TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VALIDATION SHEET [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- real-time validation
1, fiche 1, Anglais, real%2Dtime%20validation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A Forms Filler allows a user to view the form on screen and enter information into the fields of the form. By reading the form definition and style sheet provided by the Forms Designer application, the Forms Filler is able to not only display the form and accept information, but also perform real-time validation and calculations on the information that is entered by the user. For example, if the field is specified as a date field, the e-forms filler will only allow a proper date to be entered. 1, fiche 1, Anglais, - real%2Dtime%20validation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- validation en temps réel
1, fiche 1, Français, validation%20en%20temps%20r%C3%A9el
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 1, fiche 1, Français, - validation%20en%20temps%20r%C3%A9el
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- date field
1, fiche 2, Anglais, date%20field
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- form date field 2, fiche 2, Anglais, form%20date%20field
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A Forms Filler allows a user to view the form on screen and enter information into the fields of the form. By reading the form definition and style sheet provided by the Forms Designer application, the Forms Filler is able to not only display the form and accept information, but also perform real-time validation and calculations on the information that is entered by the user. For example, if the field is specified as a date field, the e-forms filler will only allow a proper date to be entered. 1, fiche 2, Anglais, - date%20field
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- champ date
1, fiche 2, Français, champ%20date
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- champ date du formulaire 1, fiche 2, Français, champ%20date%20du%20formulaire
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La lecture de la définition du formulaire et de la feuille de style fournie par la fonction de conception, la fonction de préparation peut non seulement permettre d'afficher le formulaire et d'en accepter les données, mais aussi de valider ces dernières en temps réel et d'effectuer des calculs à partir des données saisies par l'utilisateur. Par exemple, dans le cas d'un champ «date», la fonction de préparation ne permet que la saisie de la date pertinente. 1, fiche 2, Français, - champ%20date
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : «Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés» publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 2, Français, - champ%20date
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- enter information into the fields of the form
1, fiche 3, Anglais, enter%20information%20into%20the%20fields%20of%20the%20form
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A Forms Filler allows a user to view the form on screen and enter information into the fields of the form. By reading the form definition and style sheet provided by the Forms Designer application, the Forms Filler is able to not only display the form and accept information, but also perform real-time validation and calculations on the information that is entered by the user. For example, if the field is specified as a date field, the e-forms filler will only allow a proper date to be entered. 1, fiche 3, Anglais, - enter%20information%20into%20the%20fields%20of%20the%20form
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- saisir des données dans les champs
1, fiche 3, Français, saisir%20des%20donn%C3%A9es%20dans%20les%20champs
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 3, Français, - saisir%20des%20donn%C3%A9es%20dans%20les%20champs
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-11-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- Medical Staff
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- color, warmth, motion and sensation
1, fiche 4, Anglais, color%2C%20warmth%2C%20motion%20and%20sensation
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- colour, warmth, movement and sensation 2, fiche 4, Anglais, colour%2C%20warmth%2C%20movement%20and%20sensation
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Sometimes found on a validation sheet under perioperative care. 4, fiche 4, Anglais, - color%2C%20warmth%2C%20motion%20and%20sensation
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- colour, warmth, motion and sensation
- color, warmth, movement and sensation
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Personnel médical
Fiche 4, La vedette principale, Français
- couleur, chaleur des membres, motricité et sensibilité
1, fiche 4, Français, couleur%2C%20chaleur%20des%20membres%2C%20motricit%C3%A9%20et%20sensibilit%C3%A9
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CWMS 1, fiche 4, Français, CWMS
proposition, nom féminin
- CCMS 1, fiche 4, Français, CCMS
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


