TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
USAGE CONTEXT [27 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-05-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Yukon
1, fiche 1, Anglais, Yukon
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Yk. 2, fiche 1, Anglais, Yk%2E
correct, voir observation, Canada
- YK 2, fiche 1, Anglais, YK
voir observation, Canada
- Yk 3, fiche 1, Anglais, Yk
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Yukon Territory 4, fiche 1, Anglais, Yukon%20Territory
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 1, Anglais, Y%2ET%2E
correct, voir observation, Canada
- YT 5, fiche 1, Anglais, YT
correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 1, Anglais, Y%2ET%2E
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains. 2, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon" (or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk." as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y.T.". 2, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT (or CA-YT), [to be changed to YK (or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 2, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e. g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive('s), then the use of the article is optional. e. g.(the) Yukon's wildlife resources;(the) Yukon's native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean"(implied : Sea), "the Philippines"(implied :"Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon"(implied :"territory") is seeking political parity with the other established "provinces"(statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province. ] 6, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the Yukon is a Yukoner. 7, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 8, fiche 1, Anglais, - Yukon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Yukon
1, fiche 1, Français, Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- Yn 2, fiche 1, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YK 3, fiche 1, Français, YK
voir observation, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Territoire du Yukon 4, fiche 1, Français, Territoire%20du%20Yukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Yn 5, fiche 1, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 5, fiche 1, Français, YT
correct, voir observation, Canada
- Yn 5, fiche 1, Français, Yn
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu'il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu'en 1999, le Yukon a été onzième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu. 3, fiche 1, Français, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le nom d'un territoire, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique territoriale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon» (ou «territoire du Yukon) pour désigner l'entité géographique, «Yukon» pour signifier l'administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l'absence de point abréviatif puisque l'abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom. 3, fiche 1, Français, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT (ou CA-YT), [et deviendra probablement YK (ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée]; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 3, fiche 1, Français, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Yukon; Yn : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - Yukon
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Yukón
1, fiche 1, Espagnol, Yuk%C3%B3n
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Territorio del Yukón 2, fiche 1, Espagnol, Territorio%20del%20Yuk%C3%B3n
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Yk. 3, fiche 1, Espagnol, Yk%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 3, fiche 1, Espagnol, YT
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 1, Espagnol, - Yuk%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- technical note
1, fiche 2, Anglais, technical%20note
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A type of textual support, identified by the code NOTE, that provides added detail on the source or context of a term, e. g. the name of the subject specialist consulted or the location of the term in an unpaginated document. Technical notes are not used to clarify the meaning or usage of a term. 2, fiche 2, Anglais, - technical%20note
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
technical note: Term officially approved by the Terminology and Documentation Branch, Secretary of State, Ottawa. 3, fiche 2, Anglais, - technical%20note
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- note technique
1, fiche 2, Français, note%20technique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Type de justification qui fournit des détails supplémentaires sur la source ou le contexte de la vedette (par exemple, nom du spécialiste consulté, endroit où figure le terme dans un document non paginé). Elle ne donne aucun renseignement sur le sens ou l'emploi de la vedette. Indicatif : NOTE. 1, fiche 2, Français, - note%20technique
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
note technique : Terme uniformisé par la Direction générale de la terminologie et de la documentation, Secrétariat d'État, Ottawa. 2, fiche 2, Français, - note%20technique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- nota técnica
1, fiche 2, Espagnol, nota%20t%C3%A9cnica
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- textual-support identifier
1, fiche 3, Anglais, textual%2Dsupport%20identifier
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- textual-support code 1, fiche 3, Anglais, textual%2Dsupport%20code
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The code used on the Termium II record to indicate the type of textual support provided. The codes for the different types of supporting text in the T File are : DEF(definition), CONT(defining or explanatory context), OBS(terminological observation), EX(usage sample), NOTE(technical note), ANA(analogy), INF(inference), ST(supplementary text), FIG(figure). For files other than the T File, all supporting texts are identified by the code REM(remarks). 1, fiche 3, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
UNI EN: textual-support code--7fv 2, fiche 3, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
UNI EN-FR: textual-support identifier;indicatif de type de justification--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentatin Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 2, fiche 3, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- indicatif de type de justification
1, fiche 3, Français, indicatif%20de%20type%20de%20justification
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Indicatif utilisé sur la fiche Termium II pour indiquer la nature de la justification qui y est consignée. Dans le fichier T, les indicatifs employés sont les suivants: DEF (définition), CONT (contexte définitoire ou contexte explicatif), OBS (observation terminologique), EX (exemple d'utilisation), NOTE (note technique), ANA (analogie), INF (inférence), JC (justification complémentaire), FIG (figure). Dans les autres fichiers, le seul indicatif utilisé pour tous les types de justifications est REM (remarque). 1, fiche 3, Français, - indicatif%20de%20type%20de%20justification
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: textual-support identifier;indicatif de type de justification--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'État, Ottawa. 2, fiche 3, Français, - indicatif%20de%20type%20de%20justification
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- stylistic label
1, fiche 4, Anglais, stylistic%20label
