TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VALIDITY SURVEY [1 fiche]

Fiche 1 2004-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Methods
CONT

Non-experimental design is probably the most common form of clinical research. Although the design is acceptable, it has the weakest internal validity and should not be used to make causal claims. [An example is] general one-shot survey research with a single observation.

CONT

... a non-experimental design would be equivalent to a random assignment experiment once the appropriate analytical methodologies (such as pair-wise matching or IV techniques) have been applied.

Terme(s)-clé(s)
  • nonexperimental design
  • non experimental design

Français

Domaine(s)
  • Méthodes statistiques
CONT

[...] un modèle non expérimental serait l'équivalent d'une expérience avec répartition au hasard, une fois appliquées les méthodes analytiques appropriées (par exemple, l'appariement par paires ou des techniques VI). Ainsi, les expériences avec répartition aléatoire qui ont menées constituent un modèle intéressant pour les évaluations.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :