TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

UNITED STATES NOTE [14 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

United States note : an item in the "Exchange Media" class of the "Communication Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

billet de banque des États-Unis : objet de la classe «Support d'échange» de la catégorie «Objets de communication».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Collective Agreements and Bargaining
DEF

Used in the United States and more recently in Canada; usually after a predetermined period of unsuccessful negotiation, both sides put forward final offers, one of which an arbitrator or board of arbitrators must choose. Note : Not used in the federal Public Service.

Français

Domaine(s)
  • Conventions collectives et négociations
DEF

Formule d'arbitrage utilisée aux États-Unis et introduite récemment au Canada; normalement après une période prédéterminée au cours de laquelle elles ont négocié sans succès, les deux parties présentent des propositions finales et un arbitre ou un bureau d'arbitres doit choisir l'une de ces propositions. Note : Cette formule n'est pas utilisée dans la fonction publique fédérale.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • The Legislature (Public Administration)
  • Political Science (General)
DEF

The physical separation and regrouping of members of a Parliament according to their stand on an issue put to vote.

CONT

(council procedure)... "Division" is a method of voting used in some legislative bodies. It is taken by a show of hands, by yeas and nays, or by physically separating the members into two groups.... In the United States, the term is sometimes used as a synonym of "standing vote". When using this method, members voting for and against the motion alternately rise and are counted by the presiding officer. Note that the term "vote" also has other meanings.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Structures du pouvoir législatif (Admin. publ.)
  • Sciences politiques (Généralités)
DEF

Mise aux voix d'une proposition qui est résolue en votant en faveur ou contre la proposition, les députés votant en deux groupes (ceux votant «oui» et ceux votant «non»).

OBS

Le terme «mise aux voix» est souvent employé comme équivalent de «division», toutefois les termes «vote» et «mise aux voix» sont rarement interchangeables. Le premier désigne l'acte et le mode par lequel les personnes concernées expriment leur opinion tandis que le deuxième correspond plus particulièrement à l'étape précédant le vote proprement dit. [...] À la Chambre des députés de France, le terme «division» ou «vote par division» désigne «un scrutin dans lequel l'assemblée est appelée à voter successivement, c'est-à-dire par votes distincts, sur différentes parties d'un ordre du jour, d'un amendement, etc., ou les paragraphes d'une motion qui a été disjointe». Il est à noter que «vote» est plus général que le terme anglais «division» et qu'il a aussi d'autres sens.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
  • Estructura del poder legislativo (Admón. pública)
  • Ciencias políticas (Generalidades)
DEF

Expresión formal de una opinión para llegar a una decisión.

OBS

En la Cámara, se divide a los diputados en dos grupos: los votos "a favor" y los votos "en contra". Los diputados pueden expresar su voto oralmente, poniéndose de pie o de otro modo.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Chronology
  • Mathematical Geography
DEF

12 o’clock at night.

CONT

The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem”(“a. m., ” English :"before mid day") and “post meridiem”(“p. m., ” English :"after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered : 12(acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight.... The National Maritime Museum, Greenwich, states : To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12 : 00 p. m. "and midnight "12 : 00 a. m. "With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic :"Strictly speaking, 12 a. m. denotes midnight, and 12 p. m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. "Many U. S. style guides(including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12 : 00 noon" and "midnight" or "12 : 00 midnight"(rather than to "12 : 00 p. m. "and "12 : 00 a. m. ", respectively). … The use of "12 : 00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U. S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11 : 59 p. m. "for the end of a day or "12 : 01 a. m. "for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00 : 00 for midnight at the start of the day and 12 : 00 for noon. From 23 : 59 : 59 the time shifts(one second later) to 00 : 00 : 00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation(including the world standard ISO 8601) use 24 : 00 when referring to a midnight at the end of a day.

OBS

Our recommendation is to use the 24-hour clock system (ISO 8601). For midnight (begin of day): Use “00:00.” For midnight (end of day): Use “24:00.” You will use “12:00” to designate noon.