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A usage label indicating the language level of an entry term, that is, the general social context in which the term is used. For the purposes of the Termium II record, a stylistic label is assigned only where the language level has been documented in a reliable source. Stylistic labels are coded as follows : NON(nonstandard), FAM(familiar) and LIT(literary). 1, fiche 4, Anglais, - stylistic%20label
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: stylistic label;marque sociale--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 2, fiche 4, Anglais, - stylistic%20label
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- marque sociale
1, fiche 4, Français, marque%20sociale
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Marque d'usage qui indique le niveau de langue d'une vedette, c'est-à-dire le contexte social dans lequel on l'emploie. Pour les fins de la fiche Termium II, elle n'est utilisée que si le niveau de langue de la vedette est attesté par une source digne de foi. Les marques sociales sont représentées par les symboles suivants: POP (populaire), FAM (familier) et LIT (littéraire). 1, fiche 4, Français, - marque%20sociale
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: stylistic label;marque sociale--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'État, Ottawa. 2, fiche 4, Français, - marque%20sociale
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- supplementary text
1, fiche 5, Anglais, supplementary%20text
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A type of textual support, identified by the code ST, in which a component term, derivative of a terminology unit or, occasionally, a closely related concept, is defined in order to clarify the meaning of the full expression where no adequate definition or context can be found. For example, a usage sample for the term "coal-tar epoxy" could be supplemented with the definition for "coaltar". 1, fiche 5, Anglais, - supplementary%20text
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: supplementary text;justification complémentaire--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 2, fiche 5, Anglais, - supplementary%20text
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- ST
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- justification complémentaire
1, fiche 5, Français, justification%20compl%C3%A9mentaire
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Type de justification qui renseigne sur une ou plusieurs parties constituantes d'une unité terminologique, sur des termes apparentés ou sur des notions connexes, et qui contribue à la compréhension de l'unité entière lorsque celle-ci n'a pu être étayée par une définition ou un contexte satisfaisant. Ainsi, un exemple d'utilisation de la vedette "moufle à chaîne" peut être accompagné d'une justification complémentaire (sous forme de définition ou de contexte) portant sur le terme "moufle". Indicatif: JC. 1, fiche 5, Français, - justification%20compl%C3%A9mentaire
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: supplementary text;justification complémentaire--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'État, Ottawa. 2, fiche 5, Français, - justification%20compl%C3%A9mentaire
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- JC
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-01-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
- Special-Language Phraseology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- humanitarian and compassionate considerations
1, fiche 6, Anglais, humanitarian%20and%20compassionate%20considerations
correct, voir observation, pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- H&C 2, fiche 6, Anglais, H%26C
correct, voir observation, pluriel
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- humanitarian and compassionate grounds 1, fiche 6, Anglais, humanitarian%20and%20compassionate%20grounds
correct, voir observation, pluriel
- H&C considerations 2, fiche 6, Anglais, H%26C%20considerations
correct, voir observation, pluriel
- H&C grounds 2, fiche 6, Anglais, H%26C%20grounds
correct, voir observation, pluriel
- humanitarian considerations 3, fiche 6, Anglais, humanitarian%20considerations
correct, voir observation, pluriel
- H&C 3, fiche 6, Anglais, H%26C
correct, voir observation, pluriel
- H&C 3, fiche 6, Anglais, H%26C
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
humanitarian and compassionate considerations; humantarian and compassionate grounds: terms found in the Immigration and Refugee Protection Act, 2001, last updated on July 1, 2015. 4, fiche 6, Anglais, - humanitarian%20and%20compassionate%20considerations
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
humanitarian and compassionate considerations; humanitarian and compassionate grounds; humanitarian considerations; H&C: terms and abbreviation used by Citizenship and Immigration Canada (CIC). 5, fiche 6, Anglais, - humanitarian%20and%20compassionate%20considerations
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
H&C; H&C considerations; H&C grounds :usage depends on the context. 5, fiche 6, Anglais, - humanitarian%20and%20compassionate%20considerations
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 6, La vedette principale, Français
- considérations d'ordre humanitaire
1, fiche 6, Français, consid%C3%A9rations%20d%27ordre%20humanitaire
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Français
- CH 2, fiche 6, Français, CH
voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 6, Les synonymes, Français
- circonstances d'ordre humanitaire 3, fiche 6, Français, circonstances%20d%27ordre%20humanitaire
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- CH 2, fiche 6, Français, CH
voir observation, nom féminin, pluriel
- CH 2, fiche 6, Français, CH
- motifs d'ordre humanitaire 3, fiche 6, Français, motifs%20d%27ordre%20humanitaire
correct, nom masculin, pluriel
- considérations humanitaires 4, fiche 6, Français, consid%C3%A9rations%20humanitaires
correct, nom féminin, pluriel
- circonstances humanitaires 2, fiche 6, Français, circonstances%20humanitaires
correct, nom féminin, pluriel
- raisons d'ordre humanitaire 5, fiche 6, Français, raisons%20d%27ordre%20humanitaire
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
25.1 (1) Le ministre peut […] lui octroyer le statut de résident permanent ou lever tout ou partie des critères et obligations applicables, s'il estime que des considérations d'ordre humanitaire relatives à l'étranger le justifient,compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant directement touché. 6, fiche 6, Français, - consid%C3%A9rations%20d%27ordre%20humanitaire
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
circonstances d'ordre humanitaire; motifs d'ordre humanitaire; considérations d'ordre humanitaire : termes tirés de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, 2001, dernière modification 2015-07-01. 7, fiche 6, Français, - consid%C3%A9rations%20d%27ordre%20humanitaire
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
considérations d'ordre humanitaire; circonstances d'ordre humanitaire; motifs d'ordre humanitaire; considérations humanitaires; circonstances humanitaires; raisons d'ordre humanitaire : terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) et la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 8, fiche 6, Français, - consid%C3%A9rations%20d%27ordre%20humanitaire
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Dans les textes de la CISR, on doit utiliser les termes «considérations d'ordre humanitaire» et «circonstances d'ordre humanitaire» au long. L'abréviation «CH» est acceptée uniquement dans certains textes de Citoyenneté et Immigration Canada (CIC). 8, fiche 6, Français, - consid%C3%A9rations%20d%27ordre%20humanitaire
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Ciudadanía e inmigración
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- razones humanitarias y de compasión
1, fiche 6, Espagnol, razones%20humanitarias%20y%20de%20compasi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- razones de compasión y humanitarias 2, fiche 6, Espagnol, razones%20de%20compasi%C3%B3n%20y%20humanitarias
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La Ley de Inmigración y Protección de Refugiados y sus reglamentos dan autoridad a los oficiales de visas para usar su discreción al evaluar situaciones en las cuales pudieran existir razones de compasión y humanitarias. Los solicitantes que deseen exponer una circunstancia particular basada en razones humanitarias y de compasión para que sean considerados por un oficial, deberán anexar un escrito junto con su solicitud, describiendo la situación. 2, fiche 6, Espagnol, - razones%20humanitarias%20y%20de%20compasi%C3%B3n
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-11-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- terminology
1, fiche 7, Anglais, terminology
correct, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The systematic study of the labelling or designating of concepts particular to one or more subject fields, through research and analysis of terms in context, for the purpose of documenting and promoting correct usage. 2, fiche 7, Anglais, - terminology
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
terminology: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 7, Anglais, - terminology
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- terminologie
1, fiche 7, Français, terminologie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Étude systématique de la dénomination des notions appartenant aux divers secteurs de l'activité humaine, au moyen de la collecte et de l'analyse des termes en contexte. La terminologie a pour but de fournir à l'usager le vocabulaire propre à un domaine. 2, fiche 7, Français, - terminologie
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
terminologie : terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 7, Français, - terminologie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- terminología
1, fiche 7, Espagnol, terminolog%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Disciplina lingüística dedicada al estudio científico de los conceptos y los términos utilizados en los lenguajes especializados. 1, fiche 7, Espagnol, - terminolog%C3%ADa
Fiche 8 - données d’organisme interne 2012-08-31
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- usage label
1, fiche 8, Anglais, usage%20label
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A label qualifying the usage of a given term according to some factor such as currency of use, locality, social context, etc. 2, fiche 8, Anglais, - usage%20label
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
usage label: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada. 3, fiche 8, Anglais, - usage%20label
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- marque d'usage
1, fiche 8, Français, marque%20d%27usage
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Mention servant à indiquer, s'il y a lieu, les particularités caractérisant l'emploi d'un terme. 2, fiche 8, Français, - marque%20d%27usage
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
marque d'usage : terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3, fiche 8, Français, - marque%20d%27usage
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- marca de uso
1, fiche 8, Espagnol, marca%20de%20uso
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Marca consignada en una ficha terminológica que indica las particularidades de uso de un término. 1, fiche 8, Espagnol, - marca%20de%20uso
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-01-11
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Sociology (General)
- Social Services and Social Work
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- life skills
1, fiche 9, Anglais, life%20skills
correct, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[The abilities and interpersonal skills] that enable individuals to deal effectively with the demands and challenges of everyday life. 2, fiche 9, Anglais, - life%20skills
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
There are different interpretations of life skills. The term now tends to be understood in a broader sense as knowledge, skills, values, attitudes, or behaviours that enable a person to face challenges of daily life, i. e., private, professional and social life, and in exceptional situations. The meaning of life skills may also differ according to context of usage : education, social integration, humanitarian work, etc. 3, fiche 9, Anglais, - life%20skills
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Sociologie (Généralités)
- Services sociaux et travail social
Fiche 9, La vedette principale, Français
- aptitudes à la vie quotidienne
1, fiche 9, Français, aptitudes%20%C3%A0%20la%20vie%20quotidienne
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- compétences de vie 2, fiche 9, Français, comp%C3%A9tences%20de%20vie
correct, nom féminin, pluriel
- compétences pour la vie 3, fiche 9, Français, comp%C3%A9tences%20pour%20la%20vie
correct, nom féminin, pluriel
- habiletés fondamentales 4, fiche 9, Français, habilet%C3%A9s%20fondamentales
correct, nom féminin, pluriel
- compétences nécessaires à la vie courante 5, fiche 9, Français, comp%C3%A9tences%20n%C3%A9cessaires%20%C3%A0%20la%20vie%20courante
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[Habiletés] nécessaires pour vivre, apprendre et travailler. 6, fiche 9, Français, - aptitudes%20%C3%A0%20la%20vie%20quotidienne
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
aptitudes à la vie quotidienne : Terme approuvé par le Comité de normalisation de la terminologie des services sociaux et recommandé par le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation. 7, fiche 9, Français, - aptitudes%20%C3%A0%20la%20vie%20quotidienne
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le terme «aptitudes à la vie quotidienne» tend maintenant à être assimilé à une perspective plus large. Il est définit de plus en plus dans le sens de connaissances, d'habiletés, de valeurs, de savoir-faire, de comportements, d'attitudes, etc., nécessaires pour faire face aux défis et aux problèmes de la vie quotidienne (privée, professionnelle et sociale), mais aussi aux situations exceptionnelles. De plus, la définition du terme peut varier selon le contexte d'usage tel que dans un cadre scolaire, de travail humanitaire, d'intégration sociale, etc. 8, fiche 9, Français, - aptitudes%20%C3%A0%20la%20vie%20quotidienne
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Sociología (Generalidades)
- Servicios sociales y trabajo social
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- aptitudes para la vida cotidiana
1, fiche 9, Espagnol, aptitudes%20para%20la%20vida%20cotidiana
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-09-27
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- input-output
1, fiche 10, Anglais, input%2Doutput
correct, adjectif, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- I/O 1, fiche 10, Anglais, I%2FO
correct, normalisé
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- input/output 2, fiche 10, Anglais, input%2Foutput
correct, adjectif, normalisé
- I/O 3, fiche 10, Anglais, I%2FO
correct, normalisé
- I/O 3, fiche 10, Anglais, I%2FO
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to a device, process or channel involved in an input-output process, or to the associated data or states. 1, fiche 10, Anglais, - input%2Doutput
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The phrase "input-output" may be used in place of "input-output data", "input-output signals", or "input-output process" when such a usage is clear in a given context. 1, fiche 10, Anglais, - input%2Doutput
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
input-output; input/output; I/O: terms and abbreviation standardized by ISO and CSA. 4, fiche 10, Anglais, - input%2Doutput
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- d'entrée-sortie
1, fiche 10, Français, d%27entr%C3%A9e%2Dsortie
correct, adjectif, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
- E/S 1, fiche 10, Français, E%2FS
correct, normalisé
Fiche 10, Les synonymes, Français
- entrée/sortie 2, fiche 10, Français, entr%C3%A9e%2Fsortie
correct, adjectif
- E/S 2, fiche 10, Français, E%2FS
correct
- entrée-sortie 3, fiche 10, Français, entr%C3%A9e%2Dsortie
correct, adjectif
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Qualifie un organe, un processus ou un canal relatif à une entrée-sortie, ou encore les données ou les états correspondants. 4, fiche 10, Français, - d%27entr%C3%A9e%2Dsortie
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
L'expression «entrée-sortie» peut être utilisée au lieu des expressions «donnée d'entrée-sortie», «signal d'entrée-sortie» ou «processus d'entrée-sortie» lorsqu'on peut clairement établir leur signification en raison d'un contexte déterminé. 4, fiche 10, Français, - d%27entr%C3%A9e%2Dsortie
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
d'entrée-sortie; E/S : terme et abréviation normalisés par la CSA et l'ISO. 5, fiche 10, Français, - d%27entr%C3%A9e%2Dsortie
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- de entrada/salida
1, fiche 10, Espagnol, de%20entrada%2Fsalida
correct
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
- E/S 1, fiche 10, Espagnol, E%2FS
correct
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[Dícese de la] transferencia de información entre una unidad central de procesamiento (tratamiento) y un dispositivo periférico. Toda información es una salida desde un dispositivo y una entrada en otro. 1, fiche 10, Espagnol, - de%20entrada%2Fsalida
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-08-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Offences and crimes
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- wife assault
1, fiche 11, Anglais, wife%20assault
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
How police respond to wife assault situations is a major concern as the police are the first, and often the only, component of the criminal justice system to come into contact with assaulted wives. 2, fiche 11, Anglais, - wife%20assault
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The term "assault" is sometimes used synonymously with the term "abuse" in the context of family violence. This usage is not recommended :"assault" should be reserved for the offence described in the Criminal Code. 3, fiche 11, Anglais, - wife%20assault
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Related terms include "domestic assault", "spousal assault" and "wife-rape". 4, fiche 11, Anglais, - wife%20assault
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
See "assaulted wife" and "wife battering". 5, fiche 11, Anglais, - wife%20assault
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Infractions et crimes
Fiche 11, La vedette principale, Français
- voies de fait contre sa conjointe
1, fiche 11, Français, voies%20de%20fait%20contre%20sa%20conjointe
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- agression envers sa conjointe 1, fiche 11, Français, agression%20envers%20sa%20conjointe
correct, nom féminin
- voies de fait contre l'épouse 2, fiche 11, Français, voies%20de%20fait%20contre%20l%27%C3%A9pouse
correct, nom féminin, pluriel
- voies de fait contre une conjointe 3, fiche 11, Français, voies%20de%20fait%20contre%20une%20conjointe
correct, nom féminin, pluriel
- voies de fait envers une conjointe 4, fiche 11, Français, voies%20de%20fait%20envers%20une%20conjointe
correct, nom féminin, pluriel
- agression envers une conjointe 4, fiche 11, Français, agression%20envers%20une%20conjointe
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
L'équivalent français de «assault» est «voies de fait» sauf dans les cas où il s'agit d'agression sexuelle. 5, fiche 11, Français, - voies%20de%20fait%20contre%20sa%20conjointe
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Infracciones y crímenes
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- actos de violencia física y psíquica sobre la cónyuge
1, fiche 11, Espagnol, actos%20de%20violencia%20f%C3%ADsica%20y%20ps%C3%ADquica%20sobre%20la%20c%C3%B3nyuge
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- malos tratos sobre la cónyuge 1, fiche 11, Espagnol, malos%20tratos%20sobre%20la%20c%C3%B3nyuge
correct, nom masculin, pluriel
- agresión contra la cónyuge 2, fiche 11, Espagnol, agresi%C3%B3n%20contra%20la%20c%C3%B3nyuge
proposition, nom féminin
- agresión contra la esposa 3, fiche 11, Espagnol, agresi%C3%B3n%20contra%20la%20esposa
nom féminin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Chronology
- Mathematical Geography
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- midnight
1, fiche 12, Anglais, midnight
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- 00:00 2, fiche 12, Anglais, 00%3A00
correct, voir observation
- 24:00 2, fiche 12, Anglais, 24%3A00
correct, voir observation
- 12 midnight 3, fiche 12, Anglais, 12%20midnight
correct, voir observation
- 12:00 midnight 3, fiche 12, Anglais, 12%3A00%20midnight
correct, voir observation
- 12:00 a.m. 3, fiche 12, Anglais, 12%3A00%20a%2Em%2E
à éviter, voir observation
- 12 a.m. 3, fiche 12, Anglais, 12%20a%2Em%2E
à éviter, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
12 o’clock at night. 4, fiche 12, Anglais, - midnight
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem”(“a. m., ” English :"before mid day") and “post meridiem”(“p. m., ” English :"after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered : 12(acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight.... The National Maritime Museum, Greenwich, states : To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12 : 00 p. m. "and midnight "12 : 00 a. m. "With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic :"Strictly speaking, 12 a. m. denotes midnight, and 12 p. m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. "Many U. S. style guides(including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12 : 00 noon" and "midnight" or "12 : 00 midnight"(rather than to "12 : 00 p. m. "and "12 : 00 a. m. ", respectively). … The use of "12 : 00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U. S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11 : 59 p. m. "for the end of a day or "12 : 01 a. m. "for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00 : 00 for midnight at the start of the day and 12 : 00 for noon. From 23 : 59 : 59 the time shifts(one second later) to 00 : 00 : 00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation(including the world standard ISO 8601) use 24 : 00 when referring to a midnight at the end of a day. 3, fiche 12, Anglais, - midnight
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Our recommendation is to use the 24-hour clock system (ISO 8601). For midnight (begin of day): Use “00:00.” For midnight (end of day): Use “24:00.” You will use “12:00” to designate noon. 5, fiche 12, Anglais, - midnight
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
If you use the 12-hour clock system: For midnight (begin of day): Use “midnight”, “12:00 midnight” or, better, “12:01 a.m.” (in legal contracts and for transportation schedules). For midnight (end of day): Use “midnight,” “12:00 midnight” or, better, “11:59 p.m." (in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12:00 a.m.,” which is confusing. 5, fiche 12, Anglais, - midnight
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
The instant of midnight should be represented (when seconds are included) as either 24:00:00, the end of one day, or 00:00:00, the beginning of the next day, according to circumstances. 6, fiche 12, Anglais, - midnight
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- twelve a.m.
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Chronologie
- Géographie mathématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- minuit
1, fiche 12, Français, minuit
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- 24 h 2, fiche 12, Français, 24%20h
correct, voir observation
- 0 h 2, fiche 12, Français, 0%20h
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure. 3, fiche 12, Français, - minuit
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne». 4, fiche 12, Français, - minuit
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10. 2, fiche 12, Français, - minuit
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2009-06-12
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- bagworm moth
1, fiche 13, Anglais, bagworm%20moth
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- bagworm 2, fiche 13, Anglais, bagworm
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Family Psychidae. Small, mostly stout-bodies moths...can be distinguished from other [butterflies of the same family] by the vestigial mouth parts [usually missing in butterflies, replaced by a sucking proboscis]...Psychid larvae construct portable bags, or cases, of bits of leaves and twigs, and eventually pupate in this bag.... 3, fiche 13, Anglais, - bagworm%20moth
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Due to the profusion of English terms possible, care must be exercised when choosing the correct English term for a given context. When reference is made to a butterfly or moth in its larval stage, then terms that include the words "worm" or "caterpillar" would be more appropriate than those that include the word "moth", which normally would imply that the insect is in its adult stage. However what complicates matters is that the female species of this family of moths does not always develop wings in adulthood. Indeed several female species retain their larval form even in adult life, hence the confusion in usage and the abundance of terms in general circulation. It is recommended however that the shortest term "bagworm" should only be used as a stylistic synonym, in cases where one would prefer not to repeat a longer term already mentioned earlier in a given text. 4, fiche 13, Anglais, - bagworm%20moth
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- bag-worm moth
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 13, La vedette principale, Français
- psyché
1, fiche 13, Français, psych%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- psychide 2, fiche 13, Français, psychide
correct, voir observation
- psychidé 3, fiche 13, Français, psychid%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
psyché : Famille d'insectes Lépidoptères comprenant de petits papillons nocturnes ou crépusculaires dont les femelles dégradées, à ailes rudimentaires ou nulles, vivent dans les fourreaux portatifs, comme les chenilles. 4, fiche 13, Français, - psych%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 DEF
psychidés : Famille d'insectes Lépidoptères Hétéroneures, à dimorphisme sexuel extrêmement marqué. Seuls les mâles ont des ailes, semi-diaphanes, et de couleur enfumée; ils sont très velus; ils ont une activité diurne. Quant aux femelles, aptères, vermiformes, à tête rudimentaire, ce ne sont que des larves néoténiques dont les organes génitaux sont matures avant le développement des autres organes (les mâles les fécondent dès l'éclosion de la chrysalide); ces femelles, comme les larves, vivent dans un fourreau soyeux qu'elles sécrètent et qu'elles recouvrent de sable, de feuilles et de détritus, et dont la grosseur est celle d'un pouce. Ex.: Psyche villosella. 1, fiche 13, Français, - psych%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
psyché : papillon aux antennes pectinées, au corps épais et velu, présentant un fort dimorphisme sexuel. (Type de la famille des psychidés) [...] les femelles gardent en général l'apparence de chenilles et vivent comme leurs larves dans des fourreaux soyeux, dont la structure et la composition (brindilles, morceaux de feuilles, petites pierres) varient avec chaque espèce. Quelques espèces nord-américaines sont nuisibles aux arbres fruitiers. 1, fiche 13, Français, - psych%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Le genre du terme «psychide» n'a pas été déterminé. D'ailleurs, le terme «chenille burcicole» ne fait allusion qu'au stade larvaire de ce lépidoptère. Pour ce qui est des termes «psyché» par rapport à «psychidés» (au pluriel), ces derniers représentent des termes collectifs qui désignent la même chose : une famille particulière des papillons, tandis que «psychide» s'emploie lorsque l'on veut faire allusion à un exemple de cette famille. 5, fiche 13, Français, - psych%C3%A9
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- psyche
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Insectos, ciempiés, arañas y escorpiones
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- psichidae
1, fiche 13, Espagnol, psichidae
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2008-05-23
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- telecommunications systems
1, fiche 14, Anglais, telecommunications%20systems
correct, pluriel
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- telecommunications 2, fiche 14, Anglais, telecommunications
voir observation, pluriel
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Devices and techniques used for the transmission of information over long distances via wire, radio or satellite. 1, fiche 14, Anglais, - telecommunications%20systems
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A wide variety of information is transferred by such systems, including sound, visual images, computer-processed data, and telegraph and teletypewriter signals. 1, fiche 14, Anglais, - telecommunications%20systems
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
The plural term "telecommunications" is sometimes used in this context. However, there is nothing in English language reference materials to support this usage. 2, fiche 14, Anglais, - telecommunications%20systems
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- telecommunication systems
- telecommunication system
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 14, La vedette principale, Français
- télécommunications
1, fiche 14, Français, t%C3%A9l%C3%A9communications
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des systèmes assurant le transfert d'informations par fil, radioélectricité, optique, ou d'autres systèmes électromagnétiques. 2, fiche 14, Français, - t%C3%A9l%C3%A9communications
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Telecomunicaciones
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- sistema de telecomunicaciones
1, fiche 14, Espagnol, sistema%20de%20telecomunicaciones
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de equipos y enlaces tanto físicos como electromagnéticos, utilizables para la prestación de un determinado servicio de telecomunicaciones. 1, fiche 14, Espagnol, - sistema%20de%20telecomunicaciones
Fiche 15 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- input-output
1, fiche 15, Anglais, input%2Doutput
correct, adjectif, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- I/O 1, fiche 15, Anglais, I%2FO
correct, adjectif, normalisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
pertaining to a device, process, or channel involved in an input process and in an output process, concurrently or not, or to their associated data or states 1, fiche 15, Anglais, - input%2Doutput
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The phrase "input-output" may be used in place of "input-output data", "input-output signals", "input-output process" when such a usage is clear in a given context. 1, fiche 15, Anglais, - input%2Doutput
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
input-output; I/O: term, abbreviation and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-6:1987]. 2, fiche 15, Anglais, - input%2Doutput
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- d'entrée-sortie
1, fiche 15, Français, d%27entr%C3%A9e%2Dsortie
correct, adjectif, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- E-S 1, fiche 15, Français, E%2DS
correct, adjectif, normalisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
qualifie un organe, un processus ou un canal relatifs à une entrée et une sortie, concurremment ou non, ou encore les données ou les états correspondants 1, fiche 15, Français, - d%27entr%C3%A9e%2Dsortie
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
d'entrée-sortie; E-S : terme, abréviation et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-6:1987]. 2, fiche 15, Français, - d%27entr%C3%A9e%2Dsortie
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- output
1, fiche 16, Anglais, output
correct, adjectif, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
pertaining to a device, process, or channel involved in an output process, or to the associated data or states 1, fiche 16, Anglais, - output
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The word "output" may be used in place of "output data", "output signal", "output process" when such a usage is clear in a given context. 1, fiche 16, Anglais, - output
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
output: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-6:1987]. 2, fiche 16, Anglais, - output
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- de sortie
1, fiche 16, Français, de%20sortie
correct, adjectif, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
qualifie un organe, un processus ou un canal relatifs à une sortie, ou encore, les données ou les états correspondants 1, fiche 16, Français, - de%20sortie
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
de sortie : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-6:1987]. 2, fiche 16, Français, - de%20sortie
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- input
1, fiche 17, Anglais, input
correct, adjectif, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
pertaining to a device, process, or channel involved in an input process, or to the associated data or states 1, fiche 17, Anglais, - input
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The word "input" may be used in place of "input data", "input signal", "input process" when such a usage is clear in a given context. 1, fiche 17, Anglais, - input
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
input: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-6:1987]. 2, fiche 17, Anglais, - input
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- d'entrée
1, fiche 17, Français, d%27entr%C3%A9e
correct, adjectif, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
qualifie un organe, un processus ou un canal relatifs à une entrée, ou encore, les données ou les états correspondants 1, fiche 17, Français, - d%27entr%C3%A9e
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
d'entrée : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-6:1987]. 2, fiche 17, Français, - d%27entr%C3%A9e
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme externe 2006-01-27
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- input
1, fiche 18, Anglais, input
correct, adjectif, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
pertaining to a device, process, or input-output channel involved in an input process, or to the associated data or states 1, fiche 18, Anglais, - input
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The word "input" may be used in place of "input data", "input signal", or "input process" when such a usage is clear in a given context. 1, fiche 18, Anglais, - input
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
input: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 18, Anglais, - input
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- d'entrée
1, fiche 18, Français, d%27entr%C3%A9e
correct, adjectif, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
qualifie un organe, un processus ou un canal d'entrée/sortie relatifs à une entrée, ou encore les données ou les états correspondants 1, fiche 18, Français, - d%27entr%C3%A9e
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
d'entrée : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 18, Français, - d%27entr%C3%A9e
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme externe 2006-01-27
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- output
1, fiche 19, Anglais, output
correct, adjectif, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
pertaining to a device, process, or input-output channel involved in an output process, or to the associated data or states 1, fiche 19, Anglais, - output
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The word "output" may be used in place of "output data", "output signal", or "output process" when such a usage is clear in a given context. 1, fiche 19, Anglais, - output
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
output: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 19, Anglais, - output
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- de sortie
1, fiche 19, Français, de%20sortie
correct, adjectif, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
qualifie un organe, un processus ou un canal d'entrée-sortie relatifs à une sortie, ou encore les données ou les états correspondants 1, fiche 19, Français, - de%20sortie
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
de sortie : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 19, Français, - de%20sortie
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2006-01-24
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Software
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- output
1, fiche 20, Anglais, output
correct, adjectif, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to a device, process or input-output channel involved in an output process, or to the associated data or states. 2, fiche 20, Anglais, - output
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The word "output" may be used in place of "output data", "output signal", or "output process" when such a usage is clear in a given context. 2, fiche 20, Anglais, - output
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
output: term standardized by ISO and CSA. 3, fiche 20, Anglais, - output
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 20, La vedette principale, Français
- de sortie
1, fiche 20, Français, de%20sortie
correct, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Qualifie un dispositif, un processus ou un canal d'entrée-sortie relatifs à une sortie, ou encore les données ou les états correspondants. 2, fiche 20, Français, - de%20sortie
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le mot «sortie» peut être aussi utilisé à la place de «donnée de sortie», «signal de sortie» ou «processus de sortie», lorsque cet emploi est clair dans un contexte donnée. 2, fiche 20, Français, - de%20sortie
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
de sortie : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 3, fiche 20, Français, - de%20sortie
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2005-11-22
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Software
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- input
1, fiche 21, Anglais, input
correct, adjectif, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to a device, process or input-output channel involved in an input process, or to the associated data or states. 2, fiche 21, Anglais, - input
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The term "input" may be used in place of "input data" or "input signal" when such a usage is clear in a given context. 2, fiche 21, Anglais, - input
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
input: term standardized by CSA and ISO. 3, fiche 21, Anglais, - input
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 21, La vedette principale, Français
- d'entrée
1, fiche 21, Français, d%27entr%C3%A9e
correct, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Qualifie un dispositif, un processus ou un canal d'entrée-sortie relatif à une entrée, ou encore les données ou les états correspondants. 2, fiche 21, Français, - d%27entr%C3%A9e
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
La phase d'entrée concerne l'interaction de l'élève avec l'interface. 3, fiche 21, Français, - d%27entr%C3%A9e
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
d'entrée : terme normalisé par la CSA et l'ISO. 4, fiche 21, Français, - d%27entr%C3%A9e
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2005-05-16
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Law of the Sea
- Foreign Trade
- Regulations (Water Transport)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- lighterage clause
1, fiche 22, Anglais, lighterage%20clause
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Lighterage clause. It is essential to insert the so-called "lighterage clause" in charter-parties which show as port of discharge: any safe port in a certain range, e.g. Havre-Hamburg range. Such a clause may read as follows: "Should steamer be ordered to discharge at a place where there is not sufficient water to enter the first tide after arrival, without lightening, and be always afloat, laydays to count from twenty-four hours after arrival at a safe anchorage for similar vessels bound for such place, and any lighterage incurred to enable her to reach the place of discharge is to be at the expense and risk of the receivers of cargo ... 1, fiche 22, Anglais, - lighterage%20clause
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
In this clause, "lighterage" is given the restrictive meaning of "lightening"(to put cargo in lighters in order to lighten the ship, to reduce its draft), instead of its original meaning(loading and/or unloading of cargo by means of lighters but for shipping purposes). Although to change thus the original meaning of lighterage is, strictly speaking, a misuse, the wording of the clause thus called sufficiently specifies its meaning to avoid any misunderstanding. Writers of charter parties and transport documents have universally adopted "lighterage" as a synonym of "lightening" for the corresponding clauses : consequently, in the particular context of clauses incorporated to the above mentioned documents, its usage is to be considered correct. 2, fiche 22, Anglais, - lighterage%20clause
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- lighterage
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Droit de la mer
- Commerce extérieur
- Réglementation (Transport par eau)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- clause d'allégement
1, fiche 22, Français, clause%20d%27all%C3%A9gement
voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- clause d'allègement 2, fiche 22, Français, clause%20d%27all%C3%A8gement
voir observation, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
[La] clause «aussi près que» [...] a pour objet d'autoriser le capitaine, qui ne peut en sécurité gagner le port désigné, à se rendre au port le plus proche et là, décharger la marchandise ou, du moins, d'alléger; si la clause a pu opérer, les frais d'allèges ou les frais de manutention [...] supplémentaires seront supportés par l'affréteur. 3, fiche 22, Français, - clause%20d%27all%C3%A9gement
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
[Clause numéro] 7 Allègement : Tout allègement dans un ou des ports de chargement ou de déchargement sera au compte du Marchand. 4, fiche 22, Français, - clause%20d%27all%C3%A9gement
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Cette clause est incorporée au texte uniformisé du connaissement lignes régulières, publié en 1978, par The Baltic and International Maritime Conference. 1, fiche 22, Français, - clause%20d%27all%C3%A9gement
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
allègement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 22, Français, - clause%20d%27all%C3%A9gement
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2004-08-31
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- kilo-
1, fiche 23, Anglais, kilo%2D
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- K 2, fiche 23, Anglais, K
correct, voir observation
- k 3, fiche 23, Anglais, k
voir observation, moins fréquent
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A prefix meaning one thousand. Its abbreviation is K. In computer use it also refers to the "power of two" closest to that number, [1024 = 2 to the 10th power]. 4, fiche 23, Anglais, - kilo%2D
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
... a ’K’ is used for a number which is either 1, 000 or 1, 024, depending on whether the context calls for integral powers of 10 or 2. If we say that a certain computer has a memory capacity of 4 K words, then, this means either 4, 000 or 4, 096 words, depending on whether the computer in question has a decimal or binary address system. However, the usage is a little loose : the number 216=65, 536 is written either as 64 K or 65 K. 3, fiche 23, Anglais, - kilo%2D
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
In metrology, the lower case "k" is the proper symbol for kilo-; however, in computer use, the upper case "K" seems to prevail. 5, fiche 23, Anglais, - kilo%2D
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- kilo
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- kilo-
1, fiche 23, Français, kilo%2D
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
- K 1, fiche 23, Français, K
correct
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[...] quantité d'information [...] qui vaut, en informatique, 1024, soit 2[à la dixième puissance]. 1, fiche 23, Français, - kilo%2D
Record number: 23, Textual support number: 1 PHR
Kbit, Kmot, Koctet. 1, fiche 23, Français, - kilo%2D
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
En métrologie on utilise le «k» minuscule comme symbole de kilo-; mais, en informatique, il semble que c'est le «K» majuscule qui l'emporte. 2, fiche 23, Français, - kilo%2D
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- kilo
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2003-10-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Radioelectricity
- Telecommunications Facilities
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- wideband channel
1, fiche 24, Anglais, wideband%20channel
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- broadband channel 2, fiche 24, Anglais, broadband%20channel
correct
- broad band channel 3, fiche 24, Anglais, broad%20band%20channel
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A transmission path having a wide bandwidth. 4, fiche 24, Anglais, - wideband%20channel
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A broadband channel would be constructed of materials which do not offer significant resistance, attenuation, or distortion of high frequency electromagnetic waves. 4, fiche 24, Anglais, - wideband%20channel
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
A relative term not amenable to an exact definition. If the meaning is not clear from the context, the terms should be defined for the specific usage by indicating the bandwidth. 5, fiche 24, Anglais, - wideband%20channel
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- wide band channel
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Radioélectricité
- Installations de télécommunications
Fiche 24, La vedette principale, Français
- voie à large bande
1, fiche 24, Français, voie%20%C3%A0%20large%20bande
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Moyen ou support assurant la transmission de signaux s'étalant sur une large bande de fréquences. 2, fiche 24, Français, - voie%20%C3%A0%20large%20bande
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, on obtient une voie à large bande lorsqu'on utilise une paire coaxiale plutôt qu'une paire de fils torsadée. 2, fiche 24, Français, - voie%20%C3%A0%20large%20bande
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
On dit «voie ...» pour désigner le moyen de transmission et «canal ...» pour désigner une portion du spectre des fréquences. Dans certains contextes généraux, «voie à large bande» et «canal à large bande» peuvent être synonymes. 2, fiche 24, Français, - voie%20%C3%A0%20large%20bande
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Terme relatif ne se prêtant pas à une définition précise. Là où le sens ne ressort pas du contexte, ce terme devrait être qualifié, selon le cas, par une mention de la largeur de bande. 3, fiche 24, Français, - voie%20%C3%A0%20large%20bande
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Radioelectricidad
- Instalaciones de telecomunicaciones
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- vía de transmisión de banda ancha
1, fiche 24, Espagnol, v%C3%ADa%20de%20transmisi%C3%B3n%20de%20banda%20ancha
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2001-08-26
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Rights and Freedoms
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms
1, fiche 25, Anglais, Declaration%20on%20the%20Right%20and%20Responsibility%20of%20Individuals%2C%20Groups%20and%20Organs%20of%20Society%20to%20Promote%20and%20Protect%20Universally%20Recognized%20Human%20Rights%20and%20Fundamental%20Freedoms
correct, international
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Declaration on Human Rights Defenders 1, fiche 25, Anglais, Declaration%20on%20Human%20Rights%20Defenders
correct, international
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Short title : Declaration on Human Rights Defenders. Usage : Use long or short form according to the context. 1, fiche 25, Anglais, - Declaration%20on%20the%20Right%20and%20Responsibility%20of%20Individuals%2C%20Groups%20and%20Organs%20of%20Society%20to%20Promote%20and%20Protect%20Universally%20Recognized%20Human%20Rights%20and%20Fundamental%20Freedoms
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Title reproduced from the document entitled "Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l’homme: noms d’organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos" with the authorization of the United Nations Office in Geneva. 2, fiche 25, Anglais, - Declaration%20on%20the%20Right%20and%20Responsibility%20of%20Individuals%2C%20Groups%20and%20Organs%20of%20Society%20to%20Promote%20and%20Protect%20Universally%20Recognized%20Human%20Rights%20and%20Fundamental%20Freedoms
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Human Rights Defenders Declaration
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Droits et libertés
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus
1, fiche 25, Français, D%C3%A9claration%20sur%20le%20droit%20et%20la%20responsabilit%C3%A9%20des%20individus%2C%20groupes%20et%20organes%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20promouvoir%20et%20de%20prot%C3%A9ger%20les%20droits%20de%20l%27homme%20et%20les%20libert%C3%A9s%20fondamentales%20universellement%20reconnus
correct, nom féminin, international
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme 1, fiche 25, Français, D%C3%A9claration%20sur%20les%20d%C3%A9fenseurs%20des%20droits%20de%20l%27homme
correct, nom féminin, international
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Titre court : Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. 1, fiche 25, Français, - D%C3%A9claration%20sur%20le%20droit%20et%20la%20responsabilit%C3%A9%20des%20individus%2C%20groupes%20et%20organes%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20promouvoir%20et%20de%20prot%C3%A9ger%20les%20droits%20de%20l%27homme%20et%20les%20libert%C3%A9s%20fondamentales%20universellement%20reconnus
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Reproduit du lexique «Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l'homme : noms d'organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève. 2, fiche 25, Français, - D%C3%A9claration%20sur%20le%20droit%20et%20la%20responsabilit%C3%A9%20des%20individus%2C%20groupes%20et%20organes%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20promouvoir%20et%20de%20prot%C3%A9ger%20les%20droits%20de%20l%27homme%20et%20les%20libert%C3%A9s%20fondamentales%20universellement%20reconnus
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Títulos de monografías
- Derechos y Libertades
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos
1, fiche 25, Espagnol, Declaraci%C3%B3n%20sobre%20el%20derecho%20y%20el%20deber%20de%20los%20individuos%2C%20los%20grupos%20y%20las%20instituciones%20de%20promover%20y%20proteger%20los%20derechos%20humanos%20y%20las%20libertades%20fundamentales%20universalmente%20reconocidos
nom féminin, international
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos 1, fiche 25, Espagnol, Declaraci%C3%B3n%20sobre%20los%20Defensores%20de%20los%20Derechos%20Humanos
nom féminin, international
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Título abreviado : Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos. 1, fiche 25, Espagnol, - Declaraci%C3%B3n%20sobre%20el%20derecho%20y%20el%20deber%20de%20los%20individuos%2C%20los%20grupos%20y%20las%20instituciones%20de%20promover%20y%20proteger%20los%20derechos%20humanos%20y%20las%20libertades%20fundamentales%20universalmente%20reconocidos
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Extraído de "Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l'homme : noms d'organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos" con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 25, Espagnol, - Declaraci%C3%B3n%20sobre%20el%20derecho%20y%20el%20deber%20de%20los%20individuos%2C%20los%20grupos%20y%20las%20instituciones%20de%20promover%20y%20proteger%20los%20derechos%20humanos%20y%20las%20libertades%20fundamentales%20universalmente%20reconocidos
Fiche 26 - données d’organisme interne 1995-10-12
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- usage
1, fiche 26, Anglais, usage
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
The usage requirement represents the expected use of a resource. The usage will be given in the units specific to the resource(e. g. number of hours an aircraft is being used). NOTE Used in the context of Individual Training Management Information System(ITMIS). 1, fiche 26, Anglais, - usage
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- utilisation
1, fiche 26, Français, utilisation
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
L'utilisation requise représente l'usage prévu d'une ressource. Cette utilisation sera indiquée dans les unités propres à la ressource (p. ex., nombre d'heures d'utilisation d'un aéronef. NOTA Employé dans le contexte du Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII). 1, fiche 26, Français, - utilisation
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1989-02-16
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- definite reference
1, fiche 27, Anglais, definite%20reference
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The usage of a term to identify some entity recognizable in the discourse context. 1, fiche 27, Anglais, - definite%20reference
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 27, La vedette principale, Français
- référence définie
1, fiche 27, Français, r%C3%A9f%C3%A9rence%20d%C3%A9finie
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :