TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
USER ACCESSIBILITY NEED [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-10-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Electronic Systems
- Software
- Informatics
- Sociology of persons with a disability
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- user accessibility need
1, fiche 1, Anglais, user%20accessibility%20need
correct, nom, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[The] document identifies a collection of user accessibility needs that diverse users have of ICT [information and communication technology] systems to make these systems accessible to them. Each user accessibility need might be required of a system by an individual. Different users can have different sets of user accessibility needs in different contexts. 2, fiche 1, Anglais, - user%20accessibility%20need
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
user accessibility need : designation usually used in the plural. 3, fiche 1, Anglais, - user%20accessibility%20need
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
user accessibility need : designation standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission. 3, fiche 1, Anglais, - user%20accessibility%20need
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- user accessibility needs
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Ensembles électroniques
- Logiciels
- Informatique
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 1, La vedette principale, Français
- besoin d'accessibilité d'un utilisateur
1, fiche 1, Français, besoin%20d%27accessibilit%C3%A9%20d%27un%20utilisateur
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- besoin d'accessibilité d'une utilisatrice 2, fiche 1, Français, besoin%20d%27accessibilit%C3%A9%20d%27une%20utilisatrice
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Méthodologie pour évaluer l'accessibilité d'un récepteur. L'accessibilité doit être validée tout au long de l'implémentation du récepteur de télévision dans le but de vérifier que les fonctionnalités répondent bien aux besoins des utilisateurs. L'écriture et la réalisation de plan de tests sont indispensables, ceux-ci doivent être, dans la mesure du possible, réalisés avec l'aide de personnes qui se trouvent en situation de handicap. Les questions ci-dessous permettent de valider les besoins d'accessibilité des utilisateurs. Elles doivent être posées au préalable de la conception du récepteur : Qui va utiliser le récepteur de télévision? Quels sont les besoins spécifiques des utilisateurs? Dans quel contexte va-t-il être utilisé? Comment va-t-il être utilisé? [...] L'interface est-elle adaptée aux personnes handicapées? 3, fiche 1, Français, - besoin%20d%27accessibilit%C3%A9%20d%27un%20utilisateur
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
besoin d'accessibilité d'un utilisateur; besoin d'accessibilité d'une utilisatrice : Ces désignations font au pluriel «besoins d'accessibilité d'un utilisateur», «besoins d'accessibilité d'une utilisatrice», «besoins d'accessibilité des utilisateurs» et «besoins d'accessibilité des utilisatrices», selon le contexte. Si le contexte concerne l'ensemble des besoins d'une seule personne, les désignations «besoins d'accessibilité d'un utilisateur» ou «besoins d'accessibilité d'une utilisatrice» sont à préconiser. Si le contexte concerne l'ensemble des besoins d'un groupe de personnes, les désignations «besoins d'accessibilité des utilisateurs» ou «besoins d'accessibilité des utilisatrices» sont à préconiser. 2, fiche 1, Français, - besoin%20d%27accessibilit%C3%A9%20d%27un%20utilisateur
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- besoins d'accessibilité d'un utilisateur
- besoins d'accessibilité d'une utilisatrice
- besoins d'accessibilité des utilisateurs
- besoins d'accessibilité des utilisatrices
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


