2, Anglais, emergency%20response%20unit
correct, normalisé
- ERU 2, fiche 2, Anglais, ERU
correct, normalisé
- ERU 2, fiche 2, Anglais, ERU
- special weapons and tactics team 2, fiche 2, Anglais, special%20weapons%20and%20tactics%20team
correct, normalisé
- SWAT team 2, fiche 2, Anglais, SWAT%20team
correct, normalisé
- emergency task force 2, fiche 2, Anglais, emergency%20task%20force
correct, normalisé
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A team of highly-trained members of controlling forces that uses specialized weapons, equipment and tactics to resolve urgent, extremely high-risk or potentially violent situations that require a highly integrated and coordinated tactical response. 2, fiche 2, Anglais, - emergency%20response%20team
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Since many Canadian police departments have established their own units under various names, the choice of the term to use depends on the organization. 2, fiche 2, Anglais, - emergency%20response%20team
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
SWAT team: The term "SWAT team" is more commonly used in the United States. 2, fiche 2, Anglais, - emergency%20response%20team
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
emergency response team; ERT; emergency response unit; ERU; special weapons and tactics team; SWAT team; emergency task force : designations and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 3, fiche 2, Anglais, - emergency%20response%20team
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
emergency response team; ERT: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - emergency%20response%20team
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Police
Fiche 2, La vedette principale, Français
- équipe d'intervention d'urgence
1, fiche 2, Français, %C3%A9quipe%20d%27intervention%20d%27urgence
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- EIU 1, fiche 2, Français, EIU
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- unité d'intervention d'urgence 2, fiche 2, Français, unit%C3%A9%20d%27intervention%20d%27urgence
correct, nom féminin, normalisé
- UIU 2, fiche 2, Français, UIU
correct, nom féminin, normalisé
- UIU 2, fiche 2, Français, UIU
- groupe tactique d'intervention 2, fiche 2, Français, groupe%20tactique%20d%27intervention
correct, nom masculin, normalisé
- GTI 2, fiche 2, Français, GTI
correct, nom masculin, normalisé
- GTI 2, fiche 2, Français, GTI
- groupe d'armes spéciales et tactique 3, fiche 2, Français, groupe%20d%27armes%20sp%C3%A9ciales%20et%20tactique
correct, nom masculin, normalisé
- équipe tactique d'intervention 2, fiche 2, Français, %C3%A9quipe%20tactique%20d%27intervention
correct, nom féminin, normalisé
- équipe d'armes spéciales et tactique 4, fiche 2, Français, %C3%A9quipe%20d%27armes%20sp%C3%A9ciales%20et%20tactique
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Groupe composé de membres des forces de l'ordre qui ont reçu un entraînement très poussé et qui utilisent des armes, de l'équipement et des tactiques spécialisés pour résoudre des situations urgentes, à risque extrême ou potentiellement violentes exigeant une réponse tactique hautement intégrée et coordonnée. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%20d%27intervention%20d%27urgence
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Puisque de nombreux services de police canadiens ont mis en place leurs propres groupes sous des noms différents, le choix du terme à employer dépend de l'organisation. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%20d%27intervention%20d%27urgence
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
équipe d'intervention d'urgence; EIU; unité d'intervention d'urgence; UIU; groupe tactique d'intervention; GTI; groupe d'armes spéciales et tactique; équipe tactique d'intervention : désignations et définition normalisées par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 5, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%20d%27intervention%20d%27urgence
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
équipe d'intervention d'urgence; EIU : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%20d%27intervention%20d%27urgence
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-05-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Language (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- translation unit
1, fiche 3, Anglais, translation%20unit
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- TU 2, fiche 3, Anglais, TU
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- unit of translation 3, fiche 3, Anglais, unit%20of%20translation
correct
- UT 4, fiche 3, Anglais, UT
correct
- UT 4, fiche 3, Anglais, UT
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[A] unit of verbal [or] nonverbal sign which cannot be broken down into smaller elements in the translation process. 5, fiche 3, Anglais, - translation%20unit
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Morphemes, words, phrases, sentences, paragraphs or even texts can be considered translation units according to different authors. 6, fiche 3, Anglais, - translation%20unit
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Linguistique (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- unité de traduction
1, fiche 3, Français, unit%C3%A9%20de%20traduction
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- UT 1, fiche 3, Français, UT
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Selon différents auteurs, les unités de traduction peuvent être des morphèmes, des mots, des groupes de mots, des phrases, des paragraphes ou des textes. 2, fiche 3, Français, - unit%C3%A9%20de%20traduction
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2020-04-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Computer Processing of Language Data
- Translation and Interpretation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- translation unit
1, fiche 4, Anglais, translation%20unit
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- TU 2, fiche 4, Anglais, TU
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
In a translation memory, a pair of segments composed of a segment from a source language and its equivalent in a target language. 3, fiche 4, Anglais, - translation%20unit
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
A translation unit consists of the source segment and the corresponding target segment, recorded as equivalents in a database. It thus constitutes the base unit for the translation memories. 4, fiche 4, Anglais, - translation%20unit
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- unit of translation
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Informatisation des données linguistiques
- Traduction et interprétation
Fiche 4, La vedette principale, Français
- unité de traduction
1, fiche 4, Français, unit%C3%A9%20de%20traduction
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- UT 2, fiche 4, Français, UT
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Dans une mémoire de traduction, paire de segments équivalents dans une langue source et une langue d'arrivée. 3, fiche 4, Français, - unit%C3%A9%20de%20traduction
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'unité de traduction est composée du segment source et du segment cible correspondant, enregistrés comme équivalents dans une banque de données. Elle constitue ainsi l'unité de base des mémoires de traduction. 4, fiche 4, Français, - unit%C3%A9%20de%20traduction
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-09-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Joyceville Institution
1, fiche 5, Anglais, Joyceville%20Institution
correct, Ontario
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 5, Anglais, - Joyceville%20Institution
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Joyceville Institution encompasses 640 acres between Highway 15 at the Rideau Canal approximately 20 kilometers northeast of Kingston. Joyceville Institution is a completely inter-connected medium-security facility. The main housing of this facility consists of four story barrack blocks around a central courtyard and is adjacent to Pittsburgh Institution. 1, fiche 5, Anglais, - Joyceville%20Institution
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Joyceville Institution Male Offenders
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Établissement de Joyceville
1, fiche 5, Français, %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 5, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 5, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement de Joyceville couvre 640 acres entre la route 15 et le canal Rideau, à une vingtaine de kilomètres au nord-est de Kingston. L'Établissement de Joyceville est un établissement à sécurité moyenne où tous les bâtiments sont reliés entre eux. Le corps de logement principal est composé de bâtiments de caserne à trois étages cnstruits autour d'une cour centrale; il est adjacent à l'Établissement Pittsburgh. 1, fiche 5, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Joyceville pour délinquants de sexe masculin
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración penitenciaria
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Centro Joyceville
1, fiche 5, Espagnol, Centro%20Joyceville
proposition, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-06-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Riverbend Institution
1, fiche 6, Anglais, Riverbend%20Institution
correct, Saskatchewan
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 6, Anglais, - Riverbend%20Institution
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Riverbend Institution is a minimum security institution located 1 km west of Prince Albert, Saskatchewan, and is adjacent to Saskatchewan Penitentiary. It opened in 1962 and can accommodate up to 126 inmates. A broad range of basic programs are available to inmates such as educational improvement and development courses. A broad range of cultural and spiritual programs for Aboriginal offenders are also available. 1, fiche 6, Anglais, - Riverbend%20Institution
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Saskatchewan Institution Farm
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Établissement Riverbend
1, fiche 6, Français, %C3%89tablissement%20Riverbend
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
L'établissement Riverbend est un établissement à sécurité minimale situé à un kilomètre à l'ouest de la ville de Prince Albert, en Saskatchewan et est adjacent au Pénitencier de la Saskatchewan. L'établissement a ouvert ses portes en 1962 et peut accueillir jusqu'à 126 détenus. Une vaste gamme de programmes de base est offerte aux détenus. Ces programmes sont axés sur la recherche et suivent généralement l'approche fondée sur la théorie de l'apprentissage social. Des cours de perfectionnement et d'amélioration des études sont également offerts. Une vaste gamme de programmes culturels et spirituels pour les Autochtones est également offerte. 1, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- ferme du pénitencier de la Saskatchewan
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración penitenciaria
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Centro Riverbend
1, fiche 6, Espagnol, Centro%20Riverbend
proposition, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-07-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Computer Memories
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- translation lookaside buffer
1, fiche 7, Anglais, translation%20lookaside%20buffer
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- TLB 1, fiche 7, Anglais, TLB
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- translation look-aside buffer 2, fiche 7, Anglais, translation%20look%2Daside%20buffer
correct
- TLB 3, fiche 7, Anglais, TLB
correct
- TLAB 4, fiche 7, Anglais, TLAB
correct
- T.L.A.B. 5, fiche 7, Anglais, T%2EL%2EA%2EB%2E
correct
- TLB 3, fiche 7, Anglais, TLB
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A memory cache that is used to reduce the time taken to access a user memory location. 1, fiche 7, Anglais, - translation%20lookaside%20buffer
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
To speed program execution, the dynamic address-translation unit contains a translation look-aside buffer(small associated memory-q. v. [quality value]), which holds the addresses of previously referenced pages located in real main memory. 6, fiche 7, Anglais, - translation%20lookaside%20buffer
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Mémoires (Informatique)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- répertoire des pages actives
1, fiche 7, Français, r%C3%A9pertoire%20des%20pages%20actives
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- TLB 2, fiche 7, Français, TLB
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- cache associatif de traduction d'adresse 3, fiche 7, Français, cache%20associatif%20de%20traduction%20d%27adresse
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Tous les processeurs qui supportent la pagination de la mémoire, conservent un certain nombre d'entrées de pages dans une mémoire cache pour éviter de rechercher la page en mémoire principale à chaque accès à la page. On appelle cette mémoire cache, répertoire des pages actives ou TLB. Si l'entrée de la table est modifiée en mémoire principale, l'entré du TLB reste intacte. 2, fiche 7, Français, - r%C3%A9pertoire%20des%20pages%20actives
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Memorias (Computadoras)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- búfer de traducción anticipada de instrucciones
1, fiche 7, Espagnol, b%C3%BAfer%20de%20traducci%C3%B3n%20anticipada%20de%20instrucciones
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
- TLB 1, fiche 7, Espagnol, TLB
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- búfer TLB 1, fiche 7, Espagnol, b%C3%BAfer%20TLB
correct, nom masculin
- repertorio de las páginas activas 2, fiche 7, Espagnol, repertorio%20de%20las%20p%C3%A1ginas%20activas
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Caché de la unidad central de procesamiento que mejora la velocidad de traducción de direcciones virtuales. 3, fiche 7, Espagnol, - b%C3%BAfer%20de%20traducci%C3%B3n%20anticipada%20de%20instrucciones
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
TLB, por sus siglas en inglés. 3, fiche 7, Espagnol, - b%C3%BAfer%20de%20traducci%C3%B3n%20anticipada%20de%20instrucciones
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-06-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Types of Hearths (Heating)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sealed unit
1, fiche 8, Anglais, sealed%20unit
correct, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
A portion of the heat from the fireplace is used to generate draft in the chimney. A direct vent appliance is a sealed unit allowing the air pressure inside the firebox to fluctuate with the outdoor air pressure. 2, fiche 8, Anglais, - sealed%20unit
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
sealed unit : term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Black Carbon Inventory. 3, fiche 8, Anglais, - sealed%20unit
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Types de foyers (Chauffage)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- unité scellée
1, fiche 8, Français, unit%C3%A9%20scell%C3%A9e
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
unité scellée : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'inventaire de carbone noir. 2, fiche 8, Français, - unit%C3%A9%20scell%C3%A9e
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Mechanical Components
- Propulsion of Water-Craft
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- hydraulic unit
1, fiche 9, Anglais, hydraulic%20unit
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- hydraulic power unit 2, fiche 9, Anglais, hydraulic%20power%20unit
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[It includes] pumps, valves, pipe lines, tanks, filters, coolers, etc. 3, fiche 9, Anglais, - hydraulic%20unit
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
hydraulic unit: term standardized by ISO. 4, fiche 9, Anglais, - hydraulic%20unit
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
hydraulic unit : term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Black Carbon Inventory. 5, fiche 9, Anglais, - hydraulic%20unit
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Composants mécaniques
- Propulsion des bateaux
Fiche 9, La vedette principale, Français
- bloc hydraulique
1, fiche 9, Français, bloc%20hydraulique
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- unité hydraulique 2, fiche 9, Français, unit%C3%A9%20hydraulique
correct, nom féminin, normalisé
- bloc de propulsion 3, fiche 9, Français, bloc%20de%20propulsion
nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
bloc de propulsion : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 9, Français, - bloc%20hydraulique
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
unité hydraulique : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'inventaire de carbone noir. 5, fiche 9, Français, - bloc%20hydraulique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Componentes mecánicos
- Propulsión de los barcos
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- unidad hidráulica
1, fiche 9, Espagnol, unidad%20hidr%C3%A1ulica
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- unidad de potencia hidráulica 1, fiche 9, Espagnol, unidad%20de%20potencia%20hidr%C3%A1ulica
correct, nom féminin
- unidad de poder hidráulico 1, fiche 9, Espagnol, unidad%20de%20poder%20hidr%C3%A1ulico
correct, nom féminin
- unidad de poder hidráulica 1, fiche 9, Espagnol, unidad%20de%20poder%20hidr%C3%A1ulica
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Las unidades de poder hidráulico son las responsables de proporcionar presión y fuerza del fluido que impulsan los cilindros, bombas y otras piezas hidráulicas. [...] un motor de combustión interna puede ser capaz de iniciar un bombeo cargado, pero no proporcionar suficiente energía para llevarlo a la velocidad de operación si no se empareja correctamente con la unidad de potencia hidráulica. 1, fiche 9, Espagnol, - unidad%20hidr%C3%A1ulica
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Drumheller Institution
1, fiche 10, Anglais, Drumheller%20Institution
correct, Alberta
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 10, Anglais, - Drumheller%20Institution
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Drumheller Institution is a medium-security facility with a minimum-security Annex located on the outskirts of Drumheller, Alberta, a community of about 7,800. Drumheller Institution opened in 1967 and can accommodate up to 598 inmates. Medium-security inmates are housed mainly in four units. The Annex consists of nine living units with four shared bedrooms. Personal development programs and general and vocational education programs are available. The Institution has also developed and implemented an employability skills acquisition program. Programs adapted to Aboriginal culture and spirituality are also available. 1, fiche 10, Anglais, - Drumheller%20Institution
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Établissement de Drumheller
1, fiche 10, Français, %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 1, fiche 10, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 1, fiche 10, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Drumheller est un établissement à sécurité moyenne doté d'une annexe à sécurité minimale. Il est situé dans un quartier périphérique de Drumheller, en Alberta, une collectivité qui compte environ 7 800 habitants. Drumheller a ouvert ses portes en 1967 et peut accueillir jusqu'à 598 détenus. Les détenus à sécurité moyenne sont logés principalement dans quatre unités. L'unité à sécurité minimale consiste en neuf unités d'habitation composées de quatre chambres à coucher partagées. Les programmes de développement personnel ainsi que de formation générale et professionnelle sont offerts aux détenus. L'Établissement a aussi élaboré et mis en œuvre un programme d'acquisition de compétences relatives à l'employabilité. Des programmes adaptés à la culture et à la spiritualité autochtones sont aussi offerts. 2, fiche 10, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Pittsburgh Institution
1, fiche 11, Anglais, Pittsburgh%20Institution
correct, Ontario
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 11, Anglais, - Pittsburgh%20Institution
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Officially opened in January 1963 as the "Joyceville Farm Annex", the facility was established as a minimum-security ’honour’ camp for which inmates were chosen on the merit of their institutional records of excellent behaviour and conduct, as well as work performance and overall trustworthiness. Pittsburgh Institution is currently mandated to accommodate inmates of the Ontario Region’s minimum-security population. In the short term, Pittsburgh Institution will continue its current role of providing correctional programming combined with the provision of a steady work force for the CORCAN operations. In the long term, Pittsburgh will see a substantial increase in its correctional programming delivery as the population reaches its capacity. 1, fiche 11, Anglais, - Pittsburgh%20Institution
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Établissement Pittsburgh
1, fiche 11, Français, %C3%89tablissement%20Pittsburgh
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 11, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 11, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Inaugurée officiellement en janvier 1963 comme étant la «ferme annexe de Joyceville», l'établissement était à l'origine un camp «d'honneur» à sécurité minimale pour lequel les détenus étaient choisis au mérite, en fonction de l'excellence de leur comportement et de leur conduite, de leur rendement au travail et de leur fiabilité, comme en témoignait leur dossier institutionnel. L'établissement Pittsburgh a actuellement pour mandat d'accueillir des détenus de la région de l'Ontario dits à sécurité minimale. À court terme, l'établissement poursuivra son rôle actuel qui est d'offrir des programmes correctionnels et de fournir une main-d'œuvre régulière à Corcan pour ses activités. À long terme, il y aura un accroissement important des programmes correctionnels offerts à Pittsburgh à mesure que la population atteindra sa capacité. 1, fiche 11, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- unit train
1, fiche 12, Anglais, unit%20train
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- block train 2, fiche 12, Anglais, block%20train
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A train with a fixed, coupled consist of cars operated continuously in shuttle service under load from origin and delivered intact at destination and returning usually for reloading at the same origin. 3, fiche 12, Anglais, - unit%20train
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
unit train : term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Air Pollutant Emission Inventory Report. 4, fiche 12, Anglais, - unit%20train
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- train-bloc
1, fiche 12, Français, train%2Dbloc
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Train composé de wagons d'un seul type, exploité continuellement en service de navette depuis son chargement à l'origine jusqu'à sa livraison intacte à destination et revenant habituellement au même point d'origine pour y être rechargé. 2, fiche 12, Français, - train%2Dbloc
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
train-bloc : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'Inventaire des émissions de polluants atmosphériques. 3, fiche 12, Français, - train%2Dbloc
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Explotación (Transporte ferroviario)
- Servicio de carga (Transporte ferroviario)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- unidad ferrocarrilera
1, fiche 12, Espagnol, unidad%20ferrocarrilera
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- tren bloque 2, fiche 12, Espagnol, tren%20bloque
nom masculin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Tren íntegro de carros para fines de transporte en volumen de un sólo producto (recipientes, hulla, tierra mineral, automóviles, etc.) y hacia una sola dirección (mercado o fábrica) con itinerario regular, expreso o sin paradas. 1, fiche 12, Espagnol, - unidad%20ferrocarrilera
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-07-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Fuels and Types of Hearths
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- exterior unit
1, fiche 13, Anglais, exterior%20unit
correct, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
exterior unit : term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Black Carbon Inventory. 2, fiche 13, Anglais, - exterior%20unit
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Combustibles et types de foyers
Fiche 13, La vedette principale, Français
- unité extérieure
1, fiche 13, Français, unit%C3%A9%20ext%C3%A9rieure
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
unité extérieure : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'inventaire de carbone noir. 2, fiche 13, Français, - unit%C3%A9%20ext%C3%A9rieure
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Combustibles y tipos de hogares o chimeneas
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- unidad exterior
1, fiche 13, Espagnol, unidad%20exterior
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-07-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Energy Transformation
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- combustion unit
1, fiche 14, Anglais, combustion%20unit
correct, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
combustion unit : term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Black Carbon Inventory. 2, fiche 14, Anglais, - combustion%20unit
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Transformation de l'énergie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- unité de combustion
1, fiche 14, Français, unit%C3%A9%20de%20combustion
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
unité de combustion : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'inventaire de carbone noir. 2, fiche 14, Français, - unit%C3%A9%20de%20combustion
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Transformación de la energía
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- unidad de combustión
1, fiche 14, Espagnol, unidad%20de%20combusti%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-01-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Fuels and Types of Hearths
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- open unit
1, fiche 15, Anglais, open%20unit
correct, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
open unit : term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Black Carbon Inventory. 2, fiche 15, Anglais, - open%20unit
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Combustibles et types de foyers
Fiche 15, La vedette principale, Français
- unité ouverte
1, fiche 15, Français, unit%C3%A9%20ouverte
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
unité ouverte : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'inventaire de carbone noir. 2, fiche 15, Français, - unit%C3%A9%20ouverte
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2014-12-09
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Bath Institution
1, fiche 16, Anglais, Bath%20Institution
correct, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Liguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 16, Anglais, - Bath%20Institution
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
"Bath Institution" is committed to the Mission of the Correctional Service of Canada and demonstrates this commitment by: actively encouraging and assisting offenders to become law-abiding citizens through the implementation of the Correctional Strategy, adhering to the core values, implementing of the corporate strategies, unit management principles, and annual corporate objectives. 1, fiche 16, Anglais, - Bath%20Institution
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Établissement de Bath
1, fiche 16, Français, %C3%89tablissement%20de%20Bath
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les termes génériques qui commencent le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme «centre», «établissement», «maison», «pénitencier», «pavillon», «annexe», etc., prennent la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 16, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel du Canada. 2, fiche 16, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
L'établissement de Bath souscrit à la Mission du Service correctionnel du Canada et témoigne de cet engagement : en encourageant les délinquants et en les aidant à devenir des citoyens respectueux des lois grâce à la mise en œuvre de la Stratégie correctionnelle, en adhérant aux valeurs fondamentales, en mettant en application les stratégies du Service, les principes de gestion par unité et les objectifs annuels du Service. 1, fiche 16, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2014-02-04
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Scientific Research
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- unit of allocation
1, fiche 17, Anglais, unit%20of%20allocation
correct, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
In a trial, the unit assigned to one of the interventions of interest. 1, fiche 17, Anglais, - unit%20of%20allocation
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The unit chosen may be a person, but, in some trials, a group may be chosen to reduce the risk of contamination or for convenience; a unit may also be a hospital or community. In other trials, different parts of a person (such as the left or right eye) may be assigned to receive different interventions. 1, fiche 17, Anglais, - unit%20of%20allocation
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
unit of allocation : term and definition standardized by the Health Technology Assessment(HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 2, fiche 17, Anglais, - unit%20of%20allocation
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Recherche scientifique
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 17, La vedette principale, Français
- unité d'affectation
1, fiche 17, Français, unit%C3%A9%20d%27affectation
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Dans un essai, unité affectée à l’une ou l’autre intervention étudiée. 1, fiche 17, Français, - unit%C3%A9%20d%27affectation
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
On peut choisir pour unité une personne mais, dans certains essais, on peut choisir un groupe (une «grappe») pour diminuer le risque de contamination ou pour des raisons pratiques; une unité peut aussi être un hôpital ou une localité. Dans d’autres essais, différentes parties d’une personne (comme l’œil droit ou l’œil gauche) peuvent être affectées à différentes interventions. 1, fiche 17, Français, - unit%C3%A9%20d%27affectation
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
unité d'affectation : terme et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, fiche 17, Français, - unit%C3%A9%20d%27affectation
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-10-03
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Emergency Management
- Police
- Bombs and Grenades
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- explosives disposal unit
1, fiche 18, Anglais, explosives%20disposal%20unit
correct, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- EDU 2, fiche 18, Anglais, EDU
correct, normalisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- bomb disposal unit 2, fiche 18, Anglais, bomb%20disposal%20unit
correct, normalisé
- bomb squad 3, fiche 18, Anglais, bomb%20squad
correct, normalisé
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A unit that is specialized in the investigation and disarming of explosive devices, that is composed of at least one bomb response team and that is accredited by the Canadian Police College. 2, fiche 18, Anglais, - explosives%20disposal%20unit
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
explosives disposal unit; EDU; bomb disposal unit; bomb squad : terms, abbreviation and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 4, fiche 18, Anglais, - explosives%20disposal%20unit
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- explosive disposal unit
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Police
- Bombes et grenades
Fiche 18, La vedette principale, Français
- unité de neutralisation d'explosifs
1, fiche 18, Français, unit%C3%A9%20de%20neutralisation%20d%27explosifs
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- unité d'enlèvement d'explosifs 1, fiche 18, Français, unit%C3%A9%20d%27enl%C3%A8vement%20d%27explosifs
correct, nom féminin, normalisé
- UEE 1, fiche 18, Français, UEE
correct, nom féminin, normalisé
- UEE 1, fiche 18, Français, UEE
- unité de désamorçage des explosifs 2, fiche 18, Français, unit%C3%A9%20de%20d%C3%A9samor%C3%A7age%20des%20explosifs
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
- UDE 3, fiche 18, Français, UDE
correct, nom féminin, normalisé
- UDE 3, fiche 18, Français, UDE
- escouade antibombe 4, fiche 18, Français, escouade%20antibombe
correct, nom féminin, normalisé
- équipe de désamorçage des explosifs 5, fiche 18, Français, %C3%A9quipe%20de%20d%C3%A9samor%C3%A7age%20des%20explosifs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Unité spécialisée dans l'investigation et le désamorçage d'engins explosifs, qui comporteau moins une équipe d'intervention en présence d'engins explosifs et qui est agréée par le Collège canadien de police. 1, fiche 18, Français, - unit%C3%A9%20de%20neutralisation%20d%27explosifs
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
unité de neutralisation d'explosifs; unité d'enlèvement d'explosifs; UEE; unité de désamorçage des explosifs; UDE; escouade antibombe : termes, abréviations et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 6, fiche 18, Français, - unit%C3%A9%20de%20neutralisation%20d%27explosifs
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
équipe de désamorçage des explosifs : terme uniformisé par le CN [Canadien National]. 5, fiche 18, Français, - unit%C3%A9%20de%20neutralisation%20d%27explosifs
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- mobile intensive care unit
1, fiche 19, Anglais, mobile%20intensive%20care%20unit
correct, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- MICU 1, fiche 19, Anglais, MICU
correct, normalisé
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
An air, ground or aquatic ambulance that has all the equipment needed to treat sick or injured people and that is staffed with a medical intensive care team, including a physician and a nurse. 1, fiche 19, Anglais, - mobile%20intensive%20care%20unit
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
mobile intensive care unit; MICU : term, abbreviation and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 2, fiche 19, Anglais, - mobile%20intensive%20care%20unit
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 19, La vedette principale, Français
- unité mobile de soins intensifs
1, fiche 19, Français, unit%C3%A9%20mobile%20de%20soins%20intensifs
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
- UMSI 1, fiche 19, Français, UMSI
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 19, Les synonymes, Français
- unité mobile hospitalière 1, fiche 19, Français, unit%C3%A9%20mobile%20hospitali%C3%A8re
correct, nom féminin, normalisé
- UMH 1, fiche 19, Français, UMH
correct, nom féminin, normalisé
- UMH 1, fiche 19, Français, UMH
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Ambulance aérienne, terrestre ou maritime dotée de tout l'équipement nécessaire pour traiter les blessés et les malades et d'une équipe spécialisée en soins intensifs qui compte un médecin et un infirmier. 1, fiche 19, Français, - unit%C3%A9%20mobile%20de%20soins%20intensifs
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
unité mobile de soins intensifs; UMSI; unité mobile hospitalière; UMH : termes, abréviations et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 2, fiche 19, Français, - unit%C3%A9%20mobile%20de%20soins%20intensifs
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Emergency Management
- Security Devices
- Protection of Life
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- breathing apparatus support unit
1, fiche 20, Anglais, breathing%20apparatus%20support%20unit
correct, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- BASU 1, fiche 20, Anglais, BASU
correct, normalisé
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- self-contained breathing apparatus support unit 1, fiche 20, Anglais, self%2Dcontained%20breathing%20apparatus%20support%20unit
correct, normalisé
- SCBA support unit 1, fiche 20, Anglais, SCBA%20support%20unit
correct, normalisé
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A mobile unit that is designed to provide a specified level of breathing air support and that includes personnel capable of refilling self-contained breathing apparatus tanks at remote incident locations. 1, fiche 20, Anglais, - breathing%20apparatus%20support%20unit
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
breathing apparatus support unit; BASU; self-contained breathing apparatus support unit; SCBA support unit : terms, abbreviation and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 2, fiche 20, Anglais, - breathing%20apparatus%20support%20unit
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Dispositifs de sécurité
- Sécurité des personnes
Fiche 20, La vedette principale, Français
- unité de soutien pour les appareils de protection respiratoire
1, fiche 20, Français, unit%C3%A9%20de%20soutien%20pour%20les%20appareils%20de%20protection%20respiratoire
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- unité de soutien pour les appareils de protection respiratoire autonomes 1, fiche 20, Français, unit%C3%A9%20de%20soutien%20pour%20les%20appareils%20de%20protection%20respiratoire%20autonomes%20
correct, nom féminin, normalisé
- unité de soutien pour les APRA 1, fiche 20, Français, unit%C3%A9%20de%20soutien%20pour%20les%20APRA
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Unité mobile conçue pour fournir un niveau précis de soutien pour l'approvisionnement en air comprimé et qui comprend le personnel pouvant remplir les réservoirs des appareils de protection respiratoire autonomes sur les lieux d'incidents éloignés. 1, fiche 20, Français, - unit%C3%A9%20de%20soutien%20pour%20les%20appareils%20de%20protection%20respiratoire
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
unité de soutien pour les appareils de protection respiratoire; unité de soutien pour les appareils de protection respiratoire autonomes; unité de soutien pour les APRA : termes et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 2, fiche 20, Français, - unit%C3%A9%20de%20soutien%20pour%20les%20appareils%20de%20protection%20respiratoire
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
- Emergency Management
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- portable morgue
1, fiche 21, Anglais, portable%20morgue
correct, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- portable mortuary 1, fiche 21, Anglais, portable%20mortuary
correct, normalisé
- portable morgue unit 1, fiche 21, Anglais, portable%20morgue%20unit
correct, normalisé
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A temporary morgue that may be deployed as a free-standing structure or inside a permanent facility. 1, fiche 21, Anglais, - portable%20morgue
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
portable morgue; portable mortuary; portable morgue unit : terms and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 2, fiche 21, Anglais, - portable%20morgue
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
- Gestion des urgences
Fiche 21, La vedette principale, Français
- morgue portative
1, fiche 21, Français, morgue%20portative
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- morgue portable 1, fiche 21, Français, morgue%20portable
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Morgue temporaire qui peut être déployée comme structure autonome ou à l'intérieur d'une installation permanente. 1, fiche 21, Français, - morgue%20portative
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
morgue portative; morgue portable : termes et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 2, fiche 21, Français, - morgue%20portative
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Emergency Management
- Servicing and Maintenance (Motor Vehicles and Bicycles)
- Road Traffic
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- ground support unit
1, fiche 22, Anglais, ground%20support%20unit
correct, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A functional unit responsible for fuelling, maintaining and repairing vehicles and mobile equipment, and for transporting personnel and supplies. 1, fiche 22, Anglais, - ground%20support%20unit
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Ground support units also develop incident traffic plans. 1, fiche 22, Anglais, - ground%20support%20unit
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
ground support unit : term and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 2, fiche 22, Anglais, - ground%20support%20unit
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Entretien et réparation (Véhicules automobiles et bicyclettes)
- Circulation routière
Fiche 22, La vedette principale, Français
- unité de soutien terrestre
1, fiche 22, Français, unit%C3%A9%20de%20soutien%20terrestre
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Unité fonctionnelle chargée du ravitaillement en carburant, de l'entretien et de la réparation de véhicules et d'équipement mobile, et du transport de personnel et de fournitures. 1, fiche 22, Français, - unit%C3%A9%20de%20soutien%20terrestre
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les unités de soutien terrestre s'occupent aussi d'élaborer des plans de circulation en cas d'incident. 1, fiche 22, Français, - unit%C3%A9%20de%20soutien%20terrestre
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
unité de soutien terrestre : terme et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 2, fiche 22, Français, - unit%C3%A9%20de%20soutien%20terrestre
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Police
- Bombs and Grenades
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- hazardous device disposal unit
1, fiche 23, Anglais, hazardous%20device%20disposal%20unit
correct, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- hazardous device unit 1, fiche 23, Anglais, hazardous%20device%20unit
correct, normalisé
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A response unit that consists of at least one hazardous device response team and that is accredited by the Canadian Police College. 1, fiche 23, Anglais, - hazardous%20device%20disposal%20unit
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
hazardous device disposal unit; hazardous device unit : terms and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 2, fiche 23, Anglais, - hazardous%20device%20disposal%20unit
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Police
- Bombes et grenades
Fiche 23, La vedette principale, Français
- unité de neutralisation de dispositifs dangereux
1, fiche 23, Français, unit%C3%A9%20de%20neutralisation%20de%20dispositifs%20dangereux
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Unité d’intervention qui comporte au moins une équipe d'intervention en présence de dispositifs dangereux et qui est agréée par le Collège canadien de police. 1, fiche 23, Français, - unit%C3%A9%20de%20neutralisation%20de%20dispositifs%20dangereux
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
unité de neutralisation de dispositifs dangereux : terme et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 2, fiche 23, Français, - unit%C3%A9%20de%20neutralisation%20de%20dispositifs%20dangereux
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2012-05-22
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Grierson Institution
1, fiche 24, Anglais, Grierson%20Institution
correct, Alberta
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Grierson Institution is a federally operated minimum security institution currently accommodating 30 inmates. 1, fiche 24, Anglais, - Grierson%20Institution
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 24, Anglais, - Grierson%20Institution
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Établissement Grierson
1, fiche 24, Français, %C3%89tablissement%20Grierson
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Établissement Grierson est un établissement fédéral à sécurité minimale qui héberge actuellement 30 détenus. 1, fiche 24, Français, - %C3%89tablissement%20Grierson
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 24, Français, - %C3%89tablissement%20Grierson
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Ste-Anne-des-Plaines Institution
1, fiche 25, Anglais, Ste%2DAnne%2Ddes%2DPlaines%20Institution
correct, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 25, Anglais, - Ste%2DAnne%2Ddes%2DPlaines%20Institution
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- SADP institution
- Sainte-Anne-des-Plaines Institution
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Établissement de Sainte-Anne-des-Plaines
1, fiche 25, Français, %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 25, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 25, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Sainte-Anne-des-Plaines est un établissement à sécurité minimale, situé à Sainte-Anne-des-Plaines au Québec. L’établissement a ouvert ses portes en 1968 et peut accueillir 165 détenus. 1, fiche 25, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Edmonton Institution for Women
1, fiche 26, Anglais, Edmonton%20Institution%20for%20Women
correct, Alberta
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- EIFW 1, fiche 26, Anglais, EIFW
correct, Alberta
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 26, Anglais, - Edmonton%20Institution%20for%20Women
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Edmonton Institution for Women (EIFW) is a multi-level facility located in the western part of Edmonton, Alberta. It opened in 1995 and can accommodate up to 123 inmates. Medium- and minimum-security inmates are accommodated in living units within a Structured Living Environment. Maximum-security inmates are accommodated in the Secure Unit. EIFW offers a wide variety of programs including: substance abuse, anger management, academic program, Alcoholics Anonymous, Narcotics Anonymous, living skills, computer science, psychiatric and psychological services, peer support, visits, Elders, chaplaincy, spiritual programs and resources for Aboriginal offenders, Your Warrior, Women Offender Substance Abuse Program, Dialectical Behavioural Therapy, Family Life Improvement Program and programs for survivors of abuse and trauma. 1, fiche 26, Anglais, - Edmonton%20Institution%20for%20Women
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Établissement d'Edmonton pour femmes
1, fiche 26, Français, %C3%89tablissement%20d%27Edmonton%20pour%20femmes
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 26, Les abréviations, Français
- EEF 1, fiche 26, Français, EEF
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 26, Français, - %C3%89tablissement%20d%27Edmonton%20pour%20femmes
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 26, Français, - %C3%89tablissement%20d%27Edmonton%20pour%20femmes
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement d'Edmonton pour femmes (EEF), est un établissement à niveaux de sécurité multiples situé dans la partie ouest de la ville d'Edmonton en Alberta. L'EEF a ouvert ses portes en 1995 et peut accueillir jusqu'à 123 détenues. Les détenues classées au niveau de sécurité moyenne ou minimale sont logées dans des unités résidentielles appelées Unité d'habitation en milieu de vie structuré. Celles classées au niveau de sécurité maximale résident dans l'Unité de garde en milieu fermé. L'EEF offre toute une variété de programmes : toxicomanie, maîtrise de la colère, programme scolaire, alcooliques anonymes, narcotiques anonymes, habiletés psychosociales, informatique, services psychiatriques et psychologiques, entraide des détenues, visites, Aînés, services d'aumônerie, programmes et ressources spirituelles pour les Autochtones, Esprit du guerrier, thérapie comportementale dialectique, Programme d'amélioration de la vie familiale et survivantes de traumatismes et d'actes de violence. 1, fiche 26, Français, - %C3%89tablissement%20d%27Edmonton%20pour%20femmes
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- La Macaza Institution
1, fiche 27, Anglais, La%20Macaza%20Institution
correct, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 27, Anglais, - La%20Macaza%20Institution
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
La Macaza Institution is a medium-security facility, located in La Macaza, Quebec. It opened in 1978 and can accommodate 240 inmates. 1, fiche 27, Anglais, - La%20Macaza%20Institution
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Établissement de La Macaza
1, fiche 27, Français, %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 27, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 27, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de La Macaza est un établissement à sécurité moyenne, situé à La Macaza au Québec. L’établissement a ouvert ses portes en 1978 et peut accueillir 240 détenus. 1, fiche 27, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Warkworth Institution
1, fiche 28, Anglais, Warkworth%20Institution
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 28, Anglais, - Warkworth%20Institution
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Campbellford, Ontario. Warkworth Institution currently houses medium-security inmates in campus style units. 1, fiche 28, Anglais, - Warkworth%20Institution
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Établissement de Warkworth
1, fiche 28, Français, %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 28, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 28, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Campbellford, Ontario. 1, fiche 28, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-04-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Archambault Institution
1, fiche 29, Anglais, Archambault%20Institution
correct, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Archambault Institution is a medium-security facility, located in Sainte-Anne-des-Plaines, Quebec. It opened in 1969 and can accommodate 284 inmates. The main programs at the facility include: family violence treatment, living skills, substance abuse treatment, violent offender programs, personal development and educational programs. 1, fiche 29, Anglais, - Archambault%20Institution
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 29, Anglais, - Archambault%20Institution
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Établissement Archambault
1, fiche 29, Français, %C3%89tablissement%20Archambault
correct, nom masculin, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
L’Établissement Archambault est un établissement à sécurité moyenne, situé à Sainte-Anne-des-Plaines au Québec. L’établissement a ouvert ses portes en 1969 et peut accueillir 284 détenus. Voici les principaux programmes fournis par l’établissement : traitement de la violence familiale, compétences psychosociales, traitement de la toxicomanie, programmes pour délinquants à comportement violent, programmes d'éducation et de perfectionnement personnel. 1, fiche 29, Français, - %C3%89tablissement%20Archambault
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et par les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 29, Français, - %C3%89tablissement%20Archambault
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2012-04-19
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Oskana CCC
1, fiche 30, Anglais, Oskana%20CCC
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Oskana Community Correctional Centre 2, fiche 30, Anglais, Oskana%20Community%20Correctional%20Centre
correct, Saskatchewan
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Prairies Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 30, Anglais, - Oskana%20CCC
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Oskana CCC : title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 3, fiche 30, Anglais, - Oskana%20CCC
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Oskana Community Correctional Center
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 30, La vedette principale, Français
- CCC Oskana
1, fiche 30, Français, CCC%20Oskana
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Centre correctionnel communautaire Oskana 2, fiche 30, Français, Centre%20correctionnel%20communautaire%20Oskana
correct, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région des Prairies. 1, fiche 30, Français, - CCC%20Oskana
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
CCC Oskana : appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 3, fiche 30, Français, - CCC%20Oskana
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2012-04-19
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Collins Bay Institution
1, fiche 31, Anglais, Collins%20Bay%20Institution
correct, Ontario
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 31, Anglais, - Collins%20Bay%20Institution
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Établissement de Collins Bay
1, fiche 31, Français, %C3%89tablissement%20%20de%20Collins%20Bay
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 31, Français, - %C3%89tablissement%20%20de%20Collins%20Bay
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2012-04-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland and Labrador CCC
1, fiche 32, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador%20CCC
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Newfoundland and Labrador Community Correctional Centre 2, fiche 32, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador%20Community%20Correctional%20Centre
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Atlantic Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 32, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador%20CCC
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Newfoundland and Labrador CCC : title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 3, fiche 32, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador%20CCC
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Newfoundland and Labrador Community Correctional Center
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 32, La vedette principale, Français
- CCC de Terre-Neuve-et-Labrador
1, fiche 32, Français, CCC%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- Centre correctionnel communautaire de Terre-Neuve et du Labrador 2, fiche 32, Français, Centre%20correctionnel%20communautaire%20de%20Terre%2DNeuve%20et%20du%20Labrador
correct, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l'Atlantique. 1, fiche 32, Français, - CCC%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
CCC de Terre-Neuve-et-Labrador : appellation d'usage utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 3, fiche 32, Français, - CCC%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2012-04-18
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Bowden Institution
1, fiche 33, Anglais, Bowden%20Institution
correct, Alberta
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Bowden Institution is a medium-security facility with a minimum-security Annex halfway between the communities of Innisfail and Bowden, Alberta. It opened in 1974 and can accommodate up to 455 inmates. The main programs at the institution include: substance abuse treatment, reasoning and rehabilitation, anger and emotions management, family violence and programs for sex offenders. The same programs are also available to Aboriginal offenders. 1, fiche 33, Anglais, - Bowden%20Institution
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 33, Anglais, - Bowden%20Institution
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Établissement de Bowden
1, fiche 33, Français, %C3%89tablissement%20de%20Bowden
voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
L'établissement de Bowden est un établissement à sécurité moyenne doté d'une annexe à sécurité minimale qui se trouve à mi-chemin entre les municipalités d'Innisfail et de Bowden, dans la province de l'Alberta. L'établissement était à l'origine un établissement provincial, mais il a été acquis par le Service correctionnel du Canada (SCC) en 1974. À l'heure actuelle, l'établissement de Bowden assure le fonctionnement d'unités résidentielles, d'une unité de réception, de places en isolement et d'une unité de soins de santé. 1, fiche 33, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bowden
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 33, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bowden
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Osborne CCC
1, fiche 34, Anglais, Osborne%20CCC
correct, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 34, Anglais, - Osborne%20CCC
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Prairies Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 34, Anglais, - Osborne%20CCC
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Osborne Community Correctional Center
- Osborne Community Correctional Centre
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- CCC Osborne
1, fiche 34, Français, CCC%20Osborne
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 34, Français, - CCC%20Osborne
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 34, Français, - CCC%20Osborne
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région des Prairies. 1, fiche 34, Français, - CCC%20Osborne
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Osborne
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Martineau CCC
1, fiche 35, Anglais, Martineau%20CCC
correct, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 35, Anglais, - Martineau%20CCC
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 35, Anglais, - Martineau%20CCC
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Martineau Community Correctional Center
- Martineau Community Correctional Centre
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- CCC Martineau
1, fiche 35, Français, CCC%20Martineau
correct, nom masculin, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 35, Français, - CCC%20Martineau
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 35, Français, - CCC%20Martineau
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 35, Français, - CCC%20Martineau
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Martineau
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Parrtown CCC
1, fiche 36, Anglais, Parrtown%20CCC
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 36, Anglais, - Parrtown%20CCC
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 36, Anglais, - Parrtown%20CCC
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Parrtown Community Correctional Center
- Parrtown Community Correctional Centre
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- CCC Parrtown
1, fiche 36, Français, CCC%20Parrtown
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 36, Français, - CCC%20Parrtown
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 36, Français, - CCC%20Parrtown
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l'Atlantique. 1, fiche 36, Français, - CCC%20Parrtown
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Parrtown
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Laferrière CCC
1, fiche 37, Anglais, Laferri%C3%A8re%20CCC
correct, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Laferri%C3%A8re%20CCC
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 37, Anglais, - Laferri%C3%A8re%20CCC
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Laferrière Community Correctional Center
- Laferrière Community Correctional Centre
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- CCC Laferrière
1, fiche 37, Français, CCC%20Laferri%C3%A8re
correct, nom masculin, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 37, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 37, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 37, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Laferrière
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Rockwood Institution
1, fiche 38, Anglais, Rockwood%20Institution
correct, Manitoba
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 38, Anglais, - Rockwood%20Institution
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Rockwood Institution is a minimum-security facility located about 11 km north of Winnipeg, near Stony Mountain Institution, in the rural municipality of Rockwood, Manitoba. It opened in 1962, and can accommodate up to 167 inmates. Inmates have the opportunity to gain valuable experience in a modern agri-food business. They receive training and acquire professional skills in areas such as: hog raising, milk processing, dairy cattle raising, land maintenance, waste management and recycling, major crops, equipment maintenance and beef production. 3, fiche 38, Anglais, - Rockwood%20Institution
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Établissement de Rockwood
1, fiche 38, Français, %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 38, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 38, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement de Rockwood, à niveau de sécurité minimale, se trouve à côté de l'Établissement de Stony Mountain, au Manitoba. Il a ouvert ses portes en 1962 et a été réaménagé en 1997 pour accueillir des délinquants dans 16 modules de six places combinés à neuf modules de huit places. L'Établissement peut recevoir 167 détenus. 1, fiche 38, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Ogilvy CCC
1, fiche 39, Anglais, Ogilvy%20CCC
correct, Québec
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 39, Anglais, - Ogilvy%20CCC
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 39, Anglais, - Ogilvy%20CCC
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Ogilvy Community Correctional Center
- Ogilvy Community Correctional Centre
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- CCC Ogilvy
1, fiche 39, Français, CCC%20Ogilvy
correct, nom masculin, Québec
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 39, Français, - CCC%20Ogilvy
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 39, Français, - CCC%20Ogilvy
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 39, Français, - CCC%20Ogilvy
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Ogilvy
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Carlton CCC
1, fiche 40, Anglais, Carlton%20CCC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 40, Anglais, - Carlton%20CCC
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region Community Correctional Centre. 1, fiche 40, Anglais, - Carlton%20CCC
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Carlton Community Correctional Center
- Carlton Community Correctional Centre
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- CCC Carlton
1, fiche 40, Français, CCC%20Carlton
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 40, Français, - CCC%20Carlton
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 40, Français, - CCC%20Carlton
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l'Atlantique. 1, fiche 40, Français, - CCC%20Carlton
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Carlton
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Keele CCC
1, fiche 41, Anglais, Keele%20CCC
correct, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 41, Anglais, - Keele%20CCC
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 41, Anglais, - Keele%20CCC
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Keele Community Correctional Center
- Keele Community Correctional Centre
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- CCC Keele
1, fiche 41, Français, CCC%20Keele
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 41, Français, - CCC%20Keele
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 41, Français, - CCC%20Keele
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l'Ontario. 1, fiche 41, Français, - CCC%20Keele
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Keele
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Hamilton CCC
1, fiche 42, Anglais, Hamilton%20CCC
correct, Ontario
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 42, Anglais, - Hamilton%20CCC
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 42, Anglais, - Hamilton%20CCC
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Hamilton Community Correctional Center
- Hamilton Community Correctional Centre
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 42, La vedette principale, Français
- CCC de Hamilton
1, fiche 42, Français, CCC%20de%20Hamilton
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 42, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 42, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l'Ontario. 1, fiche 42, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire de Hamilton
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Sherbrooke CCC
1, fiche 43, Anglais, Sherbrooke%20CCC
correct, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 43, Anglais, - Sherbrooke%20CCC
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Quebec Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 43, Anglais, - Sherbrooke%20CCC
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Sherbrooke Community Correctional Center
- Sherbrooke Community Correctional Centre
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 43, La vedette principale, Français
- CCC Sherbrooke
1, fiche 43, Français, CCC%20Sherbrooke
correct, nom masculin, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 43, Français, - CCC%20Sherbrooke
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 43, Français, - CCC%20Sherbrooke
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 43, Français, - CCC%20Sherbrooke
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Sherbrooke
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Portsmouth CCC
1, fiche 44, Anglais, Portsmouth%20CCC
correct, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 44, Anglais, - Portsmouth%20CCC
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 44, Anglais, - Portsmouth%20CCC
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Portsmouth Community Correctional Center
- Portsmouth Community Correctional Centre
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 44, La vedette principale, Français
- CCC Portsmouth
1, fiche 44, Français, CCC%20Portsmouth
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 44, Français, - CCC%20Portsmouth
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l'Ontario. 1, fiche 44, Français, - CCC%20Portsmouth
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Portsmouth
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Mission Institution
1, fiche 45, Anglais, Mission%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Mission Institution is a medium-security facility located on Stave Lake Street in Mission, British Columbia. It opened in 1977 and incarcerates about 280 offenders. 1, fiche 45, Anglais, - Mission%20Institution
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 45, Anglais, - Mission%20Institution
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Établissement de Mission
1, fiche 45, Français, %C3%89tablissement%20de%20Mission
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 45, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 45, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement de Mission, à niveau de sécurité moyenne, est situé sur la rue Stave Lake à Mission, en Colombie-Britannique. L'établissement a ouvert ses portes en 1977 et peut recevoir environ 280 détenus. 1, fiche 45, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Grand Valley Institution for Women
1, fiche 46, Anglais, Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
correct, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 46, Anglais, - Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Établissement pour femmes Grand Valley
1, fiche 46, Français, %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Appellations utilisées par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2012-03-08
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Edmonton Institution
1, fiche 47, Anglais, Edmonton%20Institution
correct, Alberta
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 47, Anglais, - Edmonton%20Institution
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Établissement d'Edmonton
1, fiche 47, Français, %C3%89tablissement%20d%27Edmonton
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 47, Français, - %C3%89tablissement%20d%27Edmonton
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 47, Français, - %C3%89tablissement%20d%27Edmonton
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2012-03-01
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Cowansville Institution
1, fiche 48, Anglais, Cowansville%20Institution
correct, Québec
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 48, Anglais, - Cowansville%20Institution
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Cowansville Institution is a medium-security facility, located in Cowansville, Quebec. The institution offers a complete basic literacy program (elementary and secondary levels), a literacy program for offenders with learning disabilities and academic courses at the Cégep level. There are also vocational programs in industrial design, bookkeeping and welding. Programs are also available for cognitive learning and substance abuse treatment. Inmates also have access to the high-intensity violence prevention program. 1, fiche 48, Anglais, - Cowansville%20Institution
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Établissement de Cowansville
1, fiche 48, Français, %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les termes génériques qui commencent le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement comme «centre», «établissement», «maison», «pénitencier», «pavillon», «annexe», etc., prennent la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 48, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel du Canada. 2, fiche 48, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Cowansville est un établissement à sécurité moyenne, situé à Cowansville au Québec. L’établissement fournit un programme d’alphabétisation complet (niveaux élémentaire et secondaire), un programme d’alphabétisation pour les délinquants ayant des troubles d’apprentissage, puis des cours théoriques de niveau collégial. Des programmes de formation professionnelle sont aussi donnés dans les domaines du design industriel, de la tenue de comptes et du soudage. De plus, des programmes sur la capacité d’apprentissage cognitive et pour le traitement de la toxicomanie sont dispensés. Le programme d’intensité élevée de prévention de la violence est aussi fourni. 1, fiche 48, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Cowansville pour délinquants de sexe masculin
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2012-02-13
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Kwìkwèxwelhp Healing Village
1, fiche 49, Anglais, Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
correct, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Kwìkwèxwehlp Healing Lodge 2, fiche 49, Anglais, Kw%C3%ACkw%C3%A8xwehlp%20Healing%20Lodge
ancienne désignation, Colombie-Britannique
- Elbow Lake Institution 3, fiche 49, Anglais, Elbow%20Lake%20Institution
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 49, Anglais, - Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Kwìkwèxwehlp Healing Village is a minimum-security institution located in Harrison Mills, about 140 kilometres east of Vancouver, British Columbia, on traditional Chehalis First Nation land. Formerly Elbow Lake Institution, the facility was renamed Kwìkwèxwehlp in 2001 and can house up to 50 inmates. The Institution provides progams and training to improve employment skills, including basic training, general training and correspondence courses, as well as various maintenance programs. Kwìkwèxwehlp, meaning "where medicine is collected," is a correctional services centre for Aboriginal men that uses the traditions and holistic teachings of Aboriginal peoples and elders. 3, fiche 49, Anglais, - Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Village de guérison Kwìkwèxwelhp
1, fiche 49, Français, Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- Village de ressourcement Kwìkwèxwelhp 2, fiche 49, Français, Village%20de%20ressourcement%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
- Établissement d'Elbow Lake 3, fiche 49, Français, %C3%89tablissement%20d%27Elbow%20Lake
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- Pavillon de ressourcement Kwìkwèxwelhp 2, fiche 49, Français, Pavillon%20de%20ressourcement%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
ancienne désignation, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 49, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 49, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Le village de guérison Kwìkwèxwelhp est un établissement à sécurité minimum situé à Harrison Mills, environ 140 kilomètres à l'est de Vancouver, en Colombie-Britannique, sur les terres ancestrales de la Première Nation de Chehalis. L'Établissement Elbow Lake a été rebaptisé Kwìkwèxwelhp en 2001 et peut accueillir jusqu'à 50 délinquants. Des programmes et de la formation visant à améliorer les aptitudes à l'emploi sont également offerts. Des cours de formation de base, de formation générale et par correspondance y sont offerts, ainsi que divers programmes de suivi. Kwìkwèxwelhp, qui signifie «endroit où l'on cueille des remèdes». est un centre de services correctionnels pour Autochtones qui fait appel aux traditions et aux enseignements holistiques des Autochtones et des Aînés. 3, fiche 49, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2012-02-03
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Programming Languages
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- primitive
1, fiche 50, Anglais, primitive
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Basic entity, such as a minimal unit of knowledge, a basic shape, or the lowest unit in language translation. 2, fiche 50, Anglais, - primitive
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Primitives of a modeling language. 3, fiche 50, Anglais, - primitive
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Contrast neutral, and error primitives. 2, fiche 50, Anglais, - primitive
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Langages de programmation
Fiche 50, La vedette principale, Français
- primitive
1, fiche 50, Français, primitive
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Instruction élémentaire d'un langage de programmation. 2, fiche 50, Français, - primitive
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
L'ensemble des primitives forme le vocabulaire de base du langage LOGO. 3, fiche 50, Français, - primitive
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2011-04-14
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Regional Treatment Centre
1, fiche 51, Anglais, Regional%20Treatment%20Centre
correct, Ontario
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- RTC 1, fiche 51, Anglais, RTC
correct, Ontario
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 51, Anglais, - Regional%20Treatment%20Centre
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The Regional Treatment Centre, Ontario, as part of the Correctional Service of Canada, contributes to successful reintegration of offenders by: providing a broad range of quality, cost effective clinical, correctional and related services to meet the needs of federal offenders; engaging in consultative and educational interchanges with correctional and non-correctional institutions and agencies; promoting and supporting the development of expertise and excellence amongst its staff; and, promoting and supporting research relevant to the services provided. The Regional Treatment Centre (RTC) is situated within the perimeter security of Kingston Penitentiary and provides acute/sub-acute psychiatric services, and/or chronic psychiatric services. 1, fiche 51, Anglais, - Regional%20Treatment%20Centre
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Regional Treatment Center
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Centre régional de traitement
1, fiche 51, Français, Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 51, Les abréviations, Français
- CRT 1, fiche 51, Français, CRT
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 51, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 51, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En tant que constituante du Service correctionnel du Canada, le Centre régional de traitement de l'Ontario contribue à la réinsertion sociale des délinquants. Pour ce faire, il : fournit un large éventail de services cliniques, correctionnels et connexes de qualité et rentables qui visent à répondre aux besoins des délinquants sous responsabilité fédérale; participe à des consultations et à des échanges dans le domaine de l'éducation avec des établissements et des organismes correctionnels et autres; favorise et appuie l'acquisition d'un savoir-faire et l'excellence au sein de son personnel; favorise et appuie la recherche concernant les services fournis. Situé à l'intérieur du périmètre de sécurité du pénitencier de Kingston, le Centre régional de traitement (CRT) fournit des services psychiatriques aux délinquants atteints de maladies aiguës ou subaiguës ou de maladies chroniques. 1, fiche 51, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Springhill Institution
1, fiche 52, Anglais, Springhill%20Institution
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 52, Anglais, - Springhill%20Institution
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Springhill Institution is a medium-security facility operating pursuant to various legislative acts, which impose binding legal obligations, but is also guided corporately by a comprehensive internal mission, vision and values framework. It is through an effective blend of the legal and corporate mandates that the Correctional Service of Canada develops and defines its policies, procedures and service delivery. It houses the largest medium-security offender population in the Atlantic Region and is the only major male federal institution in Nova Scotia. 1, fiche 52, Anglais, - Springhill%20Institution
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Springhill Institution Medium-Security Unit Male Offenders
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Établissement de Springhill
1, fiche 52, Français, %C3%89tablissement%20de%20Springhill
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 52, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 52, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
L'établissement de Springhill est un établissement à sécurité moyenne assujetti à diverses lois qui lui imposent des obligations contraignantes, mais son orientation est également déterminée par une mission, une vision et un cadre de valeurs internes de portée générale. C'est par une combinaison efficace de mandats déterminés par la loi et par le Service que le Service correctionnel du Canada conçoit et définit ses politiques, ses procédures et les services qu'il offre. Il accueille la plus importante population de délinquants dits à sécurité moyenne de la région de l'Atlantique et constitue le seul établissement fédéral pour hommes d'importance en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 52, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Springhill Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Regional Reception Centre
1, fiche 53, Anglais, Regional%20Reception%20Centre
correct, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 53, Anglais, - Regional%20Reception%20Centre
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
The Regional Reception Centre is a maximum-security facility located in Ste-Anne-des-Plaines, Quebec. The Institution opened in 1970 and has a rated capacity of 260 inmates. 1, fiche 53, Anglais, - Regional%20Reception%20Centre
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- regional reception center
- RRC
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Centre régional de réception
1, fiche 53, Français, Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 53, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 53, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Le Centre régional de réception est un établissement à sécurité maximale situé à Sainte-Anne-des-Plaines (Québec). Il a ouvert ses portes en 1970 et peut accueillir 260 détenus. 1, fiche 53, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- CRR
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Port-Cartier Institution
1, fiche 54, Anglais, Port%2DCartier%20Institution
correct, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 54, Anglais, - Port%2DCartier%20Institution
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
This maximum-security facility is located approximately 70 kilometers from Sept-Iles. It was opened in the fall of 1988, to take inmates from Laval Institution, which was closing down. Port-Cartier replaced Laval Institution, better known as the "old St-Vincent-de-Paul Institution". The institution also houses protective custody inmates, that is, offenders who must be isolated from the general population because of the nature of their crimes (sex offences and other crimes not accepted in the local inmate culture) and offenders who are having problems with other inmates. 1, fiche 54, Anglais, - Port%2DCartier%20Institution
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Port-Cartier Institution Male Offenders
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Établissement de Port-Cartier
1, fiche 54, Français, %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 54, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 54, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Cet établissement à sécurité maximale, situé à environ 70 kilomètres de Sept-Îles, a été mis en opération à l'automne 1988 pour accueillir les détenus de l'établissement Laval, mieux connu sous le nom du vieux pénitencier de Saint-Vincent-de-Paul, qui fermait alors ses portes. L'établissement de Port-Cartier a aussi le mandat d'accueillir tous les détenus de la région du Québec qui doivent être placés en isolement protecteur. 1, fiche 54, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Port-Cartier pour délinquants de sexe masculin
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Regional Psychiatric Centre
1, fiche 55, Anglais, Regional%20Psychiatric%20Centre
correct, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- RPC 1, fiche 55, Anglais, RPC
correct, Saskatchewan
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 55, Anglais, - Regional%20Psychiatric%20Centre
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Regional Psychiatric Centre (RPC) is a multi-level psychiatric hospital located in Saskatoon, Saskatchewan, and operated by the Correctional Service of Canada (CSC) through an affiliation agreement between Canada and the University of Saskatchewan. The Centre provides assessment, intensive programming, treatment for mental disorders, and a 24-hour medical care to individuals from the federal and provincial justice systems. 1, fiche 55, Anglais, - Regional%20Psychiatric%20Centre
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- regional psychiatric center
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Centre psychiatrique régional
1, fiche 55, Français, Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Français
- CPR 1, fiche 55, Français, CPR
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 55, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 55, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Centre psychiatrique régional (CPR) est un hôpital psychiatrique à niveaux de sécurité multiples situé à Saskatoon, en Saskatchewan. Il est dirigé par le Service correctionnel du Canada (SCC) dans le cadre d'un contrat d'affiliation avec l'Université de la Saskatchewan. Le centre évalue les délinquants des systèmes pénaux fédéral et provincial, leur offre des programmes intensifs et donne des traitements à ceux atteints de troubles mentaux. Il offre aussi des soins médicaux jour et nuit. 1, fiche 55, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan Penitentiary
1, fiche 56, Anglais, Saskatchewan%20Penitentiary
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A federal correctional institution in Prince Albert. 2, fiche 56, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 56, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan Penitentiary is a medium-security facility located one km west of Prince Albert, Saskatchewan. It opened in 1911. A number of programs are available including cabinet making, a textile shop and a computer science program. The Penitentiary also plays an active role in reintegrating Aboriginal offenders through various programs. 1, fiche 56, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Pénitencier de la Saskatchewan
1, fiche 56, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 56, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 56, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Le Pénitencier de la Saskatchewan est un établissement à sécurité moyenne situé à un kilomètre à l'ouest de la ville de Prince Albert. Le pénitencier a ouvert ses portes en 1911. Plusieurs programmes sont disponibles ainsi que des occasions d'emploi tels le travail en atelier de fabrication d'armoires, en atelier de textile et en informatique. Le Pénitencier joue aussi un rôle actif dans les efforts de réinsertion sociale des délinquants autochtones par l'entremise de divers programmes. 1, fiche 56, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Isabel McNeill House
1, fiche 57, Anglais, Isabel%20McNeill%20House
correct, Ontario
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- IMH 1, fiche 57, Anglais, IMH
correct, Ontario
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 57, Anglais, - Isabel%20McNeill%20House
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Isabel McNeill House (IMH), located in Kingston, Ontario. The Isabel McNeill House contributed to the successful reintegration of women offenders by preparing minimum-security offenders for return to the community through unique work placement, timely case preparation and appropriate programming according to the Mission, the Correctional and Conditional Release Act. In 2007, closure of the Isabel McNeill House. 1, fiche 57, Anglais, - Isabel%20McNeill%20House
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Isabel McNeill House Female Offenders
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Maison Isabel McNeill
1, fiche 57, Français, Maison%20Isabel%20McNeill
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 57, Les abréviations, Français
- MIN 1, fiche 57, Français, MIN
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le nom de cette institution s'écrit sans trait d'union malgré la règle grammaticale qui stipule que les spécifiques constitués d'un nom de personne prennent le trait d'union. 2, fiche 57, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 57, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 57, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Située à Kingston, en Ontario. La Maison Isabel McNeill a contribué à la réinsertion sociale des délinquantes en préparant les délinquantes à sécurité minimale à retourner vivre en société grâce à un placement à l'extérieur sans égal, à la préparation des cas au moment opportun et à des programmes pertinents conformément à la Mission et à la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. Fermeture de la Maison Isabel McNeill en 2007. 1, fiche 57, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Maison Isabel McNeill pour délinquantes
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Westmorland Institution
1, fiche 58, Anglais, Westmorland%20Institution
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 58, Anglais, - Westmorland%20Institution
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Westmorland Institution is located in the village of Dorchester, approximately 40 kilometers from Moncton, New Brunswick. Originally an annex to Dorchester Penitentiary, this institution was established as an autonomous institution in 1975 and was named for the county in which it is located. Originally designed as an agricultural operation, Westmorland Institution has evolved into a full-fledged correctional facility offering a range of personal development, academic and vocational programs which are focused on addressing the criminogenic needs of the offenders. The geographical location of Westmorland permits the institution to carry out a farm operation on approximately 1200 hectares of land. Westmorland Institution operates without the use of physical security devices such as fences, towers or weapons, but is largely dependent upon continuous interaction between staff and inmates heading to timely resolution of issues. The whole complex includes row houses and a community building containing unit staff office facilities. 1, fiche 58, Anglais, - Westmorland%20Institution
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Établissement Westmorland
1, fiche 58, Français, %C3%89tablissement%20Westmorland
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
L'établissement Westmorland est situé dans le village de Dorchester, à une quarantaine de kilomètres de Moncton, au Nouveau-Brunswick. Il constituait à l'origine une annexe du pénitencier de Dorchester, mais il est devenu un établissement autonome en 1975 et a pris le nom du comté dans lequel il se trouve. Conçu au départ pour être une exploitation agricole, l'établissement Westmorland a évolué pour devenir un établissement correctionnel à part entière où sont offerts une gamme de programmes de perfectionnement personnel, d'enseignement et de formation professionnelle visant à répondre aux besoins criminogènes des délinquants. Grâce à sa situation géographique, l'établissement Westmorland peut exploiter une ferme couvrant une superficie d'environ 1200 hectares. L'établissement Westmorland fonctionne sans dispositifs de sécurité matérielle (clôtures, tours ou armes, par exemple), mais il est largement tributaire de l'interaction constante entre le personnel et les détenus, ce qui permet de résoudre les problèmes au bon moment. Le complexe dans son ensemble comprend des maisons en rangée et un bâtiment communautaire où sont installés les bureaux du personnel de l'unité. 1, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Carlton Annex Community Correctional Centre
1, fiche 59, Anglais, Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Carlton Annex CCC 1, fiche 59, Anglais, Carlton%20Annex%20CCC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 59, Anglais, - Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 59, Anglais, - Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- Carlton Annex Community Correctional Center
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Annexe du Centre correctionnel communautaire Carlton
1, fiche 59, Français, Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- Annexe du CCC Carlton 1, fiche 59, Français, Annexe%20du%20CCC%20Carlton
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 59, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Appellations utilisées par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 59, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l'Atlantique. 1, fiche 59, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Institution
1, fiche 60, Anglais, Atlantic%20Institution
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 60, Anglais, - Atlantic%20Institution
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Institution is a maximum-security facility, operating three eighty-bed living units, as well as a twenty-bed segregation unit. The Atlantic Institution was opened in 1987 and has a maximum capacity of 240 inmates. The institution is situated in the rural community of Renous, New Brunswick. Atlantic Institution shall accommodate all maximum-security inmates in the Atlantic Region that cannot be managed in any other facility. Atlantic Institution will provide housing for both General Population and Special Needs inmates, with a goal to encourage the integration of both populations in as many activities, programs, and work locations as possible. Temporary detainees, placed in Atlantic Institution due to their maximum-security classifications, shall also be provided with appropriate accommodations and programs. 1, fiche 60, Anglais, - Atlantic%20Institution
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Établissement de l'Atlantique
1, fiche 60, Français, %C3%89tablissement%20de%20l%27Atlantique
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%27Atlantique
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%27Atlantique
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Établissement à sécurité maximale, l'établissement de l'Atlantique exploite trois unités résidentielles de 80 places ainsi qu'une unité d'isolement de 20 places. Inauguré en 1987, l'établissement de l'Atlantique peut accueillir 240 délinquants au maximum. L'établissement est situé à Renous, une localité rurale du Nouveau-Brunswick. L'établissement doit accueillir tous les détenus dits à sécurité maximale de la région de l'Atlantique qui ne peuvent être gérés par aucun autre établissement de l'Atlantique. L'établissement de l'Atlantique hébergera tant la population carcérale générale que des détenus éprouvant des besoins spéciaux, l'objectif étant d'encourager l'intégration des deux populations dans autant d'activités, de programmes et de lieux de travail que possible. L'établissement doit aussi offrir aux délinquants en détention temporaire placés à l'établissement de l'Atlantique en raison de leur classement de sécurité maximale une forme de logement et des programmes convenables. 1, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%27Atlantique
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Federal Training Centre
1, fiche 61, Anglais, Federal%20Training%20Centre
correct, Québec
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- FTC 1, fiche 61, Anglais, FTC
correct, Québec
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 61, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Laval, Quebec. Like any other minimum-security institution, the primary purpose of the Federal Training Centre (FTC) is to help inmates prepare for their return to the community, in the short or medium term. 1, fiche 61, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Federal Training Center
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Centre fédéral de formation
1, fiche 61, Français, Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 61, Les abréviations, Français
- CFF 1, fiche 61, Français, CFF
correct, nom masculin, Québec
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 61, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 61, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Laval, Québec. Comme tous les établissements à sécurité minimale, la vocation première du Centre fédéral de formation (CFF) est d'accueillir des détenus en vue de leur préparation à la mise en liberté à court et à moyen terme. 1, fiche 61, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Donnacona Institution
1, fiche 62, Anglais, Donnacona%20Institution
correct, Québec
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 62, Anglais, - Donnacona%20Institution
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Correctional Service Canada. Located 45 kilometers west of Quebec City, the facility is comprised of two stand-alone living units within the same institution and accommodated both medium and maximum-security inmates when it first opened in 1986. In 1991, the institution was modified so that it could accommodate only maximum-security inmates in both of its living units. Since 1992, Donnacona Institution has been responsible for housing post-suspension cases from Eastern Quebec and has 48 cells designated for long-term segregation of offenders. 1, fiche 62, Anglais, - Donnacona%20Institution
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Donnacona Institution Male Offenders
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Établissement de Donnacona
1, fiche 62, Français, %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 62, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 62, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Service correctionnel du Canada. Situé à 45 kilomètres à l'ouest de Québec, l'établissement de Donnacona compte deux unités résidentielles distinctes qui abritaient respectivement, au moment de l'ouverture en 1986, des délinquants de niveaux de sécurité moyenne et maximale. En 1991, il a été réaménagé de façon à ce que seuls des détenus à sécurité maximale soient accueillis dans ces deux unités résidentielles. Depuis 1992, l'établissement accueille des délinquants provenant de l'est du Québec et dont on a suspendu la liberté conditionnelle. Il dispose actuellement de 48 cellules pour l'isolement à long terme de délinquants. 1, fiche 62, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Donnacona pour délinquants de sexe masculin
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Drummond Institution
1, fiche 63, Anglais, Drummond%20Institution
correct, Québec
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 63, Anglais, - Drummond%20Institution
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Drummond Institution is near the municipality of Drummondville, located about 100 kilometers, north-east of Montreal. The Institution was opened in 1984 as a medium-security population however, was originally designed as a maximum-security institution, it has never been used for this purpose. The main programs are CORCAN textile shops, technical and institutional services, and food services. Among their many products, CORCAN makes white trousers and shirts for the inmates and officers who work in the kitchens in all of Canada’s penitentiaries, jeans for inmates, uniform trousers for correctional officers and for Montreal city bus drivers, and polo shirts for inmates. The institution offers inmates the following correctional programs: Living Skills, Living Without Violence, ALTO (a substance abuse program), relapse prevention, self-awareness, anger management, sex education, aboriginal program, academic program, community integration, job readiness training, and budgeting. 1, fiche 63, Anglais, - Drummond%20Institution
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- Drummond Institution Male Offenders
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Établissement Drummond
1, fiche 63, Français, %C3%89tablissement%20Drummond
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 63, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Record number: 63, Textual support number: 1 PHR
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 63, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
L'établissement Drummond est situé près de la municipalité de Drummondville, à quelque 100 kilomètres au nord-est de Montréal. Bien qu'il ait d'abord été conçu pour servir d'établissement à sécurité maximale, il n'a jamais été utilisé comme tel; il a été inauguré en 1984 à titre d'établissement à sécurité moyenne. Les principaux programmes sont les ateliers textiles de CORCAN, les services alimentaires, les services techniques et les services en établissement. Les délinquants de l'établissement qui participent aux ateliers de CORCAN confectionnent, parmi de nombreux produits, des chemises et des pantalons blancs pour les détenus et les agents qui travaillent dans les cuisines de tous les pénitenciers du pays, des jeans et des polos pour les détenus, ainsi que des pantalons pour les agents de correction et pour les chauffeurs d'autobus de la Société de transport de la communauté urbaine de Montréal. L'établissement offre aux détenus les programmes correctionnels suivants : le Programme d'acquisition de compétences psychosociales; le programme Vivre sans violence; le programme ALTO (destiné aux toxicomanes); des programmes de prévention des rechutes, de connaissance de soi, de maîtrise de la colère et d'éducation sexuelle; des programmes pour Autochtones; des programmes scolaires, de réinsertion sociale, de formation préparatoire à l'emploi et d'établissement d'un budget. 1, fiche 63, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Drummond pour délinquants de sexe masculin
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Dorchester Penitentiary
1, fiche 64, Anglais, Dorchester%20Penitentiary
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 64, Anglais, - Dorchester%20Penitentiary
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Dorchester Penitentiary opened on July 14th, 1880. It is the second-oldest continuously operating corrections facility in Canada. The institution, located in the village of Dorchester, NB, is approximately 38 km east of Moncton. Prior to the opening in 1987 of the Atlantic Institution in Renous, Dorchester Penitentiary was responsible for the custody of all maximum security offenders for the entire Atlantic region. Today, the facility is classified as a medium-security Institution. Dorchester penitentiary thrives to provide offenders with progressive rehabilitative programs, with the goal of maximizing their potential to eventually reintegrate into society as law-abiding citizens. 1, fiche 64, Anglais, - Dorchester%20Penitentiary
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Dorchester Penitentiary Medium-Security Unit Male Offenders
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Pénitencier de Dorchester
1, fiche 64, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 64, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 64, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Le Pénitencier de Dorchester a ouvert ses portes le 14 juillet 1880. Il occupe donc le deuxième rang des établissements correctionnels encore en exploitation les plus anciens au Canada. L'établissement, situé dans le village de Dorchester (N.-B.), se trouve à environ 38 km à l'est de Moncton. Avant l'ouverture de l'Établissement de l'Atlantique à Renous, en 1987, le Pénitencier de Dorchester était responsable de la garde de tous les délinquants dits «à sécurité maximale» de l'ensemble de la région de l'Atlantique. De nos jours, le Pénitencier est classé comme établissement à sécurité moyenne. Le Pénitencier de Dorchester offre aux délinquants des programmes de réadaptation novateurs qui visent à maximiser leur potentiel de réinsertion sociale afin de faire de ces individus des citoyens respectueux des lois. 1, fiche 64, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Pénitencier Dorchester Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Beaver Creek Institution
1, fiche 65, Anglais, Beaver%20Creek%20Institution
correct, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 65, Anglais, - Beaver%20Creek%20Institution
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Correctional Service Canada. Beaver Creek Institution, located in Gravenhurst, Ontario, was opened in 1961. It accommodates minimum-security inmates in residential style units. Beaver Creek Institution shares some services with Fenbrook Institution. 1, fiche 65, Anglais, - Beaver%20Creek%20Institution
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Établissement de Beaver Creek
1, fiche 65, Français, %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 65, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 65, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Service correctionnel du Canada. Situé à Gravenhurst (Ontario), l'établissement de Beaver Creek a été inauguré en 1961. Il accueille des détenus dits à sécurité minimale dans des unités du genre résidence. L'établissement de Beaver Creek partage certains services avec l'établissement Fenbrook. 1, fiche 65, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Ferndale Institution
1, fiche 66, Anglais, Ferndale%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 66, Anglais, - Ferndale%20Institution
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Ferndale Institution is a minimum-security facility located three kilometres north of Mission, in the central Fraser Valley, and about 80 kilometres east of Vancouver. Ferndale opened in 1973, and can house up to 166 inmates. Offenders live in residential-style units, including two units for inmates on day parole. The Institution shares the penitentiary reserve with Mission Institution. Programs at Ferndale Institution are aimed at relapse prevention and skills development for effective reintegration into the community. 1, fiche 66, Anglais, - Ferndale%20Institution
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Établissement Ferndale
1, fiche 66, Français, %C3%89tablissement%20Ferndale
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 66, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 66, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Ferndale est un établissement à sécurité minimale situé à trois kilomètres au nord de Mission, dans la vallée centrale du Fraser, et à environ 80 kilomètres à l'est de Vancouver. Ferndale a ouvert ses portes en 1973 et peut accueillir jusqu'à 166 détenus. Les délinquants habitent dans des unités du genre résidence. Ferndale compte également deux unités destinées aux délinquants en semi-liberté. L'établissement partage la réserve pénitentiaire avec l'Établissement Mission. Les programmes de l'Établissement Ferndale visent la prévention de la rechute et l'acquisition de compétences qui permettront aux délinquants de se réinsérer efficacement dans la société. 1, fiche 66, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Frontenac Institution
1, fiche 67, Anglais, Frontenac%20Institution
correct, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 67, Anglais, - Frontenac%20Institution
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Kingston, Ontario. In February 1962, Minister of Justice E. Davie Fulton officially opened the "Collins Bay Farm Annex" facility as the second of six proposed farm camps across the country. In 1975-76, the "Collins Bay Farm Annex" facility was renamed "Frontenac Institution". Frontenac Farm is comprised of 455 hectares located within an urban setting surrounded by private homes, shopping malls and businesses. Frontenac Institution, as one of three minimum-security institutions in the Ontario Region, contributes to the Mission by providing institutional and community programs, activities and services in a open environment which promotes trust, responsibility and accountability, in order to facilitate the earliest possible safe release of offenders. 1, fiche 67, Anglais, - Frontenac%20Institution
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Établissement Frontenac
1, fiche 67, Français, %C3%89tablissement%20Frontenac
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 67, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 67, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Kingston, Ontario. En février 1962, le ministre de la Justice inaugurait officiellement «la ferme annexe de Collins Bay»; il s'agissait du deuxième de six camps agricoles où l'on envisageait d'ouvrir d'un bout à l'autre du pays. En 1975-1976, la ferme annexe de Collins Bay a pris le nom d'établissement Frontenac. Sise en milieu urbain, la ferme Frontenac comprend 455 hectares et elle est entourée de maisons privées, de centres commerciaux et de commerces. L'établissement Frontenac, qui est l'un des trois établissements à sécurité minimale de la région de l'Ontario, contribue à la Mission en offrant des programmes, des activités et des services en établissement et dans la collectivité en milieu ouvert, ce qui favorise la confiance, la responsabilité et la responsabilisation, l'objectif étant de facilier la mise en liberté des délinquants en toute sûreté, le plus tôt possible. 1, fiche 67, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Fenbrook Institution
1, fiche 68, Anglais, Fenbrook%20Institution
correct, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Fenbrook Institution : title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 68, Anglais, - Fenbrook%20Institution
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Fenbrook Institution is the first federal medium-security institution for males to be built in Ontario in more than 25 years and since the inception of the Mission of the Correctional Service of Canada. The facility is located adjacent to Beaver Creek Institution, north of Gravenhurst, Ontario. In February 1997, the new institution suffered a major setback when its chapel accidentally caught fire and burned to the ground during construction setting the project back about a month. The institution’s official opening was in 1998. 1, fiche 68, Anglais, - Fenbrook%20Institution
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- Fenbrook Institution Male Offenders
- New Ontario Medium Institution
- NOMI
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Établissement Fenbrook
1, fiche 68, Français, %C3%89tablissement%20Fenbrook
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 68, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Établissement Fenbrook : appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 68, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
L'établissement Fenbrook est le premier établissement fédéral à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin à être construit en Ontario en plus de vingt-cinq ans et depuis le début de la Mission du Service correctionnel du Canada. L'établissement est adjacent à celui de Beaver Creek, au nord de Gravenhurst, en Ontario. En février 1997, l'établissement a subi un contretemps important : un incendie accidentel a ravagé complètement la chapelle au cours de la construction, ce qui a retardé le projet d'environ un mois. L'établissement a été inauguré officiellement en 1998. 1, fiche 68, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Fenbrook pour délinquants de sexe masculin
- Nouvel établissement à sécurité moyenne de l'Ontario
- NESMO
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Leclerc Institution
1, fiche 69, Anglais, Leclerc%20Institution
correct, Québec
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 69, Anglais, - Leclerc%20Institution
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Leclerc Institution is a medium-security penitentiary complex, with a number of buildings located in Laval, Quebec. This institution was designed to accommodate offenders who present a moderate escape risk, and it is particularly suitable for recidivists who want to take industrial, apprenticeship or academic training programs. The institution runs the ECHO program (which stands for Effort, Communication, Honesty and Orientation) in a therapeutic community setting, for inmates with a serious drug or alcohol problem. 1, fiche 69, Anglais, - Leclerc%20Institution
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- Leclerc Institution Male Offenders
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Établissement Leclerc
1, fiche 69, Français, %C3%89tablissement%20Leclerc
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 69, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 69, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
L'établissement Leclerc est un complexe carcéral à sécurité moyenne, composé de plusieurs bâtiments, situé à Laval, Québec. Cet établissement a été conçu en fonction des détenus qui représentent un risque d'évasion modéré et demeure particulièrement indiqué pour les délinquants récidivistes qui s'intéressent à un programme de travail industriel, d'apprentissage ou de formation académique. L'établissement offre le programme ÉCHO (Effort, communication, honnêteté et orientation) sous forme de communauté thérapeutique, aux détenus ayant une forte dépendance aux drogues et à l'alcool. 1, fiche 69, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Leclerc pour délinquants de sexe masculin
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Kent Institution
1, fiche 70, Anglais, Kent%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 70, Anglais, - Kent%20Institution
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Kent Institution is a maximum-security facility located in the upper Fraser Valley, near Agassiz, British Columbia, about 140 kilometres east of Vancouver. Kent is the only maximum-security facility in the Pacific Region, and shares a federal reserve with Mountain Institution. Kent Institution opened in 1979 and can house up to 298 inmates. Programs at Kent Institution are aimed mainly at correcting the behaviour that led inmates to be classified as maximum-security risks. Educational programs, as well as socialization and employment, play a large role at the Institution. 3, fiche 70, Anglais, - Kent%20Institution
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Établissement de Kent
1, fiche 70, Français, %C3%89tablissement%20de%20Kent
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 70, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 70, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Kent est un établissement à sécurité maximale situé dans la partie supérieure de la vallée du Fraser, près de Agassiz, en Colombie-Britannique, à environ 140 km à l'est de Vancouver. Kent est le seul établissement à sécurité maximale dans la région du Pacifique. Il partage une réserve fédérale avec l'Établissement Mountain. L'Établissement a ouvert ses portes en 1979 et peut accueillir jusqu'à 298 détenus. Les programmes exécutés à l'Établissement Kent visent principalement à corriger les comportements qui ont amenés les détenus à un classement en sécurité maximale. Une large place est accordée aux programmes d'enseignement. La socialisation et l'emploi constituent également des domaines d'intervention importants à l'Établissement Kent. 3, fiche 70, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Joliette Institution
1, fiche 71, Anglais, Joliette%20Institution
correct, Québec
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 71, Anglais, - Joliette%20Institution
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Joliette Institution has been operational since January 1997. Joliette’s correctional approach promotes an open and supportive environment reflective of community living. Its goal is to model, promote and empower women to make meaningful and responsible law-abiding choices with a focus on safe and timely reintegration. 1, fiche 71, Anglais, - Joliette%20Institution
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Joliette Institution Female Offenders
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Établissement Joliette
1, fiche 71, Français, %C3%89tablissement%20Joliette
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 71, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 71, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Joliette a ouvert ses portes en janvier 1997. L'approche correctionnelle de l'Établissement Joliette favorise un milieu ouvert et encourageant de vie communautaire dont le but est de présenter aux femmes des choix authentiques et responsables de respect de la loi, de faire valoir ces choix et de permettre aux femmes de les exercer en vue de leur réinsertion dans la collectivité en temps opportun et en toute sécurité. 1, fiche 71, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Joliette pour délinquantes
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Matsqui Institution
1, fiche 72, Anglais, Matsqui%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 72, Anglais, - Matsqui%20Institution
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Matsqui Institution is a medium-security facility located in Abbotsford, about 70 kilometres from Vancouver. Matsqui provides a number of basic programs, as well as vocational training programs and the Aboriginal Basic Healing Program, which focuses on First Nations. 3, fiche 72, Anglais, - Matsqui%20Institution
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Établissement de Matsqui
1, fiche 72, Français, %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 72, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 72, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Matsqui est un établissement à sécurité moyenne situé à Abbotsford, environ 70 kilomètres de Vancouver. Plusieurs programmes de base offerts à Matsqui. On y offre également des programmes de formation professionnelle et le Programme de guérison de base pour Autochtones axé sur les Premières nations. 3, fiche 72, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Kingston Penitentiary
1, fiche 73, Anglais, Kingston%20Penitentiary
correct, Ontario
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 73, Anglais, - Kingston%20Penitentiary
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
A maximum-security institution, Kingston Penitentiary (KP) officially opened in June 1835. 1, fiche 73, Anglais, - Kingston%20Penitentiary
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Kingston Penitentiary Maximum-Security Unit
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Pénitencier de Kingston
1, fiche 73, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 73, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 73, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Établissement à sécurité maximale, le pénitencier de Kingston (PK) a ouvert officiellement ses portes en 1835. 1, fiche 73, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Pénitencier de Kingston Unité à sécurité maximale
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Millhaven Institution
1, fiche 74, Anglais, Millhaven%20Institution
correct, Ontario
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 74, Anglais, - Millhaven%20Institution
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Bath, Ontario. Millhaven was opened prematurely in April 1971 as a result of the riot at Kingston Penitentiary, which Millhaven was originally intended to replace. During the period 1977-1984, Millhaven operated a Special Handling Unit (SHU) along with its general maximum-security population. In 1990, it commenced its current dual role, housing a reception facility, as well as a general maximum-security population. In addition to providing reception services for the Ontario Region, Millhaven Institution is one of two facilities within the region that houses a maximum-security population. The facility consists of three administration buildings and three living unit buildings. Current master plan developments will attempt to address operational issues that arose as a result of inmate disturbances over an extended period. 1, fiche 74, Anglais, - Millhaven%20Institution
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Millhaven Institution Maximum-Security Unit
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Établissement de Millhaven
1, fiche 74, Français, %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 74, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 74, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Bath, Ontario. Millhaven a ouvert ses portes prématurément, en avril 1971, à la suite de l'émeute survenue au pénitencier de Kingston, que Millhaven était censé remplacer au départ. Entre 1977 et 1984, Millhaven a administré une unité spéciale de détention (USD) en plus de sa population carcérale générale dite à sécurité maximale. En 1990, l'établissement a commencé à jouer son double rôle actuel : celui du centre de réception et d'établissement à sécurité maximale pour la population carcérale générale. En plus d'offrir des services de réception pour la région de l'Ontario, l'établissement de Millhaven est l'un des deux établissements de la région à accueillir une population dite à sécurité maximale. 1, fiche 74, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Montée St-François Institution
1, fiche 75, Anglais, Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
correct, Québec
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 75, Anglais, - Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Montée St-François Institution (MSF) is a 243-bed minimum-security penitentiary. Most of the programs delivered there are intended to address the criminogenic factors identified in the correctional plan of inmates who, in theory, are at the last stage in the custodial part of their sentence, before moving on to the community. The institution’s proximity to Montreal makes it an excellent facility for day parole programs. MSF has developed partnerships with more than 25 community-based agencies, which take our residents for work releases, day parole and personal development projects, and escorted and unescorted temporary absences. 1, fiche 75, Anglais, - Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- Montée Saint-François Institution
- MSF
- Montée St-François Institution Male Offenders
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Établissement Montée Saint-François
1, fiche 75, Français, %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 75, Les abréviations, Français
- EMSF 1, fiche 75, Français, EMSF
correct, nom masculin, Québec
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 75, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 75, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Montée Saint-François (EMSF) est un pénitencier à sécurité minimale d'une capacité de 243 places. La majorité des programmes qui y sont offerts visent à s'attaquer aux facteurs criminogènes indiqués dans le plan correctionnel des détenus qui en sont théoriquement à la dernière étape de leur incarcération, avant leur retour dans la collectivité. La proximité de l'établissement de Montréal en fait un lieu privilégié pour les programmes de semi-liberté. Celui-ci a d'ailleurs établi des relations de partenariat avec plus de 25 organismes communautaires, qui reçoivent les délinquants en vue de placements à l'extérieur, de leur mise en semi-liberté, de projets de perfectionnement personnel, et des permissions de sortir avec ou sans escorte qu'on leur accorde. 1, fiche 75, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Montée St-François pour délinquants de sexe masculin
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Mountain Institution
1, fiche 76, Anglais, Mountain%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 76, Anglais, - Mountain%20Institution
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Mountain Institution is a medium-security facility located in Agassiz, British Columbia. Mountain opened in 1962, is a program-focused institution, where inmates must have steady jobs and take part in constructive leisure activities. 1, fiche 76, Anglais, - Mountain%20Institution
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Établissement Mountain
1, fiche 76, Français, %C3%89tablissement%20Mountain
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 76, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 76, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Mountain est un établissement à sécurité moyenne situé à Agassiz (Colombie-Britannique). Mountain a ouvert ses portes en 1962, est un établissement axé sur les programmes. Les détenus doivent y tenir un emploi régulier et participer à des activités de loisir constructives. 1, fiche 76, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Nova Institution for Women
1, fiche 77, Anglais, Nova%20Institution%20for%20Women
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 77, Anglais, - Nova%20Institution%20for%20Women
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Truro, Nova Scotia. Nova’s correctional approach promotes an open and supportive environment reflective of community living. Its goal is to model, promote and empower women to make meaningful and responsible law-abiding choices with a focus on safe and timely reintegration. 1, fiche 77, Anglais, - Nova%20Institution%20for%20Women
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Nova Institution Female Offenders
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Établissement Nova pour femmes
1, fiche 77, Français, %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 77, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 77, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Truro, Nouvelle-Écosse. L'approche correctionnelle de l'Établissement Nova favorise un milieu ouvert et encourageant de vie communautaire dont le but est de présenter aux femmes des choix authentiques et responsables de respect de la loi, de faire valoir ces choix et de permettre aux femmes de les exercer en vue de leur réinsertion dans la collectivité en temps opportun et en toute sécurité. 1, fiche 77, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Nova pour délinquantes
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2009-03-01
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Mineralogy
- Photoelectricity and Electron Optics
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- crystal lattice
1, fiche 78, Anglais, crystal%20lattice
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- space lattice 2, fiche 78, Anglais, space%20lattice
- translation lattice 2, fiche 78, Anglais, translation%20lattice
- crystalline lattice 3, fiche 78, Anglais, crystalline%20lattice
- crystal structure 3, fiche 78, Anglais, crystal%20structure
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The three-dimensional, regularly repeating atomic arrangement of a crystal, each point of which has identical surroundings. 2, fiche 78, Anglais, - crystal%20lattice
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
The lattice is built by the regular, parallel translation in space of the unit cell. 2, fiche 78, Anglais, - crystal%20lattice
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
... pure fluorapatite is relatively rare in commercial sedimentary deposits due to ionic substitutions in several positions within the apatite lattice. 4, fiche 78, Anglais, - crystal%20lattice
Record number: 78, Textual support number: 1 PHR
Crystal lattice parameter. 5, fiche 78, Anglais, - crystal%20lattice
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Minéralogie
- Photo-électricité et optique électronique
Fiche 78, La vedette principale, Français
- réseau cristallin
1, fiche 78, Français, r%C3%A9seau%20cristallin
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- maille cristalline 2, fiche 78, Français, maille%20cristalline
correct, nom féminin
- structure cristalline 3, fiche 78, Français, structure%20cristalline
nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Motif élémentaire d'atomes, d'ions ou de molécules dont la reproduction régulière constitue le cristal. 4, fiche 78, Français, - r%C3%A9seau%20cristallin
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Ainsi le réseau cristallin, expression de la structure périodique de la matière dans l'état cristallin, a nécessairement toute la symétrie du cristal, mais il peut avoir des éléments de symétrie supplémentaire. 5, fiche 78, Français, - r%C3%A9seau%20cristallin
Record number: 78, Textual support number: 2 CONT
[...] la fluorapatite pure est relativement rare dans les gisements sédimentaires commercialement exploitables, en raison de substitutions ioniques en plusieurs points du réseau cristallin de l'apatite. 6, fiche 78, Français, - r%C3%A9seau%20cristallin
Record number: 78, Textual support number: 1 PHR
Paramètre d'une maille cristalline. 7, fiche 78, Français, - r%C3%A9seau%20cristallin
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Federal Government Honorary Distinctions
- Prizes and Awards (Arts and Culture)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Hats Off!
1, fiche 79, Anglais, Hats%20Off%21
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Component of the Translation Bureau Recognition and Awards Program, this informal award is presented by the Directors or Chiefs to employees in a directorate of unit. This award enable managers to give instant recognition of the efforts, dedication and contribution of the employees in a directorate or unit. 1, fiche 79, Anglais, - Hats%20Off%21
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations du gouvernement fédéral
- Prix et récompenses (Arts et Culture)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Chapeau!
1, fiche 79, Français, Chapeau%21
correct
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Composante du Programme de reconnaissance et de récompense du Bureau de la traduction, ce prix informel est remis par les directeurs ou les chefs de service aux employés au sein d'une direction ou d'un service. Ce prix permet aux gestionnaires de reconnaître d'une façon immédiate et spontanée les efforts, le dévouement et la contribution des employés au sein d'une direction ou d'un service. 1, fiche 79, Français, - Chapeau%21
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2005-08-25
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Sumas Community Correctional Centre
1, fiche 80, Anglais, Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
correct, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Of Correctional Service Canada. 1, fiche 80, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Abbotsford, B.C. 1, fiche 80, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 1, fiche 80, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- Sumas Community Correctional Center
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Centre correctionnel communautaire Sumas
1, fiche 80, Français, Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 1, fiche 80, Français, - Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 1, fiche 80, Français, - Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2002-12-17
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Public Property
- Real Estate
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- commissioning
1, fiche 81, Anglais, commissioning
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
The initial control strategy is the responsibility of the system designer ... During the commissioning of the system, PWGSC [Public Works and Government Services Canada] maintains final decision as to the control sequence. 2, fiche 81, Anglais, - commissioning
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Term used at Public Works and Government Services Canada in reference to buildings. Source : translator in the Translation Unit-Realty Management and Government Contracts(Translation Bureau). 3, fiche 81, Anglais, - commissioning
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Propriétés publiques
- Immobilier
Fiche 81, La vedette principale, Français
- mise en service
1, fiche 81, Français, mise%20en%20service
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
La stratégie de contrôle initiale relève de la compétence du concepteur du système [...] Pendant la mise en service du système, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] continue de prendre la décision définitive en ce qui concerne la séquence de contrôle. 2, fiche 81, Français, - mise%20en%20service
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Propiedad pública
- Bienes raíces
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- puesta en servicio
1, fiche 81, Espagnol, puesta%20en%20servicio
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2002-06-11
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Space Exploration Equipment and Tools
- Orbital Stations
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- ball stack
1, fiche 82, Anglais, ball%20stack
correct, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
The tool consists of a series of metallic stacked balls and active EVA changeout mechanisms at each end. The ball stack is covered by a sleeve to trap debris if the ball stack fails. 2, fiche 82, Anglais, - ball%20stack
Record number: 82, Textual support number: 2 CONT
The ball stack is used to temporarily stabilize and restrain an ORU [Orbital Replaceable Unit] during station maintenance activities. It allows the spacewalker to attach various other EVA [Extravehicular activity] tools, such as the CETA [Crew & Equipment Translation Aid] cart, crane, tool stanchion, and TERA [Temporary Equipment Restraint Aid]. 3, fiche 82, Anglais, - ball%20stack
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
ball stack: term officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG). 3, fiche 82, Anglais, - ball%20stack
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
- Stations orbitales
Fiche 82, La vedette principale, Français
- attache flexible à billes
1, fiche 82, Français, attache%20flexible%20%C3%A0%20billes
proposition, nom féminin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- raccord flexible à billes 1, fiche 82, Français, raccord%20flexible%20%C3%A0%20billes
proposition, nom masculin
- flexible à billes 1, fiche 82, Français, flexible%20%C3%A0%20billes
proposition, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
attache flexible à billes : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 2, fiche 82, Français, - attache%20flexible%20%C3%A0%20billes
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1998-01-21
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Plastics Industry
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- unit height
1, fiche 83, Anglais, unit%20height
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The translation along the [polymer] helix axis per conformational repeating unit. 1, fiche 83, Anglais, - unit%20height
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Industrie des plastiques
Fiche 83, La vedette principale, Français
- hauteur de motif
1, fiche 83, Français, hauteur%20de%20motif
correct, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
[...] translation de long de l'axe de l'hélice [de polymère] par motif conformationnel. 1, fiche 83, Français, - hauteur%20de%20motif
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1997-11-12
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Public Administration
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Claimant Assistance Service 1, fiche 84, Anglais, Claimant%20Assistance%20Service
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
English translation by Montreal translation unit. 1, fiche 84, Anglais, - Claimant%20Assistance%20Service
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration publique
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Service d'aide aux prestataires
1, fiche 84, Français, Service%20d%27aide%20aux%20prestataires
nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
- SAP 1, fiche 84, Français, SAP
nom masculin
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Rapport annuel de la région de Québec, 1996-97. 1, fiche 84, Français, - Service%20d%27aide%20aux%20prestataires
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1997-08-11
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Computer Programs and Programming
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- system primitive
1, fiche 85, Anglais, system%20primitive
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
primitive : A basic or fundamental unit, often referring to the lowest level of a machine instruction or lowest unit of language translation. 2, fiche 85, Anglais, - system%20primitive
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- primitive système
1, fiche 85, Français, primitive%20syst%C3%A8me
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Opération élémentaire dans un système d'exploitation susceptible d'être câblée ou microprogrammée. 1, fiche 85, Français, - primitive%20syst%C3%A8me
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1997-04-21
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Excellence in support
1, fiche 86, Anglais, Excellence%20in%20support
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
English translation of the motto of one unit in the Canadian Forces : Excellimus auxilio. 2, fiche 86, Anglais, - Excellence%20in%20support
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Excellence dans le soutien
1, fiche 86, Français, Excellence%20dans%20le%20soutien
proposition
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Devise d'une unité des Forces canadiennes : Excellimus auxilio, en latin. 1, fiche 86, Français, - Excellence%20dans%20le%20soutien
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1997-04-11
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Heritage
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- National Round Table on Marketing Canadian Heritage Products and Services 1, fiche 87, Anglais, National%20Round%20Table%20on%20Marketing%20Canadian%20Heritage%20Products%20and%20Services
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Consultations organized by PCH in Ottawa, Dec. 2 and 3, 1996. 1, fiche 87, Anglais, - National%20Round%20Table%20on%20Marketing%20Canadian%20Heritage%20Products%20and%20Services
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Summary of Discussions at the National Round Table(English and French versions in documentation centre of Heritage Translation Unit). 1, fiche 87, Anglais, - National%20Round%20Table%20on%20Marketing%20Canadian%20Heritage%20Products%20and%20Services
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Patrimoine
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Table ronde nationale sur la promotion, le rayonnement et la commercialisation des produits et services du patrimoine culturel canadien
1, fiche 87, Français, Table%20ronde%20nationale%20sur%20la%20promotion%2C%20le%20rayonnement%20et%20la%20commercialisation%20des%20produits%20et%20services%20du%20patrimoine%20culturel%20canadien
nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Résumé des discussions tenues à la Table ronde nationale. 1, fiche 87, Français, - Table%20ronde%20nationale%20sur%20la%20promotion%2C%20le%20rayonnement%20et%20la%20commercialisation%20des%20produits%20et%20services%20du%20patrimoine%20culturel%20canadien
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1995-01-30
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Position Titles
- Training of Personnel
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Human Resources Training Officer 1, fiche 88, Anglais, Human%20Resources%20Training%20Officer
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
French translation suggested by a translator in the Translation Unit-Immigration and Human Resources Development(Translation Bureau). 1, fiche 88, Anglais, - Human%20Resources%20Training%20Officer
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de postes
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Agent de formation, ressources humaines
1, fiche 88, Français, Agent%20de%20formation%2C%20ressources%20humaines
proposition
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1993-05-12
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Dietetics
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Antenne nutritionnelle de l'OCCGE
1, fiche 89, Anglais, Antenne%20nutritionnelle%20de%20l%27OCCGE
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Nutrition Unit of the OCCGE is not an official english translation. 1, fiche 89, Anglais, - Antenne%20nutritionnelle%20de%20l%27OCCGE
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- Nutrition Unit of the OCCGE
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Diététique
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Antenne nutritionnelle de l'OCCGE
1, fiche 89, Français, Antenne%20nutritionnelle%20de%20l%27OCCGE
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
OCCGE : Organisation de coordination et de coopération pour la lutte contre les grandes endémies. 1, fiche 89, Français, - Antenne%20nutritionnelle%20de%20l%27OCCGE
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1993-05-11
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Bacterial Diseases
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Antenne de recherches sur la tuberculose de l'OCCGE
1, fiche 90, Anglais, Antenne%20de%20recherches%20sur%20la%20tuberculose%20de%20l%27OCCGE
correct, Europe
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Tuberculosis Research Unit of the OCCGE is not an official english translation. 1, fiche 90, Anglais, - Antenne%20de%20recherches%20sur%20la%20tuberculose%20de%20l%27OCCGE
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- Tuberculosis Research Unit of the OCCGE
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Maladies bactériennes
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Antenne de recherches sur la tuberculose de l'OCCGE
1, fiche 90, Français, Antenne%20de%20recherches%20sur%20la%20tuberculose%20de%20l%27OCCGE
correct, nom masculin, Europe
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
OCCGE : Organisation de coordination et de coopération pour la lutte contre les grandes endémies. 1, fiche 90, Français, - Antenne%20de%20recherches%20sur%20la%20tuberculose%20de%20l%27OCCGE
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1993-05-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Project-based Unit 1, fiche 91, Anglais, Project%2Dbased%20Unit
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Translation found on rubber stamp in unit(located at Stoney Creek CEC). 1, fiche 91, Anglais, - Project%2Dbased%20Unit
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Sous-section des projets 1, fiche 91, Français, Sous%2Dsection%20des%20projets
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1993-04-26
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Administration
- Operations (Air Forces)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Air Command Management Consulting Services 1, fiche 92, Anglais, Air%20Command%20Management%20Consulting%20Services
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- AIRCOM MSU 2, fiche 92, Anglais, AIRCOM%20MSU
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Air Command Headquarters at Canadian Forces Base Winnipeg, has given this name, effective January 1979, to what used to be the Air Command Management Study Unit(acronym : AIRCOM MSU) ;see Air Command Orders, ACO 2-5, volume 1. The responsibility of ensuring that Air Command terminology is standardized rests with the Chief of the Winnipeg Section of the Translation Bureau. The above term has met with the approval of the present section Chief. 3, fiche 92, Anglais, - Air%20Command%20Management%20Consulting%20Services
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Administration militaire
- Opérations (Forces aériennes)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- unité des services consultatifs de gestion du Commandement aérien
1, fiche 92, Français, unit%C3%A9%20des%20services%20consultatifs%20de%20gestion%20du%20Commandement%20a%C3%A9rien
nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
- USCG C Air 1, fiche 92, Français, USCG%20C%20Air
nom féminin
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Le Quartier général du Commandement aérien, situé à la Base des Forces canadiennes Winnipeg, a donné ce nom à l'ancienne Unité d'étude sur la gestion du Commandement aérien (sigle: UEG C Air); voir les Ordres du Commandement aérien, OCA 2-5, volume 1. Cette nouvelle appellation est entrée en vigueur en janvier 1979. Le chef de section du Bureau des traductions de Winnipeg assure l'uniformisation de la terminologie du Commandement aérien. Le terme en vedette a été accepté par ledit chef. 2, fiche 92, Français, - unit%C3%A9%20des%20services%20consultatifs%20de%20gestion%20du%20Commandement%20a%C3%A9rien
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1993-02-19
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Antenne entomologique de l'OCCGR
1, fiche 93, Anglais, Antenne%20entomologique%20de%20l%27OCCGR
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Entomology Unit of the OCCGE is not an official English translation. 1, fiche 93, Anglais, - Antenne%20entomologique%20de%20l%27OCCGR
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Antenne entomologique de l'OCCGR
1, fiche 93, Français, Antenne%20entomologique%20de%20l%27OCCGR
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
OCCGE : Organisation de coordination et de coopération pour la lutte contre les grandes endémies. 1, fiche 93, Français, - Antenne%20entomologique%20de%20l%27OCCGR
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


