TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
USAGE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-04-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bookmark
1, fiche 1, Anglais, bookmark
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- favourite 2, fiche 1, Anglais, favourite
correct, nom
- favorite 3, fiche 1, Anglais, favorite
correct, nom, États-Unis
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A link to a web page stored by the user in a browser in order to enable quick access in future. 4, fiche 1, Anglais, - bookmark
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The designations "bookmark", "favourite" and "favorite" are synonyms; however, their usage varies depending on the web browser being used. 5, fiche 1, Anglais, - bookmark
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- signet
1, fiche 1, Français, signet
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- favori 2, fiche 1, Français, favori
correct, nom masculin
- marque-page 3, fiche 1, Français, marque%2Dpage
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Référence électronique d'un site, d'un document, d'une page [...] choisie par l'utilisateur et stockée dans la mémoire du navigateur pour pouvoir accéder rapidement à des données lors d'une consultation ultérieure. 4, fiche 1, Français, - signet
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les désignations «signet», «favori» et «marque‑page» sont synonymes; leur emploi varie toutefois selon le navigateur Web utilisé. 5, fiche 1, Français, - signet
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- marcador
1, fiche 1, Espagnol, marcador
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- favorito 2, fiche 1, Espagnol, favorito
correct, nom masculin
- marcapágina 2, fiche 1, Espagnol, marcap%C3%A1gina
correct, nom masculin
- enlace favorito 3, fiche 1, Espagnol, enlace%20favorito
correct, nom masculin
- vínculo favorito 3, fiche 1, Espagnol, v%C3%ADnculo%20favorito
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
marcador; favorito; marcapágina: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "favorito" o "marcador" [...] designan a un enlace fijo a una página web preferida o que consultamos con frecuencia y que se encuentra guardada en el navegador. Conviene señalar, además, que la convivencia de ["favorito" y "marcador"] se debe, en gran medida, a una decisión comercial. Microsoft decidió utilizar el término "favoritos" (en inglés, "favorites") en su conocido navegador web (Internet Explorer); sin embargo, otros navegadores, como Chrome o Firefox, prefieren usar el término "marcadores" (en inglés, "bookmarks"; literalmente "marcapáginas"). 2, fiche 1, Espagnol, - marcador
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-03-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Psychoses
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- artificial intelligence-induced psychosis
1, fiche 2, Anglais, artificial%20intelligence%2Dinduced%20psychosis
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- AI-induced psychosis 2, fiche 2, Anglais, AI%2Dinduced%20psychosis
correct, nom
- artificial intelligence-related psychosis 3, fiche 2, Anglais, artificial%20intelligence%2Drelated%20psychosis
correct, nom
- AI-related psychosis 1, fiche 2, Anglais, AI%2Drelated%20psychosis
correct, nom
- chatbox psychosis 4, fiche 2, Anglais, chatbox%20psychosis
correct, nom
- artificial intelligence psychosis 5, fiche 2, Anglais, artificial%20intelligence%20psychosis
correct, nom
- AI psychosis 6, fiche 2, Anglais, AI%20psychosis
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Artificial intelligence-induced psychosis is a relatively new term to describe a condition where prolonged or intense interactions with artificial intelligence(AI) tools lead to or exacerbate psychotic symptoms in vulnerable individuals. Although AI was intended to improve communication, workflow, and aid productivity, increased dependence and usage of AI have raised potential psychological risks. With the rise of AI chatbots used in daily life, the possibility of AI-related psychosis is a growing concern for mental health professionals. 1, fiche 2, Anglais, - artificial%20intelligence%2Dinduced%20psychosis
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Psychoses
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- psychose induite par l'intelligence artificielle
1, fiche 2, Français, psychose%20induite%20par%20l%27intelligence%20artificielle
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- psychose induite par l'IA 2, fiche 2, Français, psychose%20induite%20par%20l%27IA
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] la psychose induite par l'IA. Celle-ci fait référence à plusieurs troubles psychologiques que des chatbots d'IA [intelligence artificielle] plus sophistiqués et humains semblent valider et amplifier. Ils co-créent également des fantasmes dangereux chez leurs utilisateurs. 3, fiche 2, Français, - psychose%20induite%20par%20l%27intelligence%20artificielle
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-03-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- British Columbia
1, fiche 3, Anglais, British%20Columbia
correct, voir observation, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- B.C. 2, fiche 3, Anglais, B%2EC%2E
correct, voir observation, nom
- BC 3, fiche 3, Anglais, BC
correct, voir observation, nom
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Canada’s most westerly province. 4, fiche 3, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W. 5, fiche 3, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, fiche 3, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 3, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 3, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 3, Textual support number: 6 OBS
"B.C." refers to the province abbreviation, and "BC" to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 3, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 3, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 3, Anglais, - British%20Columbia
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Colombie-Britannique
1, fiche 3, Français, Colombie%2DBritannique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- C.-B. 2, fiche 3, Français, C%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom féminin
- BC 3, fiche 3, Français, BC
correct, voir observation
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l'ouest du Canada. 4, fiche 3, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O. 5, fiche 3, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, fiche 3, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 3, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 3, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 3, Textual support number: 6 OBS
«C.-B.» désigne l'abréviation de la province, et «BC», l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 3, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 3, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 3, Français, - Colombie%2DBritannique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Columbia Británica
1, fiche 3, Espagnol, Columbia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
- CB 2, fiche 3, Espagnol, CB
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- Colombia Británica 3, fiche 3, Espagnol, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin, moins fréquent
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
El Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) provee empleo en Canadá para trabajadores agrícolas temporales de México. [...] Columbia Británica (CB) se unió al PTAT en 2004 y en su primer año dio empleo a 392 trabajadores de 63 granjas agrícolas. 2, fiche 3, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Si bien en el pasado también se empleó en español la forma "Colombia Británica", sobre todo en publicaciones del Gobierno de Canadá, en 2025 se recomendó utilizar "Columbia Británica" para unificar la denominación con el nombre mayoritariamente usado en español para referirse a esta provincia de Canadá. 4, fiche 3, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
"B.C.", con puntuación, designa la abreviatura oficial de la provincia en inglés,"British Columbia", mientras que "BC", en inglés, corresponde al símbolo alfabético de dos caracteres establecido por Correos de Canadá ("Canada Post"). 4, fiche 3, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-02-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Ultrasonography
- Cardiovascular System
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- echocardiogram
1, fiche 4, Anglais, echocardiogram
correct, voir observation, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- echocardiographic image 2, fiche 4, Anglais, echocardiographic%20image
correct, nom
- echo 3, fiche 4, Anglais, echo
correct, nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[A] visual display or record produced using echocardiography. 4, fiche 4, Anglais, - echocardiogram
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Echocardiograms show the size, shape, and position of the heart. They also show the parts inside the heart, such as the valves, and the motion of the heart while it is beating. 5, fiche 4, Anglais, - echocardiogram
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
echocardiogram : In medical terminology, some words ending in the suffix "-gram" originally referred to the image or record produced by a diagnostic procedure. However, in everyday clinical usage, these terms are often extended to mean the procedure itself. This dual usage is a form of metonymy and is widely accepted. 6, fiche 4, Anglais, - echocardiogram
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- echo-cardiogram
- echo-cardiographic image
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Ultrasonographie
- Système cardio-vasculaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- échocardiogramme
1, fiche 4, Français, %C3%A9chocardiogramme
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- image échocardiographique 2, fiche 4, Français, image%20%C3%A9chocardiographique
correct, nom féminin
- écho 3, fiche 4, Français, %C3%A9cho
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit d'une image ultrasonore qui permet d'observer la structure des cavités et des valves du cœur, leurs mouvements, ainsi que toute anomalie qu'elles pourraient avoir. 4, fiche 4, Français, - %C3%A9chocardiogramme
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
échocardiogramme : Dans la terminologie médicale, certains mots se terminant par le suffixe «-gramme» désignaient à l'origine l'image ou l'enregistrement produit par une procédure de diagnostic. Cependant, dans l'usage quotidien, ces termes s'étendent souvent pour désigner la procédure elle-même. Ce double usage est une forme de métonymie et est largement accepté. 5, fiche 4, Français, - %C3%A9chocardiogramme
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- écho-cardiogramme
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-02-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Ultrasonography
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Cardiovascular System
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- echocardiography examination
1, fiche 5, Anglais, echocardiography%20examination
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- echocardiogram 2, fiche 5, Anglais, echocardiogram
correct, voir observation, nom
- echocardiography exam 3, fiche 5, Anglais, echocardiography%20exam
correct, nom
- echocardiography test 4, fiche 5, Anglais, echocardiography%20test
correct, nom
- echo test 5, fiche 5, Anglais, echo%20test
correct, nom
- echo 5, fiche 5, Anglais, echo
correct, nom, familier
- heart ultrasound 6, fiche 5, Anglais, heart%20ultrasound
correct, nom, familier
- heart echo 7, fiche 5, Anglais, heart%20echo
correct, nom, familier
- cardiac ultrasound 7, fiche 5, Anglais, cardiac%20ultrasound
correct, nom, familier
- heart sonogram 8, fiche 5, Anglais, heart%20sonogram
correct, nom, familier
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
An echocardiogram is a diagnostic procedure that uses ultrasound to examine the heart. The echocardiogram allows the cardiologist (or radiologist) to see the heart as it beats, determine if the valves are working properly, determine the size of the chambers and blood vessels, and measure the thickness of the heart walls. 1, fiche 5, Anglais, - echocardiography%20examination
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
echocardiogram : In medical terminology, some words ending in the suffix "-gram" originally referred to the image or record produced by a diagnostic procedure. However, in everyday clinical usage, these terms are often extended to mean the procedure itself. This dual usage is a form of metonymy and is widely accepted. 9, fiche 5, Anglais, - echocardiography%20examination
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- echocardiographic test
- echocardiographic examination
- echocardiographic exam
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Ultrasonographie
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Système cardio-vasculaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- examen échocardiographique
1, fiche 5, Français, examen%20%C3%A9chocardiographique
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- échocardiogramme 2, fiche 5, Français, %C3%A9chocardiogramme
correct, voir observation, nom masculin
- examen d'échocardiographie 3, fiche 5, Français, examen%20d%27%C3%A9chocardiographie
correct, nom masculin
- examen d'échographie cardiaque 4, fiche 5, Français, examen%20d%27%C3%A9chographie%20cardiaque
correct, nom masculin
- évaluation échocardiographique 5, fiche 5, Français, %C3%A9valuation%20%C3%A9chocardiographique
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
L'échocardiogramme est un examen capital objectivant l'épanchement, précisant son importance et permettant de suivre l'évolution de la maladie. 6, fiche 5, Français, - examen%20%C3%A9chocardiographique
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
échocardiogramme : Dans la terminologie médicale, certains mots se terminant par le suffixe «-gramme» désignaient à l'origine l'image ou l'enregistrement produit par une procédure de diagnostic. Cependant, dans l'usage quotidien, ces termes s'étendent souvent pour désigner la procédure elle-même. Ce double usage est une forme de métonymie et est largement accepté. 7, fiche 5, Français, - examen%20%C3%A9chocardiographique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Software
- IT Security
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- spyware
1, fiche 6, Anglais, spyware
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Spyware is software designed to "spy" on the victim. It can gather data about your internet usage, keystrokes, and other activities and send that information to a third party without your consent. 2, fiche 6, Anglais, - spyware
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- spy ware
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Logiciels
- Sécurité des TI
Fiche 6, La vedette principale, Français
- logiciel espion
1, fiche 6, Français, logiciel%20espion
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- espiogiciel 2, fiche 6, Français, espiogiciel
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Logiciel destiné à collecter et à transmettre à des tiers, à l'insu de l'utilisateur, des données le concernant ou des informations relatives au système qu'il utilise. 3, fiche 6, Français, - logiciel%20espion
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
logiciel espion : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 7 juin 2007. 4, fiche 6, Français, - logiciel%20espion
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
- Seguridad de IT
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- programa espía
1, fiche 6, Espagnol, programa%20esp%C3%ADa
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- software espía 2, fiche 6, Espagnol, software%20esp%C3%ADa
nom masculin
- spyware 3, fiche 6, Espagnol, spyware
à éviter, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[...] programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales como contraseñas sin el conocimiento del usuario [...] 4, fiche 6, Espagnol, - programa%20esp%C3%ADa
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Los programas espía pueden ser instalados en un ordenador mediante un virus, un troyano que se distribuye por correo electrónico [...] o bien puede estar oculto en la instalación de un programa aparentemente inocuo. 3, fiche 6, Espagnol, - programa%20esp%C3%ADa
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
programa espía; software espía; spyware: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión "programa espía" es una alternativa en español al anglicismo "spyware" [y a la designación] "software espía" [...] 4, fiche 6, Espagnol, - programa%20esp%C3%ADa
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 7, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 7, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, fiche 7, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 7, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 7, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 7, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, fiche 7, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, fiche 7, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 7, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 7, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 7, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 7, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 7, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 7, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-12-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Tracked Vehicles (Military)
- Construction Engineering (Military)
- Land Equipment (Military)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- armoured vehicle-launched bridge
1, fiche 8, Anglais, armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- AVLB 2, fiche 8, Anglais, AVLB
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- armoured vehicle launched bridge 3, fiche 8, Anglais, armoured%20vehicle%20launched%20bridge
correct, nom, uniformisé
- AVLB 3, fiche 8, Anglais, AVLB
correct, nom, uniformisé
- AVLB 3, fiche 8, Anglais, AVLB
- bridge layer tank 4, fiche 8, Anglais, bridge%20layer%20tank
correct, nom
- BLT 4, fiche 8, Anglais, BLT
correct, nom
- BLT 4, fiche 8, Anglais, BLT
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A specialized armoured vehicle designed to carry and emplace an assault bridge. 5, fiche 8, Anglais, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
armoured vehicle launched bridge : A misnomer well established in usage. It can refer indifferently to the specialized armoured vehicle chassis or to the bridge carried on the chassis or to both together. 6, fiche 8, Anglais, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
armoured vehicle launched bridge; AVLB: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 8, Anglais, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
armoured vehicle-launched bridge; AVLB: designations standardized by NATO. 7, fiche 8, Anglais, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- armored vehicle-launched bridge
- armored vehicle launched bridge
- bridgelayer tank
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Véhicules chenillés (Militaire)
- Génie construction (Militaire)
- Matériel terrestre (Militaire)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- véhicule blindé poseur de ponts
1, fiche 8, Français, v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- VBPP 2, fiche 8, Français, VBPP
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
- char poseur de pont 3, fiche 8, Français, char%20poseur%20de%20pont
correct, nom masculin, uniformisé
- CPP 3, fiche 8, Français, CPP
correct, nom masculin, uniformisé
- CPP 3, fiche 8, Français, CPP
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Véhicule blindé spécialisé conçu pour transporter et mettre en place un pont d'assaut. 4, fiche 8, Français, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
véhicule blindé poseur de ponts; VBPP; char poseur de pont; CPP : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 5, fiche 8, Français, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
véhicule blindé poseur de ponts; VBPP : désignations normalisées par l'OTAN. 5, fiche 8, Français, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
char poseur de pont; CPP : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 8, Français, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
char poseur de pont; CPP : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 8, Français, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-12-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Market Prices
- Sales (Marketing)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- resale value
1, fiche 9, Anglais, resale%20value
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The resale value refers to the estimated amount of money an asset, such as a used car, can be sold for in the market after usage. 2, fiche 9, Anglais, - resale%20value
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Prix (Commercialisation)
- Vente
Fiche 9, La vedette principale, Français
- valeur de revente
1, fiche 9, Français, valeur%20de%20revente
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- valeur à la revente 2, fiche 9, Français, valeur%20%C3%A0%20la%20revente
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La valeur de revente désigne le montant estimé pour lequel un actif, comme une voiture d'occasion, peut être vendu sur le marché après usage. 3, fiche 9, Français, - valeur%20de%20revente
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Precios (Comercialización)
- Ventas (Comercialización)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- valor de reventa
1, fiche 9, Espagnol, valor%20de%20reventa
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-11-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Insurance
- Medication
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- prescription drug insurance plan
1, fiche 10, Anglais, prescription%20drug%20insurance%20plan
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- drug insurance plan 2, fiche 10, Anglais, drug%20insurance%20plan
correct, nom
- pharmacare plan 3, fiche 10, Anglais, pharmacare%20plan
correct, nom
- drug plan 4, fiche 10, Anglais, drug%20plan
correct, nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An insurance plan that provides equitable access to pharmaceutical products and covers their cost in part or in full. 5, fiche 10, Anglais, - prescription%20drug%20insurance%20plan
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
pharmacare plan : In Canada, the word «pharmacare» is almost exclusively used to describe a universal, publicly funded drug coverage plan. In broader usage, especially outside Canada, pharmacare seems to describe any drug coverage plan, whether privately or publicly funded. 5, fiche 10, Anglais, - prescription%20drug%20insurance%20plan
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Assurances
- Médicaments
Fiche 10, La vedette principale, Français
- régime d'assurance médicaments
1, fiche 10, Français, r%C3%A9gime%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- régime d'assurance-médicaments 2, fiche 10, Français, r%C3%A9gime%20d%27assurance%2Dm%C3%A9dicaments
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Régime d'assurance qui permet un accès équitable aux produits pharmaceutiques et qui couvre leur coût en partie ou en totalité. 3, fiche 10, Français, - r%C3%A9gime%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
régime d'assurance-médicaments : Bien que cette forme avec trait d'union soit encore acceptée, la tendance actuelle est de supprimer le trait d'union entre les mots «assurance» et «médicaments». 3, fiche 10, Français, - r%C3%A9gime%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-11-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Interplanetary Space Exploration
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- unidentified aerial phenomenon
1, fiche 11, Anglais, unidentified%20aerial%20phenomenon
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- UAP 2, fiche 11, Anglais, UAP
correct, nom
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- unidentified anomalous phenomenon 3, fiche 11, Anglais, unidentified%20anomalous%20phenomenon
correct, nom
- UAP 3, fiche 11, Anglais, UAP
correct, nom
- UAP 3, fiche 11, Anglais, UAP
- unexplained aerial phenomenon 4, fiche 11, Anglais, unexplained%20aerial%20phenomenon
correct, nom
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A phenomenon not readily identifiable to the observer. 4, fiche 11, Anglais, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
UAP clearly pose a safety of flight issue and may pose a challenge to U.S. national security. Safety concerns primarily center on aviators contending with an increasingly cluttered air domain. UAP would also represent a national security challenge if they are foreign adversary collection platforms or provide evidence [that] a potential adversary has developed either a breakthrough or disruptive technology. 5, fiche 11, Anglais, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The terms "UFO"(unidentified flying object) and "UAP"(unidentified aerial phenomena) refer to the same concept but differ in scope and modern usage.... The term "UAP" is broader, covering not just flying objects but also other phenomena, such as unusual atmospheric events, making it more inclusive and less speculative.... while both terms describe unidentified aerial occurrences, "UAP" is considered a more neutral and scientific term, whereas "UFO" carries a historical association with extraterrestrial speculation. 6, fiche 11, Anglais, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
unidentified aerial phenomenon; unidentified anomalous phenomenon; unexplained aerial phenomenon: The plural forms of the term "phenomenon" are "phenomena" and "phenomenons." 7, fiche 11, Anglais, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- unidentified aerial phenomena
- unidentified aerial phenomenons
- unidentified anomalous phenomena
- unidentified anomalous phenomenons
- unexplained aerial phenomena
- unexplained aerial phenomenons
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Exploration interplanétaire
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- phénomène aérien non identifié
1, fiche 11, Français, ph%C3%A9nom%C3%A8ne%20a%C3%A9rien%20non%20identifi%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- PANI 1, fiche 11, Français, PANI
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
- phénomène aérospatial non identifié 2, fiche 11, Français, ph%C3%A9nom%C3%A8ne%20a%C3%A9rospatial%20non%20identifi%C3%A9
correct, nom masculin
- PAN 3, fiche 11, Français, PAN
correct, nom masculin
- PAN 3, fiche 11, Français, PAN
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
En France, le Centre national d'études spatiales (Cnes) leur préfère d'ailleurs le nom de «PAN» (phénomène aérospatial non identifié), pour tenir compte de la variété des observations qui lui sont rapportées, qui ne renvoient pas toujours à des «objets» qui «volent» [...] 4, fiche 11, Français, - ph%C3%A9nom%C3%A8ne%20a%C3%A9rien%20non%20identifi%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Exploración interplanetaria
- Vigilancia, detección y reconocimiento (Militar)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- fenómeno aéreo no identificado
1, fiche 11, Espagnol, fen%C3%B3meno%20a%C3%A9reo%20no%20identificado
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
- UAP 1, fiche 11, Espagnol, UAP
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- fenómeno no identificado en la atmósfera 1, fiche 11, Espagnol, fen%C3%B3meno%20no%20identificado%20en%20la%20atm%C3%B3sfera
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
La NASA [Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio] anunció recientemente que intentará explicar científicamente los "fenómenos aéreos no identificados" (UAPs, por sus siglas en inglés) ... Los UAPs hacen referencia a las observaciones de sucesos en el cielo que no pueden identificarse como [...] fenómenos naturales conocidos. 1, fiche 11, Espagnol, - fen%C3%B3meno%20a%C3%A9reo%20no%20identificado