OBS

If you use the 12-hour clock system: For midnight (begin of day): Use “midnight”, “12:00 midnight” or, better, “12:01 a.m.” (in legal contracts and for transportation schedules). For midnight (end of day): Use “midnight,” “12:00 midnight” or, better, “11:59 p.m." (in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12:00 a.m.,” which is confusing.

OBS

The instant of midnight should be represented (when seconds are included) as either 24:00:00, the end of one day, or 00:00:00, the beginning of the next day, according to circumstances.

Terme(s)-clé(s)
  • twelve a.m.

Français

Domaine(s)
  • Chronologie
  • Géographie mathématique
DEF

La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure.

OBS

Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne».

OBS

Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2009-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • String Instruments
  • Keyboard Instruments
CONT

Some Pianos in the United States and Canada have a third(middle) pedal, the sostenuto pedal, which enables the player to hold on for some time the sound of any note... whilst passing on to [others].

Français

Domaine(s)
  • Instruments de musique à cordes
  • Instruments de musique à clavier
CONT

Il existe aussi une pédale dite de prolongation qui a pour effet de tenir abaissée au gré de l'exécutant telle touche ou, [...] tel accord que le doigt vient de quitter.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos de cuerda
  • Instrumentos de teclado
DEF

Pedal situado entre el pedal izquierdo y el pedal derecho, cuya función es la de mantener la nota sostenida.

CONT

El pedal tonal o central, también llamado pedal de sostenuto, del italiano sostenido, [...] sirve para crear el efecto llamado nota pedal, que consiste en mantener durante un tiempo determinado la misma nota o acorde; a diferencia del pedal de resonancia, la nota pedal no se ve alterada por las que se toquen después.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2008-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Diplomacy
CONT

If the above is acceptable to the Government of the United States of America, I have the honour to propose that this note, with the attached Disposal Agreement, which are equally authentic in English and French, and your Excellency's affirmative note in reply shall constitute an agreement between our two Governments which shall enter into force on the date of your note in reply.

Français

Domaine(s)
  • Diplomatie
CONT

Si les présentes agréent au gouvernement des États-Unis d'Amérique, j'ai l'honneur de vous proposer que la présente note, et l'Accord de décharge qui y est annexé, dont les versions anglaise et française feront également foi, et la note d'agrément de Votre Excellence donnée en réponse, constituent un accord entre nos deux gouvernements entrant en vigueur à la date de votre note de réponse.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2005-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Citizenship and Immigration
  • International Relations
OBS

The purpose of this Note is to explore the possibility of identifying a common framework for the reception of asylum-seekers in the context of individual asylum systems. These should be applicable globally, even given the inevitability of disparate approaches to asylum-seekers among countries and between regions. It is hoped that the discussion will also allow UNHCR [Office of the United Nations High Commissioner for Refugees] to finalize a set of guidelines on core reception standards, which would then be offered to States to work with or adapt to their particular circumstances, albeit in a manner which respects international human rights and refugee protection imperatives. A compilation of relevant international standards and best practices of States is attached to this note as basis for such guidelines.

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Citoyenneté et immigration
  • Relations internationales
OBS

L'objet de cette note est d'étudier la possibilité d'identifier un cadre commun pour l'accueil des demandeurs d'asile dans le contexte des différents systèmes d'asile. Les normes établies doivent être applicables au niveau universel, même compte tenu du caractère inéluctable des approches distinctes face aux demandeurs d'asile entre les pays et même entre les régions. On espère que la discussion permettra également au HCR [Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés] de mettre la dernière main à un ensemble de principes directeurs sur les normes fondamentales en matière d'accueil qui sera alors proposé aux États aux fins de travail ou d'adaptation à leurs circonstances particulières, d'une manière toutefois qui respecte les principes internationaux des droits humains et les impératifs en matière de protection des réfugiés. Un recueil des normes internationales pertinentes et des meilleures pratiques des Etats est attaché à cette note comme base de ces principes directeurs.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de informes
  • Ciudadanía e inmigración
  • Relaciones internacionales
OBS

El Jefe de la Sección de Políticas de Protección y Asesoramiento Jurídico del Departamento de Protección Internacional (DPI) presentó una nota de antecedentes sobre la recepción [...], dirigida a definir los elementos de un posible marco común para la recepción de los solicitantes de asilo, que podría ser adoptado en forma de una conclusión del Comité Ejecutivo. Hizo votos por que el debate también permitiese al ACNUR [Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados] ultimar una serie de directrices generales sobre normas mínimas básicas de recepción, que los Estados podrían posteriormente aplicar o adaptar a sus circunstancias particulares. A tal fin, en un anexo de la nota de antecedentes figuraba una compilación de las normas y mejores prácticas internacionales aplicadas en esta materia.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2004-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Diplomacy
CONT

The customary method of correspondence between a diplomatic mission and a Ministry of Foreign Affairs is the Official Note. The note is typed in a recognised international language on official paper headed with the national compliments to the Ministry of Foreign Affairs... The substance of the note then follows, and the document terminates with a formula on the following lines : The Embassy takes(or avails itself of) this opportunity of assuring the Ministry of its highest consideration... In some countries(e. g. the United States of America) this final courtesy is omitted.

Français

Domaine(s)
  • Diplomatie
CONT

La note officielle est rédigée à la troisième personne, ce qui la fait paraître plus sèche et froide qu'une lettre. Elle commence par une formule de politesse : L'Ambassade de France présente ses compliments au Ministère des Affaires Étrangères et a l'honneur de [...] Elle se termine toujours par une formule de courtoisie du genre de celle-ci : L'Ambassade saisit cette occasion pour adresser au Ministère les assurances de sa haute considération.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Diplomacia
CONT

Por Oficio No. 121-75-DGP-DM del 10 de Abril de 1,976, el Señor Ministro de Alimentación, hace conocer a la Embajada del Gobierno de Canadá [...]

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1999-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Planning
OBS

Note that while a housing code does exist in the United States, Canada does not have a housing code per se. Our "housing code" consists of a combination of federal, provincial and municipal legislation. All housing must meet the requirements set down by the National Building Code as well as the provincial building codes. Most municipalities have passed some type of by-law regulating the standards for maintenance and occupancy of property(the specific name of the by-law varies from municipality to municipality--some of the most common designations being "property standards by-law", "maintenance and occupancy by-law" and "minimum standards by-law". Essentially, the legislation sets minimum standards for plumbing, heating, lighting, ventilation, structural soundness, occupancy and maintenance responsibilities of occupants in order to ensure that dwellings remain fit for human habitation.

Français

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
DEF

Normes relatives aux conditions de salubrité et entretien des immeubles résidentiels.

DEF

Instrument de contrôle qui établit des normes relatives à l'occupation et à l'entretien des immeubles résidentiels.

OBS

Il est à remarquer que, contrairement aux États-Unis et à la France par exemple, le Canada ne dispose pas d'un "code du logement" national (appelé "Code de l'habitation" en France). Les lois qui régissent la construction, l'occupation et l'entretien des immeubles d'habitation se trouvent réparties entre le Code national du bâtiment, les Codes du bâtiment de chaque province et des règlements municipaux établissant des "normes relatives à l'occupation et à l'entretien des immeubles résidentiels" ou encore, des "normes d'habitabilité des immeubles résidentiels". Si la désignation officielle de ces règlements se fait généralement et à peu près en ces termes dans les municipalités du Québec, il n'est pas moins vrai que le terme "code du logement" y figure souvent comme sous-titre ou titre abrégé, et que c'est sous ce nom qu'on y réfère couramment dans l'usage. Mentionnons enfin que ces normes minimales s'appliquent non seulement à l'occupation et à l'entretien des immeubles, mais aussi à l'éclairage, à la ventilation et à la construction du bâtiment.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1998-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Transportation)
  • Transport of Goods
DEF

North American 4-digit PIN [Product identification Number] assigned to an entry and not recognized for international shipments, except to and from the United States. Note : The prefixes UN and NA must appear before the PIN, except on placards.

CONT

NA (North American) numbers are used only for shipments within Canada and the United States. ... UN, NA and PIN numbers have the same uses.

Français

Domaine(s)
  • Législation et réglementation (Transports)
  • Transport de marchandises
DEF

Numéro d'identification de 4 chiffres de l'Amérique du Nord, attribué à une rubrique et qui n'est pas reconnu pour les expéditions internationales, à l'exception d'expéditions en direction et en provenance des États-Unis.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Legislación y reglamentación (Transporte)
  • Transporte de mercancías
Conserver la fiche 10

Fiche 11 1995-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
DEF

a United States legal-tender note, usually printed in green on the back, originally issued against the credit of the country and not against gold or silver on deposit.

CONT

Such currency scares are rude reminders that faith alone, not precious metal, guarantees the greenback.

Français

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
DEF

le dollar américain.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1991-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

Cartridge identification system in which many different means of designation have been used so far, caused by tradition, commercialisation, and very often by the many different cartridges of the same calibre. The following designations are only a few examples : a. 44-40-220 Winchester : Bullet diameter, weight of the black powder charge and weight of the bullet in grains. b. 44-40 Winchester : Later designation of the above cartridge with the bullet weight deleted. c. 30-06 Springfield : Bullet diameter and year of adoption in service. d. 45 ACP : Bullet diameter and abbreviation for "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long : Bullet diameter and name to identify varying cartridge case lengths. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester : All using bullets of the same diameter(. 224) but having different dimensions of cartridge cases. g. 250-3000 Savage : Bullet diameter and velocity in feet per second. h. 270 Winchester : Bore diameter. NOTE. Today, the most common American practice is to designate the cartridge by the approximate bullet diameter, which in the United States is similar in diameter to the groove diameter of the rifled barrel, and the designation till generally includes the name of the company which designed the cartridge.

OBS

Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group.

Français

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Méthode d'identification des cartouches ayant utilisé jusqu'à maintenant plusieurs moyens différents d'appellation, pour des raisons de tradition, de mise en marché, et très souvent à cause des nombreuses cartouches différentes de même calibre. Les appellations suivantes en sont seulement quelques exemples: a. 44-40-220 Winchester: Diamètre de la balle, poids en grains de la charge de poudre noire et poids en grains de la balle. b. 44-40 Winchester: Appellation subséquente de la cartouche ci-haut, sans le poids de la balle. c. 30-06 Springfield: Diamètre de la balle et année d'entrée en service. d. 45 ACP: Diamètre de la balle et abréviation de "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Diamètre de la balle et appellation servant à identifier différentes longueurs de douilles. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: Utilisant toutes des balles de même diamètre (.224) mais dont les douilles sont de dimensions différentes. g. 250-3000 Savage: Diamètre de la balle et vitesse en pieds/seconde. h. 270 Winchester: Diamètre de l'âme. NOTE. De nos jours, la pratique américaine la plus répandue consiste à nommer la cartouche d'après le diamètre approximatif de la balle, ce qui, aux Etats-Unis, équivaut au diamètre de l'âme à fond des rayures, et l'appellation comprend encore généralement le nom de la compagnie ayant conçu la cartouche.

OBS

Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1981-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
OBS

Examine a ten-dollar bill or some other paper bill. You probably find it says "Federal Reserve Note". Also, it announces itself as "legal tender for all debts, public and private". Until recently it contained the further, and nonsensical, statement that it "is redeemable in lawful money at the United States Treasury or at any Federal Reserve Bank".

Français

Domaine(s)
  • Économique

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1980-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
OBS

Whereas the United Kingdom and the United States have similar inequality of income, note that the United Kingdom has much greater inequality of wealth than does the United States.

Français

Domaine(s)
  • Économique

Espagnol

Conserver la fiche 14

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :