TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VEC [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-09-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Internet and Telematics
- Labour and Employment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Virtual Engagement Consult
1, fiche 1, Anglais, Virtual%20Engagement%20Consult
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- VEC 2, fiche 1, Anglais, VEC
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The aim of the VEC is to : build rapport, showcase the CAF [Canadian Armed Forces] as an employer of choice, and, facilitate the PLs’ [Prospect Lead] journey by booking a follow on Contact Interview. 3, fiche 1, Anglais, - Virtual%20Engagement%20Consult
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Virtual Engagement Consult; VEC : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 1, Anglais, - Virtual%20Engagement%20Consult
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Internet et télématique
- Travail et emploi
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Consultation de participation virtuelle
1, fiche 1, Français, Consultation%20de%20participation%20virtuelle
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CPV 2, fiche 1, Français, CPV
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Consultation de participation virtuelle; CPV : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 1, Français, - Consultation%20de%20participation%20virtuelle
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-09-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Validation Exemption Code
1, fiche 2, Anglais, Validation%20Exemption%20Code
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- VEC 1, fiche 2, Anglais, VEC
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
e. g. VEC E06 1, fiche 2, Anglais, - Validation%20Exemption%20Code
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 2, Anglais, - Validation%20Exemption%20Code
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Code de dispense de la validation
1, fiche 2, Français, Code%20de%20dispense%20de%20la%20validation
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CDV 1, fiche 2, Français, CDV
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
par exemple, CDV E06 1, fiche 2, Français, - Code%20de%20dispense%20de%20la%20validation
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 2, Français, - Code%20de%20dispense%20de%20la%20validation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