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
UAP: por sus siglas en inglés "unidentified aerial phenomena". 2, fiche 11, Espagnol, - fen%C3%B3meno%20a%C3%A9reo%20no%20identificado
Fiche 12 - données d’organisme interne 2025-09-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Intelligence (Military)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- indicator
1, fiche 12, Anglais, indicator
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
In intelligence usage, an observable phenomenon that reflects the intention or capability of relevant actors to adopt or reject a course of action. 2, fiche 12, Anglais, - indicator
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
indicator: designation and definition standardized by NATO. 3, fiche 12, Anglais, - indicator
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- indice
1, fiche 12, Français, indice
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
En matière de renseignement, phénomène observable qui indique l'intention ou la capacité pour les acteurs concernés d'adopter ou de rejeter un mode d'action. 2, fiche 12, Français, - indice
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
indice : désignation et définition normalisées par l'OTAN; désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 12, Français, - indice
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia (militar)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- indicador
1, fiche 12, Espagnol, indicador
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
En terminología de inteligencia, elemento de información que refleja la intención o capacidad de un enemigo potencial para adoptar o rechazar una forma de acción. 1, fiche 12, Espagnol, - indicador
Fiche 13 - données d’organisme interne 2025-08-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Language Keeper
1, fiche 13, Anglais, Language%20Keeper
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
A [Language Keeper] is someone who has had a language passed down to them, either from family usage or by seeking out [Elder Language Keepers] and asking permission to learn from them... 2, fiche 13, Anglais, - Language%20Keeper
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The designation "Language Keeper" is capitalized as a sign of respect. 3, fiche 13, Anglais, - Language%20Keeper
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- gardien de la langue
1, fiche 13, Français, gardien%20de%20la%20langue
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- gardienne de la langue 2, fiche 13, Français, gardienne%20de%20la%20langue
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2025-07-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia
1, fiche 14, Anglais, Nova%20Scotia
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- N.S. 2, fiche 14, Anglais, N%2ES%2E
correct, voir observation
- NS 3, fiche 14, Anglais, NS
correct, voir observation
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, fiche 14, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W. 5, fiche 14, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, fiche 14, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 14, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 14, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 14, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 14, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 14, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 14, Anglais, - Nova%20Scotia
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Nouvelle-Écosse
1, fiche 14, Français, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- N.-É. 2, fiche 14, Français, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- NS 3, fiche 14, Français, NS
correct, voir observation
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, fiche 14, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O. 5, fiche 14, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, fiche 14, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 14, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 14, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 14, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NS, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 14, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 14, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 14, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Nueva Escocia
1, fiche 14, Espagnol, Nueva%20Escocia
correct, nom féminin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
- N.E. 2, fiche 14, Espagnol, N%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NS 2, fiche 14, Espagnol, NS
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 14, Espagnol, - Nueva%20Escocia
Fiche 15 - données d’organisme interne 2025-05-28
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Customs and Excise
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- tariff rate quota
1, fiche 15, Anglais, tariff%20rate%20quota
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- TRQ 2, fiche 15, Anglais, TRQ
correct, nom
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- tariff quota 3, fiche 15, Anglais, tariff%20quota
correct, nom
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
An import quota that allows a limited quantity of specific goods into a country for consumption at a lower duty rate during a specified period. 4, fiche 15, Anglais, - tariff%20rate%20quota
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
tariff quota : In common usage, this term is a synonym for a tariff rate quota. 5, fiche 15, Anglais, - tariff%20rate%20quota
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Douanes et accise
Fiche 15, La vedette principale, Français
- contingent tarifaire
1, fiche 15, Français, contingent%20tarifaire
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
- CT 2, fiche 15, Français, CT
correct, nom masculin
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Contingent qui permet une quantité limitée de marchandises autorisées à l'importation, bénéficiant d'un traitement tarifaire précis pendant une période déterminée. 2, fiche 15, Français, - contingent%20tarifaire
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
- Aduana e impuestos internos
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- cuota arancelaria
1, fiche 15, Espagnol, cuota%20arancelaria
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- arancel-cuota 2, fiche 15, Espagnol, arancel%2Dcuota
correct, nom masculin
- contingente arancelario 3, fiche 15, Espagnol, contingente%20arancelario
nom masculin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Mecanismo por el que se establece la aplicación de cierta tasa arancelaria a las importaciones de un producto en particular hasta determinada cantidad (cantidad dentro de la cuota) y una tasa diferente a las importaciones de ese producto que excedan tal cantidad. 2, fiche 15, Espagnol, - cuota%20arancelaria
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
El contingente arancelario reviste la ventaja de que permite al gobierno otorgar protección a su industria y regular la competencia extranjera. 4, fiche 15, Espagnol, - cuota%20arancelaria
Fiche 16 - données d’organisme interne 2025-05-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Offences and crimes
- National and International Security
- Intelligence (Military)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- espionage
1, fiche 16, Anglais, espionage
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- spying 2, fiche 16, Anglais, spying
correct, nom
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
In intelligence usage, an activity directed towards the acquisition of information through clandestine means and forbidden by the law of the country against which it is committed. 3, fiche 16, Anglais, - espionage
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
espionage: designation and definition standardized by NATO. 4, fiche 16, Anglais, - espionage
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Sécurité nationale et internationale
- Renseignement (Militaire)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- espionnage
1, fiche 16, Français, espionnage
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
En matière de renseignement, activité visant à l'obtention d'informations par des moyens clandestins et interdite par la législation du pays contre lequel elle est commise. 2, fiche 16, Français, - espionnage
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
espionnage : désignation et définition normalisées par l'OTAN. 3, fiche 16, Français, - espionnage
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Infracciones y crímenes
- Seguridad nacional e internacional
- Inteligencia (militar)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- espionaje
1, fiche 16, Espagnol, espionaje
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Actividad encaminada a obtener información secreta, especialmente si se hace para servir a un país extranjero. 1, fiche 16, Espagnol, - espionaje
Fiche 17 - données d’organisme interne 2025-03-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Interplanetary Space Exploration
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- unidentified flying object
1, fiche 17, Anglais, unidentified%20flying%20object
correct, nom
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- UFO 2, fiche 17, Anglais, UFO
correct, nom
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- flying saucer 3, fiche 17, Anglais, flying%20saucer
nom
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[An] aerial object ... not readily identifiable to the observer. 4, fiche 17, Anglais, - unidentified%20flying%20object
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
The pilot reported seeing a UFO flying over Kansas. 5, fiche 17, Anglais, - unidentified%20flying%20object
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The terms "UFO"(Unidentified Flying Object) and "UAP"(Unidentified Aerial Phenomena) refer to the same concept but differ in scope and modern usage. "UFO" traditionally refers to any object in the sky that cannot be immediately identified. The term has long been associated with extraterrestrial spacecraft in popular culture, though it technically encompasses any unexplained airborne object. "UAP", on the other hand, is a more recent term adopted by government and scientific agencies to describe unexplained aerial events without the extraterrestrial connotations associated with "UFO. " 6, fiche 17, Anglais, - unidentified%20flying%20object
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Exploration interplanétaire
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- objet volant non identifié
1, fiche 17, Français, objet%20volant%20non%20identifi%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- ovni 2, fiche 17, Français, ovni
correct, nom masculin
- OVNI 3, fiche 17, Français, OVNI
correct, nom masculin
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[...] objet [...] aperçu dans l'atmosphère et dont les témoins n'ont pu identifier la nature. 4, fiche 17, Français, - objet%20volant%20non%20identifi%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
[...] l'acronyme «ovni» [...] désigne des phénomènes vraisemblablement matériels, observés à une distance variable du sol, et dont la nature n'est pas (encore) déterminée. Rien de nécessairement extraterrestre [...] 5, fiche 17, Français, - objet%20volant%20non%20identifi%C3%A9
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Exploración interplanetaria
- Vigilancia, detección y reconocimiento (Militar)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- objeto volador no identificado
1, fiche 17, Espagnol, objeto%20volador%20no%20identificado
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
- ovni 2, fiche 17, Espagnol, ovni
correct, nom masculin
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- objeto volante no identificado 1, fiche 17, Espagnol, objeto%20volante%20no%20identificado
correct, nom masculin
- ovni 2, fiche 17, Espagnol, ovni
correct, nom masculin
- ovni 2, fiche 17, Espagnol, ovni
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
objeto volador no identificado; objeto volante no identificado; ovni: El término "ovni", acrónimo de "objeto volador/volante no identificado", ha pasado a ser un sustantivo común, por lo que lo adecuado es escribirlo enteramente con letras minúsculas. [...] Aunque en su origen esta voz era un acrónimo, una sigla que puede pronunciarse como una palabra, ya se ha incorporado al léxico común del idioma y hoy se escribe con todas las letras en minúsculas. [...] Sobre el plural, cabe añadir que, mientras son siglas, lo adecuado es no pluralizar en su forma escrita el término en sí [...] Sin embargo, cuando [las siglas] están ya lexicalizadas, al pasar a ser sustantivos comunes, forman el plural de acuerdo con las normas generales del español ("ovnis", "pymes", "láseres"). 1, fiche 17, Espagnol, - objeto%20volador%20no%20identificado
Fiche 18 - données d’organisme interne 2025-01-22
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- follow a link
1, fiche 18, Anglais, follow%20a%20link
correct, verbe
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- visit a link 2, fiche 18, Anglais, visit%20a%20link
à éviter, voir observation, verbe
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
To view this sighting and future sightings, please follow the link below. 3, fiche 18, Anglais, - follow%20a%20link
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
visit a link : Although this usage is very common, one cannot visit a link. A site or a webpage can be visited in order to look at its content, but not the link itself. 4, fiche 18, Anglais, - follow%20a%20link
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 18, La vedette principale, Français
- suivre un lien
1, fiche 18, Français, suivre%20un%20lien
correct, verbe
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- visiter un lien 2, fiche 18, Français, visiter%20un%20lien
à éviter, voir observation, verbe
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
visiter un lien : Bien que cet emploi soit très répandu, on ne peut visiter un lien. On visite un site ou une page Web pour en consulter le contenu, mais pas le lien lui-même. 3, fiche 18, Français, - suivre%20un%20lien
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- seguir un enlace
1, fiche 18, Espagnol, seguir%20un%20enlace
correct, verbe
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- seguir un vínculo 2, fiche 18, Espagnol, seguir%20un%20v%C3%ADnculo
correct, verbe, Argentine, Mexique
- seguir una liga 2, fiche 18, Espagnol, seguir%20una%20liga
correct, verbe, Mexique
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2025-01-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- IT Security
- Encryption and Decryption
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- hybrid cryptography
1, fiche 19, Anglais, hybrid%20cryptography
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Hybrid cryptography [is] the usage of a post quantum cryptographic system combined with another public-key cryptographic system(whether post-quantum or traditional) that contributes to the same cryptographic objective. The cryptographic objectives that rely upon public-key cryptography most commonly involve the use of digital signatures or key-establishment methods. 2, fiche 19, Anglais, - hybrid%20cryptography
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Chiffrage et déchiffrage
Fiche 19, La vedette principale, Français
- cryptographie hybride
1, fiche 19, Français, cryptographie%20hybride
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[...] la cryptographie hybride [est] l'utilisation parallèle d'un système de cryptographie post-quantique et d'un autre système à clés publiques (post quantique ou traditionnel) pour atteindre un même objectif cryptographique. Les objectifs cryptographiques fondés sur la cryptographie à clé publique mettent le plus souvent en jeu le recours à une méthode de signature numérique ou d'établissement des clés. 2, fiche 19, Français, - cryptographie%20hybride
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-11-26
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Drugs and Drug Addiction
- Clinical Psychology
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- habituation
1, fiche 20, Anglais, habituation
correct, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
It is a pattern of repeated drug usage, although the actual physical need for the drug is minimal. There is no desire to increase the dose of the drug taken, and removal of the drug is not accompanied by withdrawal symptoms or by a compulsive need to obtain the drug. 1, fiche 20, Anglais, - habituation
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Drogues et toxicomanie
- Psychologie clinique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- accoutumance
1, fiche 20, Français, accoutumance
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
L'accoutumance se caractérise par l'usage régulier d'un produit [...] avec tendance à en répéter la consommation, mais sans augmenter la dose; elle entraîne un certain degré de dépendance psychologique, mais sans dépendance physique et sans syndrome de sevrage. 2, fiche 20, Français, - accoutumance
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Trastornos mentales
- Drogas y toxicomanía
- Psicología clínica
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- habituación
1, fiche 20, Espagnol, habituaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- hábito 2, fiche 20, Espagnol, h%C3%A1bito
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Deseo, generalmente sin carácter compulsivo, de tomar [una] droga, sin apenas tendencia a aumentar la dosis. 2, fiche 20, Espagnol, - habituaci%C3%B3n
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Suele ser el caso, por ejemplo, de drogas como el tabaco o el café. 2, fiche 20, Espagnol, - habituaci%C3%B3n
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-11-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Pollutants
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- acid mist
1, fiche 21, Anglais, acid%20mist
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Many industries generate acid mist as a result of their industrial processes. In most cases the acid mist will be caused by usage of inorganic acids, and in particular sulfuric acid.... Acid mist is formed as a condensation of acid vapour and the extent of the mist will depend on the industry, process and solution itself. 2, fiche 21, Anglais, - acid%20mist
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Agents de pollution
Fiche 21, La vedette principale, Français
- brume acide
1, fiche 21, Français, brume%20acide
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Agentes contaminantes
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- neblina ácida
1, fiche 21, Espagnol, neblina%20%C3%A1cida
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-10-11
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Psychology (General)
- Human Behaviour
- Collaborative and Social Communications
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- main character syndrome
1, fiche 22, Anglais, main%20character%20syndrome
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
... main character syndrome is a vague term, which has more media, and social media, usage than scientific. The term refers to a wide range of behaviours and thoughts, but, at root, it is when somebody presents, or imagines, themself as the lead in a sort of fictional version of their life(usually their own, although sometimes, disturbingly, somebody else's), and presents that "life" through social media. 2, fiche 22, Anglais, - main%20character%20syndrome
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
- Comportement humain
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 22, La vedette principale, Français
- syndrome du personnage principal
1, fiche 22, Français, syndrome%20du%20personnage%20principal
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
[Le] syndrome du personnage principal [...] n'est pas un syndrome clinique. Il s'agit d'une appellation utilisée notamment pour critiquer les créateurs de contenus au comportement souvent égocentrique sur les réseaux sociaux, où ils s'imaginent comme le personnage principal d'une version fictive de leur vie. 1, fiche 22, Français, - syndrome%20du%20personnage%20principal
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-09-24
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Meteorology
- Plant and Crop Production
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Bouchet formula
1, fiche 23, Anglais, Bouchet%20formula
proposition
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The water spent for the evapotranspiration is not supplied limitless, and evapotranspiration is controlled by available water. The dry condition as a result of suppressed evapotranspiration increases the potential evapotranspiration, and it influences the water usage, environment in the region. Bouchet(1963) found the complementary relationship between actual and potential evapotranspiration, and Morton(1983) formulated the relationship as follows : Eac=2xEw-|Ep where Eac and Ep are the actual and potential evapotranspiration, and Ew is the wet environmental evapotranspiration. 2, fiche 23, Anglais, - Bouchet%20formula
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In another approach to macroscale formulation, Bouchet (1963) considered regional evaporation under conditions of a fixed energy budget and suggested that the actual evaporation and the apparent potential evaporation based on actual atmospheric conditions would be complementary to one another. Morton (1965, 1975) and Brutsaert and Stricker (1979) have applied this concept to the estimation of regional evapotranspiration. 3, fiche 23, Anglais, - Bouchet%20formula
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Bouchet's formula
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Météorologie
- Cultures (Agriculture)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- formule de Bouchet
1, fiche 23, Français, formule%20de%20Bouchet
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
La formule de Bouchet qui relie l'ETp en mm et l'évaporation E en mm mesurée avec un évaporomètre Piche pour la période considérée (jour, décade, mois) : Etp = [lambda]E. Le paramètre [lambda] dépend de la température : [lambda] est inférieur à 1 lorsque la température est inférieure à 15 °C et supérieur à 1 au-delà. Cette formule présente l'intérêt d'expliciter le lien entre l'évapotranspiration et l'évaporation. 2, fiche 23, Français, - formule%20de%20Bouchet
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
On calcule plutôt l'évapotranspiration à l'aide de formules empiriques comme celle de Thornthwaite, de Penman ou de Turc. On distingue l'évapotranspiration potentielle (ETP) qui est le pouvoir évaporant de l'atmosphère sur un sol avec couvert végétal disposant de l'eau en abondance. L'évapotranspiration réelle (ETR) correspond à la perte en eau d'un sol quand l'eau vient à manquer: l'ETR est fonction de l'ETP et de la quantité d'eau présente dans le sol. 3, fiche 23, Français, - formule%20de%20Bouchet
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Medición y análisis (Ciencias)
- Meteorología
- Producción vegetal
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- fórmula de Bouchet
1, fiche 23, Espagnol, f%C3%B3rmula%20de%20Bouchet
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 24, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 24, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, fiche 24, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 24, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 24, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 24, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 24, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, fiche 24, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 24, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 24, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 24, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 24, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 25, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 25, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, fiche 25, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 25, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 25, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 25, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 25, Français, - lac%20Ontario
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, fiche 25, Français, - lac%20Ontario
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 25, Français, - lac%20Ontario
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 25, Français, - lac%20Ontario
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 25, Français, - lac%20Ontario
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 25, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-09-05
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Execution of Work (Construction)
- Environmental Management
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- building retrofit
1, fiche 26, Anglais, building%20retrofit
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- building retrofitting 2, fiche 26, Anglais, building%20retrofitting
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
What is a building retrofit?... Retrofitting a building involves changing its systems or structure after its initial construction and occupation. This work can improve amenities for the building's occupants and improve the performance of the building. As technology develops, building retrofits can significantly reduce energy and water usage. 3, fiche 26, Anglais, - building%20retrofit
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Exécution des travaux de construction
- Gestion environnementale
Fiche 26, La vedette principale, Français
- modernisation des bâtiments
1, fiche 26, Français, modernisation%20des%20b%C3%A2timents
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Ejecución de los trabajos de construcción
- Gestión del medio ambiente
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- readaptación de edificios
1, fiche 26, Espagnol, readaptaci%C3%B3n%20de%20edificios
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
En el caso de los trabajadores con mucha experiencia, su formación debería capacitarlos para emprender proyectos de readaptación de edificios según los parámetros de la construcción ecológica [...] 1, fiche 26, Espagnol, - readaptaci%C3%B3n%20de%20edificios
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-08-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Indigenous people
1, fiche 27, Anglais, Indigenous%20people
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal people 2, fiche 27, Anglais, Aboriginal%20people
correct, voir observation
- Native people 3, fiche 27, Anglais, Native%20people
à éviter, voir observation
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A designation used to refer to individuals who identify as Indigenous. 4, fiche 27, Anglais, - Indigenous%20people
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal people : While the use of the adjective "Aboriginal" is embedded in legislation, usage now favours "Indigenous. " 4, fiche 27, Anglais, - Indigenous%20people
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Native people: The use of this designation by non-Indigenous people can be seen as derogatory. 4, fiche 27, Anglais, - Indigenous%20people
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- peuple autochtone
1, fiche 27, Français, peuple%20autochtone
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Autochtones 2, fiche 27, Français, Autochtones
correct, voir observation, nom masculin et féminin pluriel
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
peuple autochtone : Cette désignation s'écrit habituellement avec deux minuscules initiales. 3, fiche 27, Français, - peuple%20autochtone
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Autochtones : Selon le contexte, la désignation «Autochtones» peut désigner le groupe composé des Premières Nations, des Inuits ou des Métis ou un ensemble des personnes qui s'identifient en tant qu'Autochtones. Il convient de toujours mettre la majuscule à cette désignation quand elle est utilisée comme nom. 3, fiche 27, Français, - peuple%20autochtone
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- pueblo indígena
1, fiche 27, Espagnol, pueblo%20ind%C3%ADgena
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
- pueblo originario 2, fiche 27, Espagnol, pueblo%20originario
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
pueblo indígena: término recomendado en Canadá para abarcar a las Primeras Naciones, los inuits y los métis. 3, fiche 27, Espagnol, - pueblo%20ind%C3%ADgena
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-08-06
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Language
- Artificial Intelligence
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- natural language
1, fiche 28, Anglais, natural%20language
correct, normalisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- NL 2, fiche 28, Anglais, NL
correct
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A language that is or was in active use in a community of people and whose rules are deduced from usage. 3, fiche 28, Anglais, - natural%20language
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Natural language is any human language, which can be expressed in text, speech, sign language, etc. Natural language is [to] be distinguished from programming and formal languages ... 3, fiche 28, Anglais, - natural%20language
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
natural language: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission. 4, fiche 28, Anglais, - natural%20language
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
natural language: designation standardized by CSA. 4, fiche 28, Anglais, - natural%20language
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Linguistique
- Intelligence artificielle
Fiche 28, La vedette principale, Français
- langage naturel
1, fiche 28, Français, langage%20naturel
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
- LN 2, fiche 28, Français, LN
correct, nom masculin
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Langage qui est ou était activement utilisé au sein d'une communauté de personnes et dont les règles sont déduites de l'usage. 3, fiche 28, Français, - langage%20naturel
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Le langage naturel correspond à tout langage parlé par les humains, et qui peut être exprimé sous forme de texte, de discours, de langue des signes, etc. Le langage naturel [est] à ne pas confondre avec les langages de programmation et langages formels [...] 3, fiche 28, Français, - langage%20naturel
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
langage naturel : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale. 2, fiche 28, Français, - langage%20naturel
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
langage naturel : désignation normalisée par la CSA. 2, fiche 28, Français, - langage%20naturel
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Lingüística
- Inteligencia artificial
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje natural
1, fiche 28, Espagnol, lenguaje%20natural
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[Lenguaje] que se usa normalmente para expresarse en forma escrita u oral y que puede ser utilizado con fines de indización y recuperación. 1, fiche 28, Espagnol, - lenguaje%20natural
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 29, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 29, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, fiche 29, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 29, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 29, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 29, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 29, Français, - lac%20Champlain
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, fiche 29, Français, - lac%20Champlain
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 29, Français, - lac%20Champlain
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 29, Français, - lac%20Champlain
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 29, Français, - lac%20Champlain
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Great Bear Lake
1, fiche 30, Anglais, Great%20Bear%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, fiche 30, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, fiche 30, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 30, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 30, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Grand lac de l'Ours
1, fiche 30, Français, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, fiche 30, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, fiche 30, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 30, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 30, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago del Oso
1, fiche 30, Espagnol, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Great Slave Lake
1, fiche 31, Anglais, Great%20Slave%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, fiche 31, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, fiche 31, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 31, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 31, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Grand lac des Esclaves
1, fiche 31, Français, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, fiche 31, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, fiche 31, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 31, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 31, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago de los Esclavos
1, fiche 31, Espagnol, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Northwest Territories
1, fiche 32, Anglais, Northwest%20Territories
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- N.W.T. 2, fiche 32, Anglais, N%2EW%2ET%2E
correct, voir observation
- NT 3, fiche 32, Anglais, NT
correct, voir observation
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, fiche 32, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W. 5, fiche 32, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, fiche 32, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 32, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 32, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 32, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 32, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 32, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 32, Anglais, - Northwest%20Territories
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Territoires du Nord-Ouest
1, fiche 32, Français, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Français
- T.N.-O. 2, fiche 32, Français, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- NT 3, fiche 32, Français, NT
correct, voir observation
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan. 4, fiche 32, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O. 5, fiche 32, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, fiche 32, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 32, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 32, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 32, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 32, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 32, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 32, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- Territorios del Noroeste
1, fiche 32, Espagnol, Territorios%20del%20Noroeste
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
- T.N. 2, fiche 32, Espagnol, T%2EN%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NT 2, fiche 32, Espagnol, NT
correct, voir observation, Canada
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 32, Espagnol, - Territorios%20del%20Noroeste
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Prince Edward Island
1, fiche 33, Anglais, Prince%20Edward%20Island
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- P.E.I. 2, fiche 33, Anglais, P%2EE%2EI%2E
correct, voir observation
- PE 3, fiche 33, Anglais, PE
correct, voir observation
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, fiche 33, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 5, fiche 33, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, fiche 33, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 33, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 33, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 33, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 33, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 33, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 33, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Île-du-Prince-Édouard
1, fiche 33, Français, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
- Î.-P.-É. 2, fiche 33, Français, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- PE 3, fiche 33, Français, PE
correct, voir observation
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, fiche 33, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O. 5, fiche 33, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, fiche 33, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 33, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 33, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 33, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 33, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 33, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 33, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- Isla del Príncipe Eduardo
1, fiche 33, Espagnol, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, nom féminin, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
- I.P.E. 2, fiche 33, Espagnol, I%2EP%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- PE 2, fiche 33, Espagnol, PE
correct, voir observation, Canada
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 33, Espagnol, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- New Brunswick
1, fiche 34, Anglais, New%20Brunswick
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- N.B. 2, fiche 34, Anglais, N%2EB%2E
correct, voir observation
- NB 3, fiche 34, Anglais, NB
correct, voir observation
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, fiche 34, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W. 5, fiche 34, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, fiche 34, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 34, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 34, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 34, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 34, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 34, Anglais, - New%20Brunswick
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Nouveau-Brunswick
1, fiche 34, Français, Nouveau%2DBrunswick
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- N.-B. 2, fiche 34, Français, N%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom masculin
- NB 3, fiche 34, Français, NB
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique. 4, fiche 34, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O. 4, fiche 34, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, fiche 34, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 34, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 34, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 34, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 34, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 34, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- Nuevo Brunswick
1, fiche 34, Espagnol, Nuevo%20Brunswick
correct, nom masculin, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- N.B. 2, fiche 34, Espagnol, N%2EB%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NB 2, fiche 34, Espagnol, NB
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, fiche 34, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 34, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 35, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 35, Anglais, - Red%20River
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, fiche 35, Anglais, - Red%20River
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 35, Anglais, - Red%20River
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 35, Anglais, - Red%20River
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 35, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 35, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 36, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 36, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, fiche 36, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 36, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 36, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 36, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 36, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, fiche 36, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 36, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 36, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 36, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 37, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 37, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, fiche 37, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 37, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 37, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 37, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, fiche 37, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, fiche 37, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 37, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 37, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 37, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 38, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 38, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 38, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 38, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 38, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 38, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 38, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 38, Français, - les%20Appalaches
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 38, Français, - les%20Appalaches
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 38, Français, - les%20Appalaches
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 38, Français, - les%20Appalaches
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 38, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 39, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 39, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, fiche 39, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 39, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 39, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 39, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 39, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, fiche 39, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 39, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 39, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 39, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 39, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 40, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 40, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, fiche 40, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 40, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 40, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 40, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 40, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, fiche 40, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 40, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 40, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 40, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 40, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 41, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, fiche 41, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 41, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 41, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 41, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 42, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 42, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, fiche 42, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 42, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 42, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 42, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 42, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 43, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, fiche 43, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 43, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 43, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 43, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, fiche 43, Français, - les%20Laurentides
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 43, Français, - les%20Laurentides
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 43, Français, - les%20Laurentides
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 43, Français, - les%20Laurentides
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 44, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, fiche 44, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 44, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 44, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 44, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, fiche 44, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 44, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 44, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 44, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 45, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 45, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, fiche 45, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 45, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 45, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 45, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 46, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 46, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, fiche 46, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 46, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 46, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 46, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 46, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, fiche 46, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 46, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 46, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 46, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 47, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, fiche 47, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 47, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 47, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 47, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Lake of the Woods
1, fiche 48, Anglais, Lake%20of%20the%20Woods
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, fiche 48, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 48, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 48, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- lac des Bois
1, fiche 48, Français, lac%20des%20Bois
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, fiche 48, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 48, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 48, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 48, Français, - lac%20des%20Bois
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 49, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 49, Anglais, - Peace%20River
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, fiche 49, Anglais, - Peace%20River
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 49, Anglais, - Peace%20River
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 49, Anglais, - Peace%20River
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 49, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 50, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, fiche 50, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 50, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 50, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 50, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, fiche 50, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 50, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 50, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 50, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 51, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 51, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, fiche 51, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 51, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 51, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 51, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 51, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, fiche 51, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 51, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 51, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 51, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 51, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 52, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 52, Anglais, - James%20Bay
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, fiche 52, Anglais, - James%20Bay
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 52, Anglais, - James%20Bay
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 52, Anglais, - James%20Bay
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 52, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, fiche 52, Français, - baie%20James
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, fiche 52, Français, - baie%20James
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 52, Français, - baie%20James
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 52, Français, - baie%20James
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 52, Français, - baie%20James
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 52, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 53, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 53, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, fiche 53, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 53, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 53, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 53, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 54, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 54, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, fiche 54, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 54, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 54, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 54, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 54, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, fiche 54, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 54, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 54, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 54, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 55, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, fiche 55, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 55, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 55, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 55, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 56, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, fiche 56, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 56, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 56, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 56, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, fiche 56, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 56, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 56, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 56, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 57, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 57, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, fiche 57, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 57, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 57, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 57, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 58, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, fiche 58, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 58, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 58, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- baie d'Ungava
1, fiche 58, Français, baie%20d%27Ungava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, fiche 58, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 58, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 58, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 58, Français, - baie%20d%27Ungava
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 58, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 59, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 59, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 59, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 59, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 59, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 59, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 59, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 59, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 60, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 60, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, fiche 60, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 60, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 60, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 60, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 60, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, fiche 60, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 60, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 60, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 60, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 60, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 60, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 60, Les abréviations, Espagnol
Fiche 60, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 60, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 60, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 60, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Sea
1, fiche 61, Anglais, Beaufort%20Sea
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, fiche 61, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, fiche 61, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 61, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 61, Anglais, - Beaufort%20Sea
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- mer de Beaufort
1, fiche 61, Français, mer%20de%20Beaufort
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, fiche 61, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, fiche 61, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 61, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 61, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 61, Français, - mer%20de%20Beaufort
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- mar de Beaufort
1, fiche 61, Espagnol, mar%20de%20Beaufort
correct, nom masculin, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 62, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, fiche 62, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, fiche 62, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 62, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 62, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 62, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 62, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, fiche 62, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 62, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 62, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 62, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 62, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 62, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Espagnol
Fiche 62, Les synonymes, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Cabot Strait
1, fiche 63, Anglais, Cabot%20Strait
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, fiche 63, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, fiche 63, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 63, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 63, Anglais, - Cabot%20Strait
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- détroit de Cabot
1, fiche 63, Français, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Cabot
1, fiche 63, Espagnol, estrecho%20de%20Cabot
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 64, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 64, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, fiche 64, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 64, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 64, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 64, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 64, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, fiche 64, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 64, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 64, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 64, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 65, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 65, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, fiche 65, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 65, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 65, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 65, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 65, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, fiche 65, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 65, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 65, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 65, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 65, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 66, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, fiche 66, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 66, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 66, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 66, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 66, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Island
1, fiche 67, Anglais, Cape%20Breton%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, fiche 67, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, fiche 67, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 67, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 67, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- île du Cap-Breton
1, fiche 67, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 67, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, fiche 67, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 67, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 67, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 67, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- isla de Cabo Bretón
1, fiche 67, Espagnol, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 68, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 68, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, fiche 68, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 68, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 68, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 68, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, fiche 68, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, fiche 68, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 68, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 68, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 68, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 69, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 69, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, fiche 69, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 69, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 69, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 69, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 69, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, fiche 69, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 69, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 69, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 69, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Niagara Falls
1, fiche 70, Anglais, Niagara%20Falls
correct, voir observation, pluriel
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, fiche 70, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, fiche 70, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 70, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 70, Anglais, - Niagara%20Falls
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- chutes Niagara
1, fiche 70, Français, chutes%20Niagara
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, fiche 70, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, fiche 70, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 70, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 70, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 70, Français, - chutes%20Niagara
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- cataratas del Niágara
1, fiche 70, Espagnol, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Sable Island
1, fiche 71, Anglais, Sable%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, fiche 71, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 71, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 71, Anglais, - Sable%20Island
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- île de Sable
1, fiche 71, Français, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 72, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 72, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, fiche 72, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 72, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 72, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 72, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 72, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, fiche 72, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 72, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 72, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 72, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 73, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 73, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, fiche 73, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 73, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 73, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 73, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 73, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 73, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 74, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, fiche 74, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 74, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 74, Français, - lac%20Huron
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, fiche 74, Français, - lac%20Huron
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 74, Français, - lac%20Huron
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 74, Français, - lac%20Huron
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 74, Français, - lac%20Huron
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 74, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 75, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 75, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, fiche 75, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 75, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 75, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 75, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, fiche 75, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, fiche 75, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 75, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 75, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 75, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 76, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 76, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, fiche 76, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 76, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 76, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 76, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 77, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 77, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, fiche 77, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 77, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 77, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 77, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 77, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, fiche 77, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 77, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 77, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 77, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 77, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 78, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 78, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, fiche 78, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 78, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 78, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 78, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 78, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, fiche 78, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 78, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 78, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 78, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 78, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 78, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Espagnol
Fiche 78, Les synonymes, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 79, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, fiche 79, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 79, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 79, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 79, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, fiche 79, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 79, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 79, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 79, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 80, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 80, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, fiche 80, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 80, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 80, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 80, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, fiche 80, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, fiche 80, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 80, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 80, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 80, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 80, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Pacific Ocean
1, fiche 81, Anglais, Pacific%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, fiche 81, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, fiche 81, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 81, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 81, Anglais, - Pacific%20Ocean
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- océan Pacifique
1, fiche 81, Français, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 81, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- océano Pacífico
1, fiche 81, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, fiche 81, Espagnol, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Fiche 82 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 82, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 82, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, fiche 82, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 82, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 82, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- détroit d'Hudson
1, fiche 82, Français, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 82, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 83, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 83, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, fiche 83, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 83, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 83, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 83, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 83, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, fiche 83, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 83, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 83, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 83, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 84, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, fiche 84, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 84, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 84, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 84, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, fiche 84, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 84, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 84, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 84, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 85, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 85, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, fiche 85, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 85, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 85, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 85, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 85, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, fiche 85, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 85, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 85, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 85, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 85, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 86, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 86, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, fiche 86, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 86, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 86, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 86, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 86, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, fiche 86, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 86, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 86, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 86, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 86, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 87, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, fiche 87, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 87, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 87, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- île d'Ellesmere
1, fiche 87, Français, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, fiche 87, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 87, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 87, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 87, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 88, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 88, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 88, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, fiche 88, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 88, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 88, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 88, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 88, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 89, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, fiche 89, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 89, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 89, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 89, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, fiche 89, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 89, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 89, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 89, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 89, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 90, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 90, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 90, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, fiche 90, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 90, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 90, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 90, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 90, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, fiche 90, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 90, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 91, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 91, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, fiche 91, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 91, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 91, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 91, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 91, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, fiche 91, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 91, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 91, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 91, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 92, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 92, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, fiche 92, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 92, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 92, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 92, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 92, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, fiche 92, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 92, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 92, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 92, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 92, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 92, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 93, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 93, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, fiche 93, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 93, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 93, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 93, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 93, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, fiche 93, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 93, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 93, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 93, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 93, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 94, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 94, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, fiche 94, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 94, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 94, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 94, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 94, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, fiche 94, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 94, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 94, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 94, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 94, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2024-04-04
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Indigenous person
1, fiche 95, Anglais, Indigenous%20person
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal person 2, fiche 95, Anglais, Aboriginal%20person
correct, voir observation
- Native person 3, fiche 95, Anglais, Native%20person
voir observation
- Native 4, fiche 95, Anglais, Native
voir observation, nom
- Aboriginal 4, fiche 95, Anglais, Aboriginal
voir observation, nom
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
A person who belongs to one of the three Indigenous Peoples in Canada, namely, First Nations, Inuit or Métis. 4, fiche 95, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
In the Canadian government, to align with international usage, the term "Indigenous person" should be used instead of "Aboriginal person" to refer to a First Nations member, an Inuit or a Métis person. 5, fiche 95, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
The adjectives "Indigenous" and "Aboriginal" should be capitalized when referring to Indigenous identity in the same way adjectives such as "English" or "French" are capitalized. 4, fiche 95, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
The plural form "Indigenous people" is used to refer to a group of people who identify as Indigenous in a context where their specific identities are not at issue. 4, fiche 95, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Some Indigenous people in Canada may choose to refer to themselves as "a Native person" or "a Native"; however, the use of these terms by non-Indigenous people is seen as derogatory. 4, fiche 95, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 95, Textual support number: 5 OBS
The term "Aboriginal" used as a noun can be offensive and should be avoided. 4, fiche 95, Anglais, - Indigenous%20person
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Autochtone
1, fiche 95, Français, Autochtone
correct, nom masculin et féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- personne autochtone 2, fiche 95, Français, personne%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Personne appartenant à l'un des trois peuples autochtones au Canada, soit les Premières Nations, les Inuit ou les Métis. 2, fiche 95, Français, - Autochtone
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- aborigen
1, fiche 95, Espagnol, aborigen
correct, voir observation, genre commun
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, este término comprende a los indígenas, métis e inuits. 1, fiche 95, Espagnol, - aborigen
Fiche 96 - données d’organisme interne 2024-03-28
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Road Maintenance
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- rotary sweeper
1, fiche 96, Anglais, rotary%20sweeper
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- rotary broom 2, fiche 96, Anglais, rotary%20broom
correct
- angle broom 3, fiche 96, Anglais, angle%20broom
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
In 2018, Chicago procured two [multipurpose tractors] specifically for bike lane winter maintenance. [The] vehicles include a number of attachments such as drop spreaders for sand and salt, plows, rotary sweepers for bike lanes, and a power washer for cleaning green alleys, which will promote their usage for maintenance year-round. 4, fiche 96, Anglais, - rotary%20sweeper
Record number: 96, Textual support number: 2 CONT
Most rotary sweepers, when observed from the right side, will rotate clockwise (counterclockwise when viewed from the left). Debris is propelled forward. Some rotary sweepers have a reverse broom rotation, which makes it easy to use against a building, while the tractor backs up and "pulls." 5, fiche 96, Anglais, - rotary%20sweeper
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Entretien des routes
Fiche 96, La vedette principale, Français
- balai rotatif
1, fiche 96, Français, balai%20rotatif
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2024-02-13
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Language (General)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- orthography
1, fiche 97, Anglais, orthography
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
... spelling according to accepted usage or convention. 1, fiche 97, Anglais, - orthography
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- orthographe
1, fiche 97, Français, orthographe
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Manière d'écrire un mot qui est considérée comme la seule correcte. 1, fiche 97, Français, - orthographe
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Lingüística (Generalidades)
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- ortografía
1, fiche 97, Espagnol, ortograf%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua. 1, fiche 97, Espagnol, - ortograf%C3%ADa
Fiche 98 - données d’organisme interne 2024-02-05
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Software
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- embedded software engineer
1, fiche 98, Anglais, embedded%20software%20engineer
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Embedded software is computer software, written to control machines or devices that are not typically thought of as computers. It is typically specialized for the particular hardware that it runs on and has time and memory constraints... Most embedded software engineers have at least a passing knowledge of reading schematics, and reading data sheets for components to determine usage of registers and communication system. 2, fiche 98, Anglais, - embedded%20software%20engineer
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Logiciels
Fiche 98, La vedette principale, Français
- ingénieur en logiciels intégrés
1, fiche 98, Français, ing%C3%A9nieur%20en%20logiciels%20int%C3%A9gr%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- ingénieure en logiciels intégrés 1, fiche 98, Français, ing%C3%A9nieure%20en%20logiciels%20int%C3%A9gr%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 98, Justifications, Français
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2023-11-27
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Safety Equipment (Motor Vehicles and Bicycles)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- fatigue detector
1, fiche 99, Anglais, fatigue%20detector
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- drowsiness monitor 2, fiche 99, Anglais, drowsiness%20monitor
correct
- driver drowsiness detection system 3, fiche 99, Anglais, driver%20drowsiness%20detection%20system
correct
- fatigue detection system 4, fiche 99, Anglais, fatigue%20detection%20system
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Fatigue detection systems or driver drowsiness detection systems are systems that monitor the behavior of the driver. These systems take note of the driver's behavioral pattern very carefully. They judge erratic steering, sudden lane changes, and pedal usage to determine if the driver needs to stop or take a break. 4, fiche 99, Anglais, - fatigue%20detector
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Sécurité (Véhicules automobiles et bicyclettes)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- détecteur de fatigue
1, fiche 99, Français, d%C3%A9tecteur%20de%20fatigue
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2023-09-29
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Intelligence (Military)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- technical material
1, fiche 100, Anglais, technical%20material
correct, OTAN, normalisé
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
In intelligence usage, equipment, materiel, systems and procedures, technical developments and capabilities intended for operational activities, from which intelligence may be derived. 1, fiche 100, Anglais, - technical%20material
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
technical material: designation and definition standardized by NATO. 2, fiche 100, Anglais, - technical%20material
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- matériel technique
1, fiche 100, Français, mat%C3%A9riel%20technique
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
En matière de renseignement, équipement, matériel, systèmes et procédures, développements et moyens techniques destinés aux activités opérationnelles permettant d'extraire du renseignement. 1, fiche 100, Français, - mat%C3%A9riel%20technique
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
matériel technique : désignation et définition normalisées par l'OTAN. 2, fiche 100, Français, - mat%C3%A9riel%20technique
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


