TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

USER ACCESSIBILITY NEEDS [4 fiches]

Fiche 1 2025-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Electronic Systems
  • Software
  • Informatics
  • Sociology of persons with a disability
CONT

[The] document identifies a collection of user accessibility needs that diverse users have of ICT [information and communication technology] systems to make these systems accessible to them. Each user accessibility need might be required of a system by an individual. Different users can have different sets of user accessibility needs in different contexts.

OBS

user accessibility need: designation usually used in the plural.

OBS

user accessibility need: designation standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission.

Terme(s)-clé(s)
  • user accessibility needs

Français

Domaine(s)
  • Ensembles électroniques
  • Logiciels
  • Informatique
  • Sociologie des personnes handicapées
CONT

Méthodologie pour évaluer l'accessibilité d'un récepteur. L'accessibilité doit être validée tout au long de l'implémentation du récepteur de télévision dans le but de vérifier que les fonctionnalités répondent bien aux besoins des utilisateurs. L'écriture et la réalisation de plan de tests sont indispensables, ceux-ci doivent être, dans la mesure du possible, réalisés avec l'aide de personnes qui se trouvent en situation de handicap. Les questions ci-dessous permettent de valider les besoins d'accessibilité des utilisateurs. Elles doivent être posées au préalable de la conception du récepteur : Qui va utiliser le récepteur de télévision? Quels sont les besoins spécifiques des utilisateurs? Dans quel contexte va-t-il être utilisé? Comment va-t-il être utilisé? [...] L'interface est-elle adaptée aux personnes handicapées?

OBS

besoin d'accessibilité d'un utilisateur; besoin d'accessibilité d'une utilisatrice : Ces désignations font au pluriel «besoins d'accessibilité d'un utilisateur», «besoins d'accessibilité d'une utilisatrice», «besoins d'accessibilité des utilisateurs» et «besoins d'accessibilité des utilisatrices», selon le contexte. Si le contexte concerne l'ensemble des besoins d'une seule personne, les désignations «besoins d'accessibilité d'un utilisateur» ou «besoins d'accessibilité d'une utilisatrice» sont à préconiser. Si le contexte concerne l'ensemble des besoins d'un groupe de personnes, les désignations «besoins d'accessibilité des utilisateurs» ou «besoins d'accessibilité des utilisatrices» sont à préconiser.

Terme(s)-clé(s)
  • besoins d'accessibilité d'un utilisateur
  • besoins d'accessibilité d'une utilisatrice
  • besoins d'accessibilité des utilisateurs
  • besoins d'accessibilité des utilisatrices

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Hardware
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
CONT

An adaptive keyboard is a commercial keyboard that has been modified to allow a user with special needs accessibility to their computer system. Modifications could include bright coloured keyboard, easy-to-read labels... and customized overlays.

Français

Domaine(s)
  • Matériel informatique
  • Aides techniques pour personnes handicapées
CONT

Les technologies d'assistance informatiques sont des logiciels ou des outils permettant à une personne avec des limitations fonctionnelles d'utiliser un ordinateur de façon autonome. Il peut s'agir notamment d'un lecteur d'écran en braille ou en synthèse vocale, d'un logiciel de grossissement, d'un pointeur et d'un clavier adapté ou d'un logiciel de reconnaissance vocale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo físico de computadora (Hardware)
  • Ayudas técnicas para personas minusválidas
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Conformance with standards promotes interoperability and accessibility by making it easier to create specialized user agents that address the needs of users with disabilities. In particular, many assistive technologies used with browsers and multimedia players are only able to provide access to Web documents that use valid markup.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

La conformité avec les standards favorise l'interopérabilité et l'accessibilité en rendant plus facile la création d'agents utilisateurs spécialisés qui répondent aux besoins des utilisateurs ayant des handicaps. En particulier, beaucoup de technologies d'assistance utilisées par les navigateurs et les players multimédia sont uniquement capables de fournir l'accès à des documents Web qui utilisent un balisage valide.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Conformance with standards promotes interoperability and accessibility by making it easier to create specialized user agents that address the needs of users with disabilities. In particular, many assistive technologies used with browsers and multimedia players are only able to provide access to Web documents that use valid markup.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
OBS

La conformité avec les standards favorise l'interopérabilité et l'accessibilité en rendant plus facile la création d'agents utilisateurs spécialisés qui répondent aux besoins des utilisateurs ayant des handicaps. En particulier, beaucoup de technologies d'assistance utilisées par les navigateurs et les players multimédia sont uniquement capables de fournir l'accès à des documents Web qui utilisent un balisage valide.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :