TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VAL [23 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-03-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Dozois Reservoir
1, fiche 1, Anglais, Dozois%20Reservoir
non officiel, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A reservoir between Val d’Or and Mont-Laurier. 2, fiche 1, Anglais, - Dozois%20Reservoir
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 29’ 50" N, 77° 5’ 48" W (Québec). 3, fiche 1, Anglais, - Dozois%20Reservoir
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- réservoir Dozois
1, fiche 1, Français, r%C3%A9servoir%20Dozois
correct, nom masculin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Réservoir entre Val d'Or et Mont-Laurier. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A9servoir%20Dozois
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 29' 50" N, 77° 5' 48" O (Québec). 3, fiche 1, Français, - r%C3%A9servoir%20Dozois
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Inerte Lake
1, fiche 2, Anglais, Inerte%20Lake
non officiel, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A lake in the northwestern part of La Vérendrye Wildlife Reserve, south of Val d’Or. 1, fiche 2, Anglais, - Inerte%20Lake
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 24’ 29" N, 77° 51’ 42" W (Québec). 2, fiche 2, Anglais, - Inerte%20Lake
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- lac Inerte
1, fiche 2, Français, lac%20Inerte
correct, nom masculin, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-ouest de la réserve faunique La Vérendrye, au sud de Val d'Or. 2, fiche 2, Français, - lac%20Inerte
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 24' 29" N, 77° 51' 42" O (Québec). 3, fiche 2, Français, - lac%20Inerte
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Break Lake
1, fiche 3, Anglais, Break%20Lake
non officiel, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A lake southeast of Val d’Or. 1, fiche 3, Anglais, - Break%20Lake
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 42’ 59" N, 76° 39’ 13" W (Québec). 2, fiche 3, Anglais, - Break%20Lake
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- lac Break
1, fiche 3, Français, lac%20Break
correct, nom masculin, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud-est de Val d'Or. 2, fiche 3, Français, - lac%20Break
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 42' 59" N, 76° 39' 13" O (Québec). 3, fiche 3, Français, - lac%20Break
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Bazooka Pond
1, fiche 4, Anglais, Bazooka%20Pond
non officiel, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A pond east of Val d’Or, in Québec. 1, fiche 4, Anglais, - Bazooka%20Pond
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 55’ 21" N, 75° 43’ 7" W (Québec). 2, fiche 4, Anglais, - Bazooka%20Pond
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- étang du Bazooka
1, fiche 4, Français, %C3%A9tang%20du%20Bazooka
correct, nom masculin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Étang à l'est de Val d'Or, au Québec. 2, fiche 4, Français, - %C3%A9tang%20du%20Bazooka
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 55' 21" N, 75° 43' 7" O (Québec). 3, fiche 4, Français, - %C3%A9tang%20du%20Bazooka
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Fanta Lake
1, fiche 5, Anglais, Fanta%20Lake
non officiel, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A lake in La Vérendrye Wildlife Reserve, south of Val d’Or, in Québec. 1, fiche 5, Anglais, - Fanta%20Lake
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 8’ 2" N, 77° 21’ 48" W (Québec). 2, fiche 5, Anglais, - Fanta%20Lake
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lac Fanta
1, fiche 5, Français, lac%20Fanta
correct, nom masculin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lac dans la réserve faunique de La Vérendrye, au sud de Val d'Or, au Québec. 2, fiche 5, Français, - lac%20Fanta
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 8' 2" N, 77° 21' 48" O (Québec). 3, fiche 5, Français, - lac%20Fanta
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-01-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Titan Lake
1, fiche 6, Anglais, Titan%20Lake
non officiel, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A lake southeast of Val d’Or, in Abitibi-Témiscamingue, Québec. 1, fiche 6, Anglais, - Titan%20Lake
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 18" N, 76° 59’ 32" W (Québec). 2, fiche 6, Anglais, - Titan%20Lake
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lac Titan
1, fiche 6, Français, lac%20Titan
correct, nom masculin, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud-est de Val d'Or, en Abitibi-Témiscamingue, au Québec. 2, fiche 6, Français, - lac%20Titan
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 18" N, 76° 59' 32" O (Québec). 3, fiche 6, Français, - lac%20Titan
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-05-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Educational Institutions
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue
1, fiche 7, Anglais, Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20en%20Abitibi%2DT%C3%A9miscamingue
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- UQAT 1, fiche 7, Anglais, UQAT
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- University of Quebec in Abitibi-Témiscamingue 2, fiche 7, Anglais, University%20of%20Quebec%20in%20Abitibi%2DT%C3%A9miscamingue
non officiel, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
University of Quebec in Abitibi-Témiscamingue: name that can only be used in a general document, such as a news release. 3, fiche 7, Anglais, - Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20en%20Abitibi%2DT%C3%A9miscamingue
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The names of most French-Canadian universities have no official translation. The Translation Bureau recommends translating them in part or in full. The proposed equivalent term is based on the guidelines of this recommendation. 4, fiche 7, Anglais, - Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20en%20Abitibi%2DT%C3%A9miscamingue
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
The university campuses are located in Val d’or, Rouyn-Noranda and Amos, Quebec. 5, fiche 7, Anglais, - Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20en%20Abitibi%2DT%C3%A9miscamingue
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Établissements d'enseignement
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue
1, fiche 7, Français, Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20en%20Abitibi%2DT%C3%A9miscamingue
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- UQAT 1, fiche 7, Français, UQAT
correct, nom féminin
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les campus de cette université sont situés à Val d'or, Rouyn-Noranda et Amos, Québec. 2, fiche 7, Français, - Universit%C3%A9%20du%20Qu%C3%A9bec%20en%20Abitibi%2DT%C3%A9miscamingue
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Corporation des concessionnaires d'automobiles du Nord-Ouest
1, fiche 8, Anglais, Corporation%20des%20concessionnaires%20d%27automobiles%20du%20Nord%2DOuest
correct, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization, Val d’Or, Québec. 2, fiche 8, Anglais, - Corporation%20des%20concessionnaires%20d%27automobiles%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- North-Western Québec Automobile Dealers Association
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Corporation des concessionnaires d'automobiles du Nord-Ouest
1, fiche 8, Français, Corporation%20des%20concessionnaires%20d%27automobiles%20du%20Nord%2DOuest
correct, nom féminin, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l'organisme, Val d'Or, Québec. 2, fiche 8, Français, - Corporation%20des%20concessionnaires%20d%27automobiles%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-10-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- computer reject
1, fiche 9, Anglais, computer%20reject
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Air Force Equipment Management System (AFEMS) reviews should also be performed at least weekly. Rejects and variances must be cleared upon discovery. ... The VEMSO (PSC) [Vehicle and Equipment Management Support Office (Product Support Cell)] will: clear computer rejects; correct rejected REMS [Registered Equipment Management System] and AFEMS transactions in a timely manner. 1, fiche 9, Anglais, - computer%20reject
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
There are two types of edits : rejects and variances. A rejected MAJCOM [Major Command] data record is not processed and results in SBSS [Standard Base Supply System] data rejecting in AFEMS because the authorization record is not loaded. A variance MAJCOM VAL [Vehicle Authorization Listing] record is processed in AFEMS but requires modification. 1, fiche 9, Anglais, - computer%20reject
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- rejet par le système informatique
1, fiche 9, Français, rejet%20par%20le%20syst%C3%A8me%20informatique
proposition, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- donnée rejetée par le système informatique 1, fiche 9, Français, donn%C3%A9e%20rejet%C3%A9e%20par%20le%20syst%C3%A8me%20informatique
proposition, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-03-02
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Val Brillant Formation
1, fiche 10, Anglais, Val%20Brillant%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 10, Anglais, - Val%20Brillant%20Formation
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
The conformably overlying late Llandoverian to early Wenlockian Val Brillant Formation is 500 feet thick and thins northward to 90 feet as it overlaps the Awantjish to rest conformably upon folded Ordovician rocks. 3, fiche 10, Anglais, - Val%20Brillant%20Formation
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- formation de Val Brillant
1, fiche 10, Français, formation%20de%20Val%20Brillant
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 10, Français, - formation%20de%20Val%20Brillant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 10, Français, - formation%20de%20Val%20Brillant
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
La formation de Val Brillant, qui recouvre la formation d'Awantjish en concordance, date de la fin du Llandovérien au début du Wenlokien. D'une épaisseur de 500 pieds, elle s'amincit à 90 pieds vers le nord à l'endroit où elle s'étend au-delà de la formation d'Awantjish pour reposer en discordance sur des roches plissées de l'Ordovicien. 3, fiche 10, Français, - formation%20de%20Val%20Brillant
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2009-08-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Abitibi warrior
1, fiche 11, Anglais, Abitibi%20warrior
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Abitibi shimaganish 1, fiche 11, Anglais, Abitibi%20shimaganish
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Motto of the Canadian Forces Base Val d’Or. 1, fiche 11, Anglais, - Abitibi%20warrior
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Guerrier Abitibi
1, fiche 11, Français, Guerrier%20Abitibi
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Abitibi shimaganish 1, fiche 11, Français, Abitibi%20shimaganish
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Devise de la Base des Forces canadiennes Val d'Or. 1, fiche 11, Français, - Guerrier%20Abitibi
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2009-01-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- ski cutting
1, fiche 12, Anglais, ski%20cutting
correct, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
The [avalanche-control team skis] above the avalanche starting zone and throw a dynamite charge of around 2. 5kg. This is a dangerous operation as it involves the direct handling of explosives and the [team] may get caught in the avalanche.... Even in modern, well equipped stations such as Val d’Isère this method is still employed. More rarely, ski cutting is also used. This consists of a [skier] traversing a slope at a certain angle and speed on skis, this is often enough to weaken the bonds between snow layers starting a slide. Needless to say it requires a lot of skill. 2, fiche 12, Anglais, - ski%20cutting
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Ski cutting must be done very carefully. [Example approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.] 3, fiche 12, Anglais, - ski%20cutting
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
ski cutting: term officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee. 4, fiche 12, Anglais, - ski%20cutting
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- ski-cutting
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- coupe en skis
1, fiche 12, Français, coupe%20en%20skis
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- déclenchement à skis 1, fiche 12, Français, d%C3%A9clenchement%20%C3%A0%20skis
nom masculin, Europe
- déclenchement à ski 2, fiche 12, Français, d%C3%A9clenchement%20%C3%A0%20ski
nom masculin, Europe
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Les déclenchements à l'explosif effectués par les artificiers des Sept Laux, comme les déclenchements à ski n'ont en général donné que des résultats superficiels (5 à 10 cm). La neige pourrie en profondeur ne semble être partie au fond que sur les pentes raides très chaudes (sud-est à sud-ouest). 2, fiche 12, Français, - coupe%20en%20skis
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Il faut exercer une grande prudence en effectuant la coupe en skis. [Exemple entériné par le Comité d'uniformisation de la terminologie des bulletins d'avalanche.] 1, fiche 12, Français, - coupe%20en%20skis
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
En Europe, en ce sens, on utilise plutôt le terme déclenchement à skis : Le déclenchement à skis n'a donné aucun résultat. 1, fiche 12, Français, - coupe%20en%20skis
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
coupe en skis : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie des bulletins d'avalanche. 3, fiche 12, Français, - coupe%20en%20skis
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2007-09-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Organization
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Valcartier
1, fiche 13, Anglais, Valcartier
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Val 1, fiche 13, Anglais, Val
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Valcartier; Val : title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 13, Anglais, - Valcartier
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Organisation militaire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Valcartier
1, fiche 13, Français, Valcartier
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- Val 1, fiche 13, Français, Val
correct, nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Valcartier; Val : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 13, Français, - Valcartier
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2005-10-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Louvicourt deposit
1, fiche 14, Anglais, Louvicourt%20deposit
correct, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- gisement de Louvicourt
1, fiche 14, Français, gisement%20de%20Louvicourt
correct, nom masculin, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Val d'Or. 1, fiche 14, Français, - gisement%20de%20Louvicourt
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2004-12-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Gold and Silver Mining
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Sigma-Lamaque deposit
1, fiche 15, Anglais, Sigma%2DLamaque%20deposit
correct, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Sigma and Lamaque deposits 1, fiche 15, Anglais, Sigma%20and%20Lamaque%20deposits
correct, pluriel, Québec
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
at Val d’Or. 1, fiche 15, Anglais, - Sigma%2DLamaque%20deposit
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Mines d'or et d'argent
Fiche 15, La vedette principale, Français
- gisement de Sigma-Lamaque
1, fiche 15, Français, gisement%20de%20Sigma%2DLamaque
correct, nom masculin, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- gisements de Sigma et de Lamaque 1, fiche 15, Français, gisements%20de%20Sigma%20et%20de%20Lamaque
correct, nom masculin, pluriel, Québec
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
à Val d'Or. 1, fiche 15, Français, - gisement%20de%20Sigma%2DLamaque
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2004-11-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Gold and Silver Mining
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Ferderber deposit
1, fiche 16, Anglais, Ferderber%20deposit
correct, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
in the Bourlamaque pluton at Val d’Or. 1, fiche 16, Anglais, - Ferderber%20deposit
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Mines d'or et d'argent
Fiche 16, La vedette principale, Français
- gisement de Ferderber
1, fiche 16, Français, gisement%20de%20Ferderber
correct, nom masculin, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
à l'intérieur du pluton de Bourlamaque dans le district de Val d'Or. 1, fiche 16, Français, - gisement%20de%20Ferderber
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2003-01-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Urban Furnishings and Equipment
- Urban Development
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- major equipment
1, fiche 17, Anglais, major%20equipment
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Val d’Europe is an on going urban centre in Marie-la-Vallée area. It stands next to Disneyland-Paris amusement park. Its first major equipment, a 90000m² shopping centre, will open in October 2000. Val d’Europe will, in 2015, welcome 40000 inhabitants, and 60000 employments. The French State, 5 towns, and Euro Disney SCA are associated in this project. 2, fiche 17, Anglais, - major%20equipment
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
The capacity to independently develop and produce major equipment such as urban rail transit facilities, 500kv direct-current transmission equipment and environmental protection equipment was strengthened. 3, fiche 17, Anglais, - major%20equipment
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Équipements urbains
- Développement urbain
Fiche 17, La vedette principale, Français
- grand équipement
1, fiche 17, Français, grand%20%C3%A9quipement
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Le schéma général est désormais conçu comme un ensemble de schémas de localisation territoriale des grands équipements qui influencent l'organisation géographique du pays (routes, télécommunications, bases aériennes, etc.). 2, fiche 17, Français, - grand%20%C3%A9quipement
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
Il arrive qu'une Chambre de Commerce et d'Industrie se voit confier la maîtrise d'ouvrage d'un grand équipement public. Néanmoins, il n'existe à notre connaissance aucune autre Chambre concessionnaire de ponts. 3, fiche 17, Français, - grand%20%C3%A9quipement
Record number: 17, Textual support number: 3 CONT
Une emprise foncière est réservée pour l'implantation d'un grand équipement d'agglomération, dont la nature reste à définir (à charge des élus de la Métropole). 4, fiche 17, Français, - grand%20%C3%A9quipement
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2002-11-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Range Measurements (Telecommunications)
- Orbital Stations
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- short arc orbit determination
1, fiche 18, Anglais, short%20arc%20orbit%20determination
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- short-arc orbit determination 2, fiche 18, Anglais, short%2Darc%20orbit%20determination
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The experience of calibration/validation operations(Cal/Val) during the T/P mission has demonstrated the need to develop sites and ground experiments to control the instrumental drifts, which can occur on space altimeter equipment in-situ and along time.... First of all, precise orbit validations, with the development and the systematic use of a short arc orbit determination method based on laser telemetry data from a regional network... 3, fiche 18, Anglais, - short%20arc%20orbit%20determination
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Mesures à distance (Télécommunications)
- Stations orbitales
Fiche 18, La vedette principale, Français
- détermination d'orbite sur arcs courts
1, fiche 18, Français, d%C3%A9termination%20d%27orbite%20sur%20arcs%20courts
nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- calcul d'orbite sur arcs courts 1, fiche 18, Français, calcul%20d%27orbite%20sur%20arcs%20courts
nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1998-09-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sociology of persons with a disability
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Valley Association for Community Living/Intégration communautaire
1, fiche 19, Anglais, Valley%20Association%20for%20Community%20Living%2FInt%C3%A9gration%20communautaire
correct, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Organization which is established in Val Caron, Ontario. 1, fiche 19, Anglais, - Valley%20Association%20for%20Community%20Living%2FInt%C3%A9gration%20communautaire
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Valley Association for Community Living
- Association for Community Living of Valley
- Valley Community Living Association
- Community Living Association of Valley
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Valley Association for Community Living/Intégration communautaire
1, fiche 19, Français, Valley%20Association%20for%20Community%20Living%2FInt%C3%A9gration%20communautaire
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Organisme établi à Val Caron (Ontario). 1, fiche 19, Français, - Valley%20Association%20for%20Community%20Living%2FInt%C3%A9gration%20communautaire
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Association pour l'intégration communautaire de Valley
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1998-08-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Mineralogy
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Sudbury Rock and Lapidary Society
1, fiche 20, Anglais, Sudbury%20Rock%20and%20Lapidary%20Society
correct, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Organization which is established in Val Caron, Ontario. 1, fiche 20, Anglais, - Sudbury%20Rock%20and%20Lapidary%20Society
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Rock and Lapidary Society of Sudbury
- Sudbury Society of Rock and Lapidary
- Society of Rock and Lapidary of Sudbury
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Minéralogie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Sudbury Rock and Lapidary Society
1, fiche 20, Français, Sudbury%20Rock%20and%20Lapidary%20Society
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Organisme établi à Val Caron (Ontario). 1, fiche 20, Français, - Sudbury%20Rock%20and%20Lapidary%20Society
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- coinage specification
1, fiche 21, Anglais, coinage%20specification
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Each of the particularities the RCM states as a characteristic of a specific collectors’ coin . 1, fiche 21, Anglais, - coinage%20specification
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
For example, the 24-karat gold-covered o val cameo adorning the ten silver coins of the Aviation Series issued starting in 1991 is a RCM coinage specification. 1, fiche 21, Anglais, - coinage%20specification
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
See related terms: coinage standard, specification. 1, fiche 21, Anglais, - coinage%20specification
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 21, La vedette principale, Français
- spécification de monnayage
1, fiche 21, Français, sp%C3%A9cification%20de%20monnayage
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- particularité de monnayage 1, fiche 21, Français, particularit%C3%A9%20de%20monnayage
correct, nom féminin
- caractéristique technique 1, fiche 21, Français, caract%C3%A9ristique%20technique
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Chacune des particularités que la MRC détermine comme devant être caractéristiques d'une pièce de collection en particulier sans l'être de toutes celles qu'elle frappe. 1, fiche 21, Français, - sp%C3%A9cification%20de%20monnayage
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, le camée recouvert d'or de 24 carats rehaussant les dix pièces en argent de la série sur l'aviation émise à compter de 1991 constitue, pour la MRC, une spécification de monnayage. 1, fiche 21, Français, - sp%C3%A9cification%20de%20monnayage
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1992-07-06
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- clastic sedimentary rock
1, fiche 22, Anglais, clastic%20sedimentary%20rock
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The Val d’Or-Malartic gold district... consists of alternating belts of volcanic and Timiskaming-type clastic sedimentary rocks, adjacent to the extensive clastic sedimentary sequence of the Pontiac Subprovince to the south.... 2, fiche 22, Anglais, - clastic%20sedimentary%20rock
Record number: 22, Textual support number: 2 CONT
The erosion of these [passive continental margins] results in the rapid deposition of thick deposits of clastic sedimentary rocks known as turbidites ... These evaporites and turbidites are ideal environments for the formation of oil and gas deposits... 3, fiche 22, Anglais, - clastic%20sedimentary%20rock
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- roche sédimentaire clastique
1, fiche 22, Français, roche%20s%C3%A9dimentaire%20clastique
proposition, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Voir fiches "roche sédimentaire" et "roche clastique". 1, fiche 22, Français, - roche%20s%C3%A9dimentaire%20clastique
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Geology
- Physical Geography
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- open system pingo 1, fiche 23, Anglais, open%20system%20pingo
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Yéétati ou, Laudform and Permafrost in the Mackenzie Val. 1, fiche 23, Anglais, - open%20system%20pingo
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Géologie
- Géographie physique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- hydrolaccolithe 1, fiche 23, Français, hydrolaccolithe
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
(se craquètent superficiellement et disparaissent.) 1, fiche 23, Français, - hydrolaccolithe
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


